It is worth noting that the State party has not taken any special and concrete measures to ensure the adequate development and protection of certain racial groups as Zambia is a multi-racial and multi-ethnic society. |
Следует отметить, что государство-участник не приняло каких-либо специальных и конкретных мер для обеспечения надлежащего развития и защиты некоторых расовых групп, поскольку в Замбии существует многорасовое и многоэтническое общество. |
Calls were also made for greater coordination in the work of the special procedures, inter alia with respect to their requests for visits, their communications on alleged violations of human rights and their public statements on specific or common issues of concern. |
Прозвучали также призывы улучшить координацию работы специальных процедур, в частности в том, что касается их запросов в отношении посещений, сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека и публичных заявлений о вызывающих озабоченность конкретных или общих вопросах. |
In respect of the last, support was expressed by many speakers for the prerogative of the special procedures to use public statements and press releases to express their concerns on specific situations. |
В последнем случае выступавшие заявили о поддержке прерогативы специальных процедур прибегать к практике публичных заявлений и публикации пресс-релизов для выражения своей озабоченности по поводу конкретных ситуаций. |
At each annual meeting of the special procedures, an agenda item should be devoted to discussing follow-up, and in particular to reviewing specific situations of concern to mandate holder(s). |
На каждом ежегодном совещании специальных процедур один пункт повестки дня должен быть посвящен обсуждению дальнейших шагов и, в частности, рассмотрению конкретных ситуаций, вызывающих озабоченность у одного или нескольких обладателей мандатов. |
Developing countries maintained that operational special and differential treatment should be placed on a firm contractual basis and targeted to the specific needs of developing countries. |
Развивающиеся страны настаивали на том, что работоспособный особый и дифференцированный режим должен опираться на прочную договорную основу и быть направленным на удовлетворение конкретных потребностей развивающихся стран. |
Fourthly, it is crucial to have special support for proactive monitoring and early warning systems for the prevention of conflicts or anything that endangers international peace and security within the specialized roles of regional organizations. |
В-четвертых, крайне важно оказывать особую поддержку созданию систем наблюдения и раннего оповещения в рамках конкретных функций региональных организаций в целях предотвращения конфликтов или любых действий, несущих опасность международному миру и безопасности. |
It is also responsible for maintaining links with special forces and anti-terrorist police services in other countries in order to share information on particular cases under investigation or on the prevention of possible incidents. |
Кроме того, на Департамент возложена функция поддержания связей с другими специальными силами или антитеррористическими полицейскими службами за рубежом с целью взаимного обмена информацией при проведении конкретных расследований или для предотвращения возможных деяний. |
We have two concrete examples illustrating this commitment: we established a Coordination Committee of special procedures last year at our annual meeting, and we updated the Manual on our working methods. |
Эту решимость иллюстрируют два конкретных примера: мы создали Координационный комитет специальных процедур на ежегодном совещании в прошлом году, мы обновили руководство по нашим методам работы. |
Many special political missions had made resource requests for 2006 that were close to their expenditure levels for the previous biennium, without, however, providing specific explanations. |
Многие специальные политические миссии запросили на 2006 год ресурсы в объеме, примерно равном уровню их расходов за предыдущий двухгодичный период, не представив при этом каких-либо конкретных пояснений. |
These special measures are considered to be non - discriminatory because they are meant to ensure women are at par with men in specific areas of their lives. |
Считается, что перечисленные выше специальные меры носят недискриминационный характер, поскольку они направлены на обеспечение женщинам паритета с мужчинами в конкретных областях деятельности. |
This Report includes a number of special time-limited measures that aim to eliminate the discrimination and inequality that has denied women the same rights and conditions as men in terms of health, education, employment, political participation, etc. |
В настоящем докладе приводится информация о целом ряде конкретных временных мер, направленных на ликвидацию дискриминации и факторов неравенства, которые не позволяют женщинам иметь одинаковые с мужчинами права и возможности в сферах здравоохранения, образования, трудоустройства, участия в политической жизни и т. д. |
The Government was working to meet those challenges through various special initiatives, such as campaigns aimed at eliminating prejudice and discriminatory practices among children and young people and a campaign to make migrant women aware of their rights. |
Правительство работает над разрешением этих проблем посредством выполнения различных конкретных инициатив, например, кампании, направленные на искоренение предубеждений и дискриминационной практики среди детей и молодежи, и кампания по ознакомлению женщин-мигрантов с их правами. |
It was felt by many that the Economic and Social Council had to be provided with strengthened means to perform successfully the special tasks assigned to it in the Monterrey Consensus and to maintain the momentum of the financing for development process. |
Многие считали, что Экономический и Социальный Совет следует наделить более действенными средствами для успешного выполнения конкретных задач, возложенных на него Монтеррейским консенсусом, и недопущения затухания процесса финансирования развития. |
While resources will remain the same, ESCWA will attempt to maximize the impact of regional advisory services by formulating a strategy that links these services to priorities of the work programme and thereby provide short-term services not available in-house to attend to special requests. |
При сохранении прежнего объема ресурсов ЭСКЗА будет стремиться максимально повысить эффективность региональных консультативных услуг посредством разработки стратегии, в рамках которой такое обслуживание осуществлялось бы в увязке с приоритетами программы работы, и таким образом при поступлении конкретных просьб на краткосрочной основе представлялись бы специалисты со стороны. |
While some countries reported reduced funding for gender equality as a result of the global financial and economic crisis, others highlighted the implementation of special measures to contain its poverty-inducing effects on women. |
Некоторые страны сообщили о сокращении финансирования на цели обеспечения равенства мужчин и женщин из-за мирового финансово-экономического кризиса, однако другие указали на осуществление конкретных мер по смягчению его последствий, способствующих распространению нищеты среди женщин. |
With regard to social development, the Government has established a Ministry for Social Planning to attend to the social development of special groups and various other sectors of society. |
Что касается социального развития, то правительство создало Министерство социального планирования, которое следит за социальным развитием конкретных групп и различных иных слоев общества. |
The study then turns to the special considerations that may apply to the expulsion of specific categories of aliens, such as illegal aliens, resident aliens, migrant workers, minor children, refugees and stateless persons. |
Затем в исследовании рассматриваются специальные соображения, которые могут применяться к высылке конкретных категорий иностранцев, таких как нелегальные иностранцы, иностранцы-резиденты, трудящиеся-мигранты, несовершеннолетние дети, беженцы и лица без гражданства. |
One concrete result had been the creation of a special pool of research positions that were reserved for younger female researchers, so that over time they would become qualified for more senior positions. |
Одним из конкретных результатов явилось создание специального резерва должностей научно-исследовательских работников для молодых женщин-исследователей, с тем чтобы они со временем могли стать лучше подготовленными для более высоких постов. |
In 1958, the Office of Legal Affairs of the Secretariat noted that the UNHCR "special clause" would imply that United Nations staff rule 104.12 (c) on indefinite appointments should be amended, to introduce the above specifications. |
В 1958 году Управление по правовым вопросам Секретариата отметило, что «специальная оговорка» УВКБ будет означать, что правило 104.12(с) правил о персонале Организации Объединенных Наций о бессрочных контрактах должно быть изменено с учетом вышеуказанных конкретных положений. |
The final documents adopted by recent special sessions relating, respectively, to population, women and social development, served as a basis for all stakeholders to take specific action against HIV/AIDS. |
Итоговые документы проводившихся в последнее время специальных сессий, посвященных, соответственно, вопросам народонаселения, положения женщин и развития, послужили для всех участников исходным материалом при разработке конкретных действий против ВИЧ/СПИДа. |
In such circumstances, it is essential to adopt special, concrete and comprehensive non-discriminatory regulations concerning the nationality of women married to foreigners and also rules that guarantee their equality with men. |
В этих условиях необходимо принятие особых, конкретных и исчерпывающих недискриминационных норм, регулирующих вопросы гражданства женщин, состоящих в браке с иностранцами, а также гарантирующих их равенство с мужчинами. |
There is a wide range of potential sources and, in any case, the legal source is irrelevant, unless there is a special regime for security rights in specific types of obligations. |
Существует целый спектр потенциальных источников, и в любом случае правовой источник не имеет никакого значения, если только не установлен специальный режим обеспечительных прав в конкретных видах обязательств. |
However, in some instances, in order to attain a certain training objective, special time-limited rehabilitation courses may be organized, where appropriate, in residential form. |
Однако в определенных случаях и в конкретных учебных целях могут, если это целесообразно, организовываться специальные временные курсы по реабилитации, при обучении на которых инвалиды будут проживать в соответствующих учреждениях. |
The mandates of programme 4 are therefore further elaborated in a number of resolutions with regard to specific territories or special questions of a political nature, which are adopted on an annual and biennial basis. |
По этой причине мандаты, осуществляемые в рамках программы 4, получили дальнейшее развитие в ряде резолюций, касающихся конкретных территорий или специальных вопросов политического характера и принимаемых на ежегодной или двухгодичной основе. |
In 1990, the General Assembly recognized that special treatment was appropriate for the International Committee of the Red Cross (ICRC) in the light of the specific responsibilities conferred on the ICRC by extremely widely ratified multilateral conventions. |
В 1990 году Генеральная Ассамблея признала, что в силу тех конкретных обязанностей, которые возложены на Международный комитет Красного Креста (МККК) ратифицированными огромным количеством стран международными конвенциями, к МККК уместно применять особый подход. |