Mr. Traystman expressed his delegation's overall support for the Secretary-General's proposals regarding the resource requirements for special political missions, which provided critical country- and region-specific initiatives to maintain peace and security. |
Г-н Трейстман заявляет об общей поддержке его делегацией предложений Генерального секретаря, касающихся потребностей в ресурсах специальных политических миссий, которые осуществляют важные целевые инициативы по поддержанию мира и безопасности в конкретных странах и регионах. |
It recommends that such legislation include temporary special measures, with time-bound targets, in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention, to increase the number of women in higher-level jobs in the public and private sectors. |
Он рекомендует, чтобы такой закон включал принятие временных специальных мер с установлением конкретных сроков их реализации в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции с целью увеличения числа женщин на руководящих должностях в государственном и частном секторах. |
The Council conducted in-depth reviews of the United Nations system's work in specific areas at special dedicated events, which has led notably to a major effort by the system to review and harmonize its work on statistics and indicators on conference follow-up. |
Совет проводил углубленные обзоры работы системы Организации Объединенных Наций в конкретных областях в рамках специально проводимых с этой целью мероприятий, что привело прежде всего к осуществлению системой серьезной попытки проанализировать и согласовать свою работу в отношении статистических данных и показателей последующей деятельности в связи с конференциями. |
Several national human rights commissions, such as those in South Africa and the Philippines, have acknowledged the special protection that children require by creating specific policy guidelines for the work related to children's rights. |
Ряд национальных правозащитных комиссий, созданных, например, на юге Африки и Филиппинах, признали необходимость предоставления детям специальной защиты путем выработки конкретных руководящих принципов для проводимой ими работы, касающейся прав детей. |
While the development of model legislative solutions for secured transactions in general may be suited to address some general aspects of security interests over specific types of assets, there will be a need for special provisions solving specific issues. |
Хотя разработка типовых законодательных решений для обеспеченных сделок в целом может стать уместным инструментом для рассмотрения некоторых общих аспектов обеспечительных интересов в отношении конкретных видов активов, возникнет необходимость в особых положениях, разрешающих специальные вопросы. |
Section 13 of the Act authorizes the Commission to approve special programmes, such as affirmative action and employment equity, to enhance the welfare of specific populations, including women, Aboriginal peoples, persons with disabilities, and visible minorities. |
Статья 13 указанного Закона разрешает Комиссии принимать специальные программы, такие, как программа позитивной дискриминации и обеспечения равных возможностей в сфере занятости с целью улучшения благосостояния конкретных групп населения, включая женщин, коренные народы, инвалидов и основные меньшинства. |
He also agreed with the call for the establishment of concrete provisions relating to special and differential treatment and to provide developing countries with technical assistance to allow them to meet their legitimate needs, such as rural development and food security. |
Он согласился также с предложением о разработке конкретных положений, касающихся особого и дифференцированного режима, и об оказании развивающимся странам технической помощи, с тем чтобы они могли удовлетворить свои законные потребности в таких областях, как развитие сельских районов и обеспечение продовольственной безопасности. |
Often, however, regulation results because particular sellers' rights are created in special statutes or by virtue of judge-made rules that deal with the various types of transactions that perform security functions whatever name they bear. |
Вместе с тем регулирование нередко обеспечивается благодаря созданию конкретных прав продавцов в специальных уставах или действию судебных постановлений, которые касаются различных видов сделок, выполняющих функции обеспечения независимо от своего названия. |
Recommendation notes the need for special consideration to be given to the application of burden of proof provisions and the use of presumptions in the corporate group context, without specifying the detail. |
В рекомендации 21 без упоминания конкретных деталей отмечается необходимость особого рассмотрения вопросов, связанных с применением положений о бремени доказывания и использованием презумпций в контексте корпоративных групп. |
The museum could also make a significant contribution to the Norwegian East Sámi's contact across the borders and serve as a coordinating centre for the development of special and concrete measures. |
Этот музей мог бы также внести значительный вклад в активизацию трансграничных контактов восточных саами, живущих в Норвегии, и стать центром координации разработки специальных и конкретных мер. |
The focus of the 10th plan is to mitigate the regional disparities and special problems of low literacy states like UP, Bihar, Rajasthan, Madhya Pradesh, AP, Jammu & Kashmir, Jharkhand and Chattisgarh and which have been given greater attention. |
Основной упор в десятом плане делается на уменьшение региональных диспропорций и решение конкретных проблем в таких штатах с низким уровнем грамотности, как Уттар-Прадеш, Бихар, Раджастхан, Мадхья-Прадеш, Андхра-Прадеш, Джамму и Кашмир, Джхаркхенд и Чаттисгарх, которым уделяется повышенное внимание. |
The file shall also note the completion of duties in relation to deprivation of liberty and any special circumstance which occurs in the course of detention. h) The arrestee or detainee shall be released as soon as the measure ceases to be necessary. |
В этом деле также содержится информация о выполнении обязанностей, связанных с лишением свободы, и любых конкретных обстоятельствах, возникающих в период задержания; h) арестованный или задержанный освобождается из-под стражи, если эта мера перестает быть необходимой. |
In accordance with case law and the prevailing doctrine, and other than in a few special cases, the prohibition of all forms of discrimination can in principle have no direct effect on relations between private individuals. |
В соответствии с юридической практикой и основной доктриной и за исключением нескольких конкретных случаев прямое воздействие запрещения любых видов дискриминации на взаимоотношения между частными лицами в принципе исключено. |
For example, in accession cases in 1995 and 1996, applicant countries were allowed to use special safeguards, but in recent cases none have been permitted. |
Например, в случаях вступлений в 1995 и 1996 годах странам-кандидатам на вступление разрешалось использование конкретных защитных мер, однако при вступлениях в последнее время никакие защитные меры не допускаются. |
It should be noted, however, that these other balances are earmarked for special purposes and they would not be available to cover part of the costs of the Centre's core programmes, if such a need arose. |
Однако необходимо отметить, что эти прочие остатки предназначены для конкретных целей и не могут быть израсходованы на покрытие расходов в связи с основными программами Центра, если таковые возникнут. |
In Malaysia, UNICEF supported training for teachers and school administrators on special approaches towards Orang Asli children which focuses on an inclusive learning environment, tailored grading systems and strengthened parenting skills. |
В Малайзии ЮНИСЕФ поддерживал подготовку преподавателей и школьных администраторов по изучению конкретных подходов к работе с детьми народности орангасли, которая преследует цель создать недискриминационную среду обучения, особые системы оценки знаний и укрепить родительские навыки. |
The Committee has decided to prepare a general recommendation on temporary special measures that will encourage legal and policy initiatives as well as goals and targets within a time frame for eliminating discrimination and accelerating de facto equality. |
Комитет постановил подготовить общую рекомендацию о временных специальных мерах, способствующих реализации инициатив в правовой и стратегической областях, а также о целях и задачах, с указанием конкретных сроков, в деле искоренения дискриминации и скорейшего установления фактического равенства. |
This reorganization, in which efficiency and effectiveness are designated as a cross-cutting theme for the Administrative Section, has created a special challenge for the Chief of Administration, who has to reorient the Chief's functions towards providing timely and high-quality outputs to OHCHR. |
Эта реорганизация, в рамках которой основное внимание во всех сферах деятельности Административной секции уделяется обеспечению эффективности и достижению конкретных результатов, стало сложнейшей задачей для главы администрации, которая должна переориентировать свою деятельность на обеспечение своевременного и высококачественного обслуживания УВКПЧ. |
Concerning third States, for the reasons stated in paragraph 282 of the report, his delegation agreed that the special regime should apply only to the specific situation between two States involved in an armed conflict. |
Относительно третьих государств, по причинам, указанным в пункте 282 доклада, делегация его страны согласна с тем, что особый режим должен применяться только в конкретных ситуациях между двумя государствами, вовлеченными в вооруженный конфликт. |
The summary report of the special working session of the drafting group held in Belgrade on 6-7 March 2007 records that the drafting group identified and discussed 4 specific issues which were of either a technical or conceptual nature. |
В итоговом отчете по специальному рабочему заседанию редакционной группы прошедшему 6-7 марта 2007 г. в Белграде говорится, что редакционная группа отметила и обсудила 4 конкретных вопроса технического или теоретического характера. |
It also opposed the recommendation for consolidation of reports before the various treaty bodies, as the special competencies of each body in concrete areas of human rights would be lost. |
Оно также выступило против рекомендации в отношении консолидации докладов, представляемых различным договорным органам, поскольку в этом случае будет утрачена специальная компентенция каждого органа в конкретных областях прав человека. |
Settlements generally include a formal apology from the Government for breaching the Treaty, the transfer of cash and assets, and recognition of the interest of the claimant group in particular conservation sites and species that are of special significance to them. |
Урегулирование, как правило, включает в себя официальные извинения правительства за нарушение договора, передачу финансовых средств и имущества, а также признание заинтересованности заявляющих претензии групп в конкретных заповедных территориях и видах животных, имеющих для них особое значение. |
The committee may establish, as mutually agreed and on an ad hoc basis, special temporary working groups to investigate specific areas of interest, cooperation and coordination and to report thereon at subsequent plenary sessions. |
Комитет может учреждать, по взаимному согласию и на временной основе, специальные временные рабочие группы для изучения конкретных областей, представляющих интерес, вопросов сотрудничества и координации и для представления по ним докладов на последующих пленарных сессиях. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that any reference to equal protection was not workable, given the special protection afforded to the Italian and Hungarian minorities, notably on the basis of specific intergovernmental agreements. |
Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране) говорит, что любая ссылка на равную защиту не годится, поскольку итальянскому и венгерскому меньшинствам предоставляется особая защита, в частности, на основе конкретных межправительственных соглашений. |
As a special procedure of the Council, the independent expert has also proposed to study and, when appropriate, take initiatives on the specific minority situations brought to the attention of the Working Group by minority representatives and Governments. |
Как обладатель мандата специальной процедуры Совета, независимый эксперт предлагала также провести анализ и - в соответствующих случаях - предпринять инициативы в отношении конкретных ситуаций, затрагивающих меньшинства, которые были доведены до сведения Рабочей группы представителями меньшинств и правительствами. |