| Why do you call me "Sir," uncle Leopold? | Почему вы называете меня "Господин", дядя Леопольд. |
| Why did you do this, Sir? | Почему ты это сделал, Господин? |
| Well, well, Sir, you have a way with words. | Ну, молодец, Господин. А у тебя язык подвешен. |
| Listen, Sir you don't know peasants, but you will learn. | Послушай внимательно, Господин ты не знаешь крестьян, но ты увидишь. |
| Sir, I'll win next year with your song. | Господин, с вашей песней я выиграю в следующем году! |
| What do you mean? Sir. | Что вы имеете в виду, господин? |
| Sir, how do I address you? | Господин, как мне к вам обращаться? |
| Sir... We were looking for someone who could show us the way to the Rue des Archives. | Господин полицейский, представляете, мы как раз ищем кого-нибудь, чтобы узнать дорогу на улицу Архивов. |
| What Sir Byun said may be correct | Возможно, господин Пён отчасти прав. |
| "Sir, I protect my woman!" | "Господин, я защищаю мою женщину!" |
| Any instructions or messages, Sir? | Будут какие-нибудь приказы или послания, господин? |
| Sir, dating a minor is never a good idea | Господин, встречаться с несовершеннолетними - плохая идея. |
| Sir, could you stop the car? | Господин, не могли бы вы остановить машину? |
| Sir, can you give us some food? | Господин, вы не дадите нам немного еды? |
| Sir, how the hell does this work? | Господин, как же эта хреновина-то работает? |
| Sir, shall we pursue the slaves? | Господин, должны ли мы погнаться за рабами? |
| Sir is here, Anne, her mother. Anne and the young man... | Господин здесь, мадемуазель Анна, их мама, Анна со своим женихом... |
| Sir Sugiura, how dare you! | Господин Сугиура, смелости тебе не занимать! |
| Sir, I've caught a person who's selling pills saying it cures | Господин, я поймал человека, который продавал пилюли, суля исцеление. |
| Sir, we're in church all day! | Господин префект, мы проводим все дни в церквях. |
| "SIR, YOU'VE GOT NO MONEY" | ГОСПОДИН, НА ВАШЕМ СЧЕТУ НЕТ ДЕНЕГ |
| Sir, how tall are you? | Господин, какой у вас рост? |
| Sir, there's no question he's some masterless samurai hanging around Jinbei's tenement house. | Господин, нет сомнений, что это был какой-то ронин, обычно шатающийся возле дома Джинбеи. |
| Sir, you should know better! | Господин, вы же прекрасно понимаете! |
| Sir, please, leave us alone! | Господин, пожалуйста, оставьте нас! |