It also contains substantial provisions on strengthening international cooperation in criminal matters, as well as on specific aspects of international law enforcement cooperation, including joint investigations and the use of special investigative techniques, such as controlled delivery, electronic surveillance and undercover operations. |
В Конвенции содержатся также положения об укреплении международного сотрудничества по уголовным делам, а также о конкретных аспектах международного сотрудничества правоохранительных органов, включая проведение совместных расследований и использование специальных следственных методов, таких как контролируемые поставки, электронное наблюдение и агентурные операции. |
Its priority was to consider how special budgets might be introduced within all ministries, because that would ensure that all ministries participated, rather than leaving the issue of gender budgeting to a few specific ministries. |
Его приоритеты сводятся к рассмотрению вопроса о возможности включения специальных бюджетов в рамках всех министерств, поскольку это обеспечило бы участие всех министерств, а не сводилось бы к вопросу подготовки бюджетов с учетом гендерным факторов в нескольких конкретных министерствах. |
These initiatives include the setting and monitoring of specific targets in human resources action plans; flagging applicants from unrepresented and underrepresented countries and gender of applicants in lists submitted to departments in Galaxy; and the convening of special information sessions for unrepresented and underrepresented Member States. |
Эти инициативы включают постановку в планах действий в области людских ресурсов конкретных целей и контроль за их реализацией; выделение кандидатов из непредставленных и недопредставленных стран и кандидатов-женщин в списках, представляемых департаментом через систему «Гэлакси»; и проведение специальных информационных совещаний для непредставленных и недопредставленных государств-членов. |
The Claims and Indian Government Sector of the Department of Indian Affairs and Northern Development manages the negotiations, settlement and implementation of comprehensive and specific land claims agreements, as well as special claims settlements and self-government arrangements. |
Сектор исков и по делам индейских органов управления министерства по делам индейцев и развитию северных территорий ведает переговорами, урегулированием и осуществлением всеобъемлющих и конкретных соглашений по земельным искам, а также удовлетворением специальных исков и обеспечением механизмов самоуправления. |
In the case that a transboundary EIA is initiated, the competent authority is able to trigger a special transboundary EIA procedure that contains some specific stages, mechanisms, procedures and responsibilities meeting the requirements of the Convention as well as national legislation. |
При инициировании трансграничной ОВОС компетентный орган может задействовать специальную процедуру трансграничной ОВОС, включающую в себя ряд конкретных этапов, механизмов, процедур и обязательств, соответствующих требованиям Конвенции, а также национального законодательства. |
In connection with article 17 there is the question of the extent to which the list of special circumstances and risks the carrier is presumed to have been unable to avoid and the consequences of which he could not have prevented should be supplemented by the following two subparagraphs: |
В связи со статьей 17 следует также рассмотреть, в какой степени перечень конкретных обстоятельств и опасностей, которые, как считается, перевозчик не мог предотвратить и последствия которых он не мог предупредить, необходимо дополнить двумя следующими пунктами: |
one of these - which constitutes the ordinary law, is the purely inter-State one provided for in the Vienna Conventions on the Law of Treaties of 1969 and 1986. This can be adapted by special reservation clauses contained in the treaties concerned; |
один из них, отражающий общее право и закрепленный в Венских конвенциях о праве международных договоров 1969 и 1986 годов, носит сугубо межгосударственный характер и может быть установлен с помощью конкретных положений об оговорках, содержащихся в указанных договорах; |
With regard to recommendations to invite special procedures, the Lao People's Democratic Republic would proceed on a case-by-case basis and was in the process of considering invitations to certain mandate holders. |
Что касается рекомендаций относительно направления приглашений мандатариям специальных процедур, то Лаосская Народно-Демократическая Республика будет исходить из конкретных обстоятельств и в настоящее время рассматривает вопрос о направлении приглашений некоторым мандатариям специальных процедур. |
She added that States should include special measures in their legal systems, whether through general legislation or legislation directed to specific sectors, as well as through plans, programmes and other policy initiatives at national, regional and local levels. |
Она добавила, что государствам следует включать положения об особых мерах в свои правовые системы, будь то в рамках общего законодательства или законодательства, касающегося конкретных секторов, а также в рамках планов, программ и других политических инициатив на национальном, региональном и местном уровнях. |
(b) To delegate the decision on the location-specific special operations living allowance amounts for new non-family duty stations and their promulgation to the Chair of the Commission during the transitional period (that is, until 30 June 2016); |
Ь) делегировать Председателю Комиссии на переходный период (т.е. до 30 июня 2016 года) полномочия на принятие решений в отношении размеров надбавки на жизнь для специальных операций для конкретных точек, являющихся новыми «несемейными» местами службы, и их установления; |
Instead, the D-1 would serve as the Deputy Head of the Assessment and Technical Assistance Office and as coordinator of a new unit, devoted to implementing special projects on a cross-cutting basis and having overall responsibility for organizing activities that involve particular liaison and logistical challenges. |
Теперь этот сотрудник категории Д1 будет исполнять функции заместителя руководителя Управления оценки и технической помощи и координатора нового подразделения, которое будет заниматься осуществлением новых проектов в качестве сквозной функции и нести всю полноту ответственности за организацию мероприятий, связанных с решением конкретных задач связи и материально-технического обеспечения. |
The Conference, when establishing the Implementation Review Group under the resolution, did not indicate that there should be special procedures for its activities or specifically give the Implementation Review Group the authority to decide upon its own rules of procedure for the conduct of its work. |
При учреждении Группы по обзору хода осуществления во исполнение упомянутой резолюции Конференция не указывала никаких особых процедур, которые регулировали бы деятельность этой Группы, и не предоставляла ей никаких конкретных полномочий по принятию решений относительно ее собственных правил процедуры, касающихся порядка ее работы. |
Barbados is not prepared to renegotiate the special case of small island developing States but urges the international community to focus on the delivery of tangible and concrete actions to build resilience and promote sustainable development in small island developing States. |
Барбадос не готов вновь доказывать особое положение малых островных развивающихся государств, но настоятельно призывает международное сообщество сосредоточить внимание на принятии ощутимых и конкретных действий для увеличения сопротивляемости и содействия устойчивому развитию малых островных развивающихся государств. |
Singapore did not have specific laws to prevent discrimination against women, but, in addition to constitutional guarantees of equality, certain laws provided for special protection for women and the prevention of discrimination in particular areas. |
В Сингапуре нет конкретных законов о недопущении дискриминации в отношении женщин, но, помимо конституционных гарантий равенства, в некоторых законодательных актах предусматриваются конкретные меры для защиты интересов женщин и недопущения дискриминации в отдельных областях. |
It also expresses concern about the lack of information on concrete measures taken to implement the existing anti-discrimination laws and special measures, in spite of reports of persisting de facto discrimination against members of certain minority groups (art. 2). |
Он также выражает озабоченность по поводу отсутствия информации о конкретных мерах, принимаемых для осуществления действующих антидискриминационных законов и специальных мер, несмотря на сообщения о том, что дискриминация по отношению к представителям некоторых групп меньшинств фактически сохраняется |
9.13 Provision is made for requirements related to standing intergovernmental organs and expert bodies, special sessions of the General Assembly and intergovernmental processes, the substantive servicing of which is the responsibility of the Department of Economic and Social Affairs and which are deemed to require specific provisions. |
9.13 Выделяемые ассигнования предназначаются для удовлетворения потребностей, связанных с финансированием постоянных межправительственных и экспертных органов, специальных сессий Генеральной Ассамблеи и межправительственных механизмов, за основное обслуживание которых несет ответственность Департамент по экономическим и социальным вопросам и которые, как считается, нуждаются в конкретных ассигнованиях. |
One of these, which constitutes general law, is the purely inter-State mechanism provided for by the Vienna Conventions, which can be adapted by special reservation clauses contained in the treaties concerned; |
один из них, относящийся к общему праву, - это чисто межгосударственный механизм, которому посвящена статья 20 Венской конвенции и который может быть дополнен особыми положениями об оговорках, фигурирующими в конкретных договорах; |
What substantive criteria could be developed to govern the taking of action in specific situations in order to maximize the potential of communications as a prevention and protection tool of the special procedures system, and how might other mandate holders be involved in developing those criteria? |
Какие существенные критерии можно было бы разработать для принятия мер в конкретных ситуациях для максимизации потенциала коммуникаций как превентивного и защитного инструмента системы специальных процедур и как другие организации - держатели мандатов могут поучаствовать в разработке этих критериев? |
(a) The absence of systematic and consistent application of temporary special measures to achieve substantive equality under the areas of the Convention and, specifically, to address the barriers to equality and non-discrimination facing disadvantaged women; |
а) отсутствие систематического и последовательного применения временных специальных мер для достижения реального равенства в охватываемых Конвенцией областях и решения конкретных проблем, препятствующих обеспечению равенства и недискриминации женщин, находящихся в неблагоприятном положении; |
The fact that their objectives coincide with regard to consolidating democracy is not incompatible with recognition of the specific features of each country of the region, including the special situation of those that have decided to eliminate their armies or maintain them permanently in accordance with their constitutions; |
что общность их целей в отношении укрепления демократии не идет вразрез с признанием конкретных особенностей каждой страны региона, включая особое положение стран, принявших решение о ликвидации или сохранении в конституционном порядке своих соответствующих вооруженных сил; |
As regards responsibility for appointments to special procedure posts and duration of mandates of mechanisms, the Commission considers current practice broadly satisfactory but is prepared to consider any recommendations from the inter-sessional Working Group. (recommendations 3 and 5); |
Что касается ответственности за назначение на должности в рамках специальных процедур и срока действия мандатов конкретных механизмов, то Комиссия считает сложившуюся практику в общем и в целом удовлетворительной, однако готова рассмотреть любые рекомендации со стороны Рабочей группы (рекомендации З и 5); |
taking into account the specific interests of developing countries and in this respect reiterate the need for the effective implementation of the special provisions in the multilateral trade agreements and related ministerial decisions in favour of developing country members, in particular the least developed among them. |
с учетом конкретных интересов развивающихся стран, и в этой связи вновь подтверждаем необходимость эффективного осуществления специальных положений многосторонних торговых соглашений и связанных с ними решений министров в интересах развивающихся стран-членов, в частности наименее развитых среди них. |
Furthermore, the international community requests the United Nations Secretary-General to enhance the work programme on the special problems of small island developing States to provide concrete recommendations to assist small island developing States access and derive greater economic opportunities and benefits from the global economy |
Кроме того, международное сообщество просит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций усилить программу работы по особым проблемам малых островных развивающихся государств с целью вынесения конкретных рекомендаций для оказания этим странам помощи в получении доступа к более широким экономическим возможностям и преимуществам глобальной экономики и их использовании |
Where appropriate, the draft articles are accompanied by model clauses which States could use when derogating from the Guide to Practice in special circumstances or specific fields or, on the contrary, to give effect to it. |
в соответствующих случаях он снабжает проекты статей типовыми положениями, которые государства могли бы использовать для отхода от Руководства по практике в особых обстоятельствах или в конкретных областях или же, напротив, для его осуществления. |
The introduction of annual, special inspections of schools with high levels of exclusion, including those disproportionately excluding particular groups such as ethnic minority pupils; |
введение практики ежегодной специальной проверки школ с большим числом случаев исключения, в том числе школ с непропорционально большим числом случаев исключения учащихся конкретных групп, в частности, учащихся, принадлежащих к этническим меньшинствам; |