The Working Party may wish to introduce examples of best practice in a separate section of the ATP Handbook as is done in the TIR Handbook. |
Рабочая группа, возможно, пожелает объединить примеры оптимальной практики в отдельном разделе Справочника СПС по аналогии со Справочником МДП. |
As part of its ongoing efforts, the Unit maintains a dedicated section within the website of the Division for Sustainable Development. |
Сегодня Группа поддерживает на веб-сайте Отдела по устойчивому развитию специальный ресурс. |
As indicated in the introduction to this section, the Group notes that the post-election crisis has severely affected all sectors of the Ivorian economy. |
Как указывается во введении к настоящему разделу, Группа отмечает, что послевыборный кризис серьезно сказался на всех отраслях ивуарийской экономики. |
The section below contains comments received on the attributes, criteria, corresponding operational sub-criteria and indicators that the task force developed and presented to the Working Group. |
В нижеследующем разделе содержатся комментарии в отношении характеристик, критериев, соответствующих оперативных подкритериев и показателей, которые целевая группа разработала и представила Рабочей группе. |
The team, which comprised 20 staff at its inception in July/August 2010, has worked closely with programme managers and section chiefs to meet critical staffing needs. |
Оперативная группа, в состав которой входили 20 сотрудников с момента ее учреждения в июле/августе 2010 года, тесно сотрудничала с руководителями программ и начальниками секций в целях удовлетворения неотложных кадровых потребностей. |
The Investigation Unit of the Office of the Prosecutor continues to support trial and appeal activities while its tracking section concentrates on the fugitive indictees. |
Следственная группа Канцелярии Обвинителя продолжает оказывать поддержку судебно-апелляционной деятельности, а ее секция отслеживания сосредоточивает усилия на обвиняемых, скрывающихся от правосудия. |
The projections expert panel is responsible for a relatively small section of the Guidebook, when compared to other expert panels. |
Группа экспертов по прогнозам отвечает за подготовку относительно небольшого раздела Справочного руководства по сравнению с разделами, составляемыми другими группами экспертов. |
The Group did recommend a religious hatred statutory aggravation which was introduced by section 74 of the Criminal Justice (Scotland) Act 2003. |
Тем не менее Группа рекомендовала квалифицировать религиозную ненависть в качестве отягчающего, согласно закону, обстоятельства и соответствующее положение было включено в статью 74 Закона об уголовном правосудии (Шотландия) 2003 года. |
The G-20 should engage with a wider cross section of developing countries, including the CARICOM subregion, through appropriate representation at G-20 summits. |
Группа двадцати должна контактировать с более широким слоем развивающихся стран, включая субрегион КАРИКОМ, путем обеспечения их надлежащей представленности на саммитах Группы двадцати. |
The Group includes this section because it believes that the scheduled 29 November 2009 national election is likely to place added burdens on the police. |
Группа включает настоящий раздел потому, что, по ее мнению, запланированные на 29 ноября 2009 года национальные выборы, скорее всего, лягут дополнительным бременем на полицию. |
In this section of the report, the Panel will follow its analysis that the Darfur crisis is characterized by four distinct conflicts. |
В настоящем разделе доклада Группа будет исходить из выводов проведенного ею анализа в отношении того, что в дарфурском кризисе можно выделить четыре различных конфликта. |
The Group has obtained multiple testimonies of serious abuses of human rights committed by FRF, as will be further illustrated in the relevant section of the present report. |
Группа получила многочисленные показания относительно серьезных нарушений прав человека, совершенных ФРС, о чем будет подробнее рассказано в соответствующем разделе настоящего доклада. |
The Working Group adopted the substance of section A (purpose of the draft Registry Guide and its relationship with the Secured Transactions Guide) unchanged. |
Рабочая группа одобрила содержание раздела А (цель проекта руководства по регистру и его связь с Руководством по обеспеченным сделкам) без изменений. |
The Working Party may wish to consider the new wording of section 2-7 proposed in the document and to decide whether to endorse the amendments. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть новую формулировку раздела 2-7, предлагаемую в настоящем документе, и принять решение относительно одобрения поправок. |
There is yet another set of very powerful individuals from the economic realm who are generally referred to in the finance section of reports of the Monitoring Group. |
Существует еще одна очень влиятельная группа лиц, действующих в сфере экономики, о которых более подробно говорится в финансовом разделе доклада Группы контроля. |
Although it may often seem geographically or temporarily distant, no region, no section of the world's population can confidently assume it will not be touched, directly or indirectly, by these emergency situations. |
Если в географическом или временнóм плане эти чрезвычайные ситуации зачастую представляются далекими, ни один регион и ни одна группа населения мира не могут с уверенностью утверждать, что прямо или косвенно они не будут затронуты этими ситуациями. |
The Working Party agreed with the Russian Federation's proposal to rename section 2-7 as "Unique European Identification Number" in order to ensure consistency with other international documents on this subject. |
Рабочая группа согласилась с предложением Российской Федерации изменить название раздела 2-7 на "Единый европейский идентификационный номер" для обеспечения соответствия с другими международными документами по этому вопросу. |
The Working Party met and reviewed the relevant section of the proposed biennial programme plan on 28 and 29 June 2006. |
Рабочая группа провела свои заседания и обзор соответствующих разделов предлагаемого двухгодичного плана по программам 28 и 29 июня 2006 года. |
In the section on the arms embargo above, instances of transportation of vehicles by Ilyushin 76 aircraft have been detailed by the Panel. |
В вышеприведенном разделе, посвященном эмбарго в отношении оружия, Группа подробно изложила примеры перевозки транспортных средств с использованием самолетов Ил76. |
In addition to the official background papers submitted to the Meeting of Experts, the Unit continued to update the science and technology section of the ISU website. |
Вдобавок к официальным справочным документам, представляемым Совещанию экспертов, Группа продолжает обновлять научно-технологический раздел веб-сайта ГИП. |
In section 9.2.7 of its 2012 progress report the Panel suggested that the best way to effect any such modification would be to revise the Handbook on Critical Use Nominations for Methyl Bromide. |
В разделе 9.2.7 своего доклада о ходе работы 2012 года Группа указала, что наилучшим способом внесения таких изменений был бы пересмотр Руководства по представлению заявок в отношении важнейших видов применения бромистого метила. |
The Unit will provide guidance and training to mission service chiefs, section chiefs and heads of components on integrating risk management practices into both strategic planning and day-to-day operations. |
Группа будет оказывать методическую помощь и обеспечивать учебную подготовку для руководителей служб миссии, начальников секций и руководителей компонентов по вопросам интеграции практики управления рисками в стратегическое планирование и осуществление повседневных операций. |
In accordance with the established United Nations structure of departments, the Anti-Discrimination "Unit" now falls within the category of a section and is placed in the Rule of Law, Equality and Non-Discrimination Branch of OHCHR. |
В соответствии со структурой департаментов Организации Объединенных Наций Антидискриминационная «группа» в настоящее время соответствует уровню секции, являясь частью Сектора по вопросам верховенства права, равенства и недискриминации УВКПЧ. |
In the light of the above, the Group requests that you defer the consideration of operative paragraphs 11 to 21, in the section entitled "Maritime interdiction of charcoal and arms" of the draft resolution, for further consultations with the concerned Member States. |
С учетом вышеизложенного Группа обращается к Вам с просьбой отложить рассмотрение пунктов 11 - 21 постановляющей части в разделе под названием «Перехват на море поставки древесного угля и оружия» в проекте резолюции для проведения дальнейших консультаций с заинтересованными государствами-членами. |
In the present section, the Panel sets out a number of case studies related to each of the above-mentioned criteria for sanctions; the information is based on the Panel's field investigations. |
В настоящем разделе Группа излагает ряд тематических исследований, связанных с каждым из упомянутых выше критериев для введения санкций; информация основана на проведенных Группой на местах расследованиях. |