In order for this relationship to be effective in practice, it is crucial for special procedures to liaise with national institutions, including in the context of country visits and regarding the adoption of specific recommendations. |
Чтобы такое взаимодействие эффективно осуществлялось на практике, специальным процедурам крайне важно поддерживать связь с национальными учреждениями, в том числе в контексте поездок в страны и принятия конкретных рекомендаций. |
When special measures have been adopted for the benefit of specific groups and individuals in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention, detailed information on results achieved should be provided under that section. |
В случае принятия особых мер в интересах конкретных групп или отдельных лиц в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции в этом разделе необходимо представлять подробную информацию о достигнутых результатах. |
Addressing the issue of specific political options in its report, the special mission found that the policy of the administering Power not to offer integration or free association had made the matter more complex. |
Касаясь в своем докладе вопроса о конкретных политических вариантах, специальная миссия отметила, что политика управляющей державы, направленная на то, чтобы не предлагать интеграции и свободной ассоциации, осложнила эту проблему. |
Mainstreaming regional integration at the national and subregional levels with special reference to the development, implementation and appraisal of concrete programmes/projects in support of NEPAD |
Всесторонний учет вопросов региональной интеграции на национальном и субрегиональном уровнях с уделением особого внимания разработке, осуществлению и оценке конкретных программ/проектов в поддержку НЕПАД |
In that connection, the system of special procedures, which allowed both an in-depth consideration of specific topics and country situations, was an indispensable element of the Organization's human rights work, one whose efficacy was based on its independence. |
В этой связи система специальных процедур, которая позволяет провести углубленное рассмотрение и конкретных тем, и положений в различных странах, является неотъемлемым элементом деятельности Организации в области прав человека, эффективность которой основывается на ее независимости. |
His delegation supported a number of the Advisory Committee's specific recommendations regarding resource requirements for the 27 special political missions, but considered a further reduction of up to 15 per cent appropriate in many cases. |
Делегация Японии поддерживает ряд конкретных рекомендаций Консультативного комитета, касающихся потребностей в ресурсах для 27 специальных политических миссий, однако считает, что во многих случаях было бы целесообразно провести более значительное по объему сокращение сметных потребностей, вплоть до 15 процентов. |
In terms of other specific criteria for the establishment of a special political mission, it has become established practice that a specific mandate from either the Security Council or the General Assembly is fundamental. |
Что касается других конкретных критериев учреждения специальных политических миссий, то действующая практика предполагает обязательное наличие конкретного мандата либо Совета Безопасности, либо Генеральной Ассамблеи. |
The international community must significantly increase aid to the agricultural sector and must work towards expanding productive capacities and basic infrastructure, optimizing human resources and developing specific measures concerning special and preferential treatment. |
Международное сообщество должно значительно увеличить объем помощи, оказываемый сельскохозяйственному сектору, и предпринять шаги для увеличения производственного потенциала и расширения базовой инфраструктуры, оптимизации людских ресурсов и разработки конкретных мер, касающихся создания особых и преференциальных режимов. |
As was stated in the general comments on article 12, a series of special laws have been adopted in Costa Rica concerning the particular attention required by certain specific groups. |
Как упоминалось в контексте общеправовых рамок применительно к статье 12, в Коста-Рике был принят целый ряд специальных законов, отвечающих особым потребностям конкретных групп населения. |
The situation is worse for persons with disabilities who do not receive any government help for care and education, except for sporadic contributions from the Social Assistance Fund (CAS) or special government subsidies in specific cases. |
В еще более тяжелом положении находятся инвалиды, не получающие от государства помощи по уходу и предоставлению образования, за исключением единичных случаев оказания поддержки со стороны Кассы социальной помощи (КСП) или предоставления государством отдельных пособий в конкретных случаях. |
UNCTAD has analysed and drawn lessons from the economic vulnerabilities of small island developing States, and has underlined the contrast between the international attention given to this issue and the absence of special international support measures to support the resilience-building efforts of these States. |
ЮНКТАД проанализировала и обобщила уроки экономической уязвимости малых островных развивающихся государств и подчеркивает контраст между международным вниманием, уделяемым этой проблеме, и отсутствием конкретных мер международной поддержки усилий по повышению устойчивости этих государств к внешним воздействиям. |
The international legal framework has repeatedly recognized the need for special and concrete measures to protect certain groups with the purpose of guaranteeing them full and equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
В международно-правовой основе неоднократно признается необходимость принятия особых и конкретных мер для защиты определенных групп, с тем чтобы гарантировать им полное и равноправное осуществление их прав человека и основных свобод. |
It was suggested that those documents could guide special procedures when engaging with countries, and that UPR final reports could serve as a tool for mandate holders to reinforce specific recommendations. |
Было высказано мнение о том, что мандатарии специальных процедур могут руководствоваться этими документами при работе со странами, а заключительные доклады УПО могут использоваться мандатариями в качестве инструмента для усиления конкретных рекомендаций. |
The body could co-exist with the formal process currently in place and would carry the momentum built at the special high-level meetings of the Council and the high-level dialogues of the Assembly into further discussions and concrete follow-up actions. |
Этот орган может сосуществовать с действующим в настоящее время формальным процессом и придавать новый импульс решениям, принятым на Специальных совещаниях высокого уровня Совета и во время Диалогов на высоком уровне в Ассамблее, в дальнейших дискуссиях и конкретных последующих действиях. |
Attended by practitioners from over 60 Governments and international organizations, the seminar focused on promoting awareness of the Strategy as well as highlighting concrete actions taken at national, regional and international levels in implementing the Strategy, with a special focus on Central Asia and Africa. |
Семинар, в котором приняли участие специалисты-практики, представлявшие более 60 правительств и международных организаций, был сконцентрирован на стимулировании осведомленности о Стратегии, а также освещении конкретных действий на национальном, региональном и международном уровнях по осуществлению Стратегии с уделением особого внимания Центральной Азии и Африке. |
By the same token, we would encourage the special procedures with country-specific mandates to closely examine the concerned country's internal situation in order to provide reports that would help to improve the internal human rights situations, while taking into consideration the views of the majority. |
Мы также хотели бы призвать специальные процедуры, наделенные мандатами в отношении конкретных стран, тщательно изучать внутреннюю ситуацию в соответствующих странах, чтобы представлять по ним доклады, которые способствовали бы улучшению в этих странах положения в области прав человека при должном учете мнений большинства. |
The universal periodic review process also generated cross-fertilization with treaty bodies and special procedures: standing invitations or invitations to specific mandate holders were issued by States in the lead-up, during, or after the review. |
Процесс универсального периодического обзора дал также толчок взаимному обогащению идеями с договорными органами и специальными процедурными механизмами: в процессе подготовки и проведения обзора и по его завершении государствами были направлены постоянно действующие приглашения или же приглашения для конкретных мандатариев. |
While the Non-Aligned Movement, of which Saudi Arabia was a member, generally opposed country-specific resolutions, the current draft resolution was a special case; the world could not stand and watch while the Syrian regime committed such abominable human rights violations against its own people. |
Хотя Движение неприсоединения, членом которого является и Саудовская Аравия, как правило, выступает против резолюций в отношении конкретных стран, нынешний проект резолюции особенный - мировое сообщество не может безмолвно наблюдать за тем, как сирийский режим совершает отвратительные нарушения прав человека в отношении собственного народа. |
Furthermore, the methodologies should be applied consistently to all special political missions and peacekeeping operations, and any differences in the application of the methodologies by a specific mission should be clearly explained in the budget proposals with a view to improving budgetary transparency. |
Кроме того, такие методологии необходимо последовательно применять во всех специальных политических миссиях и операциях по поддержанию мира и в предложениях по бюджету четко разъяснять любые различия в применении методологий в конкретных миссиях в целях повышения бюджетной транспарентности. |
This definition of the Constitution creates the possibility for the implementation of positive discrimination to take favourable specific reasons, giving special treatment opportunities or supporting individuals or specific categories of individuals or groups, when for this exists a reasonable and objective justification. |
Это положение Конституции делает возможным осуществление позитивной дискриминации с учетом конкретных оснований для льгот, предоставления возможностей особого обращения или оказания поддержки отдельным лицам либо отдельным категориям лиц или групп, если для этого есть обоснованные и объективные причины. |
In collaboration with the Economic and Social Council, the Office has organized special thematic events in the context of the Council's ministerial segment to focus the attention of the international community on challenges in the implementation of specific Millennium Development Goals in Africa. |
З. В сотрудничестве с Экономическим и Социальным Советом на этапе заседаний на уровне министров стран - членов Совета Канцелярия организует специальные тематические мероприятия, с тем чтобы привлечь внимание международного сообщества к проблемам достижения в Африке конкретных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, those States without a declaration in force were not necessarily averse to accepting the Court's jurisdiction in particular circumstances, either through compromissory clauses in treaties or conventions, or by signing a special agreement submitting a bilateral dispute to the Court. |
Однако те государства, которые не сделали таких заявлений, необязательно выступают против признания юрисдикции Суда в конкретных обстоятельствах - либо с помощью положений об урегулировании споров в международных договорах или конвенциях, либо посредством подписания особого соглашения о передаче двусторонних споров на рассмотрение Суда. |
In order to optimize the implementation of regional autonomy and considering the condition of certain regions, the Government of Indonesia also accorded special autonomous status to regions in Papua, West Papua and Nanggroe Aceh Darussalam Provinces. |
Для оптимизации осуществления региональной автономии и с учетом конкретных условий отдельных регионов правительство Индонезии также предоставило особый автономный статус соответствующим районам провинций Папуа, Западное Папуа и Нангрое-Ачех-Даруссалам. |
In 2006, the Ministry developed a National Policy and Strategy Document for the special education needs sector to respond to both the specific and emerging educational needs of all the children concerned. |
В 2006 году министерство подготовило документ с изложением национальной политики и стратегии развития сектора образования для детей с особыми потребностями в целях удовлетворения как конкретных, так и возникающих потребностей в области образования всех соответствующих детей. |
b "Unused special purpose allocation" refers to amounts previously allocated to special purpose activities, not used by 31 December 2011 and reintegrated into programmable funds. |
Ь Под неизрасходованными специальными целевыми ассигнованиями понимаются суммы, которые ранее были выделены на осуществление конкретных специальных видов деятельности, но не были использованы до 31 декабря 2011 года и были отнесены к категории средств по программам. |