In this connection, the review team noted the broad definition of the term covering all sorts of undue advantages, whether tangible or intangible and pecuniary or non-pecuniary (section 2 of the PCA). |
В этой связи группа по обзору обратила внимание на широкое определение термина, охватывающего любого рода неправомерные преимущества - материальные и нематериальные и имеющие денежное и неденежное выражение (раздел 2 ЗПК). |
After discussion, the Working Group agreed to first consider the substance of the section and then come back to the question of its placement in the draft Registry Guide (see para. 27 below). |
После обсуждения Рабочая группа решила в первую очередь рассмотреть содержание этого раздела, а затем вернуться к вопросу о его месте в тексте проекта руководства по регистру (см. пункт 27 ниже). |
As to the placement of section E in the text, the Working Group agreed that a shorter and more reader-friendly version of it should be retained in the Introduction of the draft Registry Guide. |
В отношении места расположения раздела Е в тексте Рабочая группа пришла к согласию о том, что этот раздел в сокращенном и более удобном для чтения варианте следует сохранить во введении к проекту руководства по регистру. |
The Panel also interviewed several expatriate and national humanitarian relief workers, Government employees, refugees and other civil society groups throughout Liberia and reviewed all county profiles prepared by the UNMIL civil affairs section. |
Группа опросила также ряд иностранных и национальных гуманитарных работников, сотрудников государственных учреждений, беженцев и других представителей групп гражданского общества в Либерии и проанализировала все страновые показатели, подготовленные секцией по гражданским вопросам МООНЛ. |
Furthermore, the United Nations country team has reorganized regular coordination mechanisms, with two of its four monthly meetings involving either the Special Representative of the Secretary-General or MINUSTAH heads of section. |
Кроме того, страновая группа Организации Объединенных Наций осуществила реорганизацию регулярных координационных механизмов, в результате которой два из четырех ежемесячных совещаний группы проводятся с участием Специального представителя Генерального секретаря или руководителей секций МООНСГ. |
The Working Party took note that, as a result of the UNECE reform, one additional professional post had been assigned to the Border Crossing Facilitation section as of 1 April 2006. |
Рабочая группа приняла к сведению, что в результате реформы ЕЭК ООН с 1 апреля 2006 года для Секции по облегчению пересечения границ была выделена одна дополнительная должность категории специалистов. |
This section describes three dimensions of the context within which the Panel undertook its work - the political, security and humanitarian situation in Darfur. |
В настоящем разделе описываются три аспекта контекста, в котором Группа проводила свою работу - политическая ситуация, положение в области безопасности и гуманитарная ситуация в Дарфуре. |
The Team believes there is no reason to maintain the final section of the List as these parties are no longer subject to international sanctions, and merit no further action by Member States. |
Группа считает, что нет необходимости сохранять последний раздел перечня, поскольку указанные в нем лица и организации уже не подлежат международным санкциям и не требуют каких-либо мер со стороны государств-членов. |
Those efforts, which were greatly facilitated by the Monitoring Team, resulted in additional identifiers being introduced in 71 entries in the Taliban section of the list. |
Эти усилия, которым оказала большое содействие Группа по наблюдению, привели к включению дополнительных идентификаторов в 71 позицию в разделе перечня, касающемся движения «Талибан». |
The Working Group agreed to include in the title of the section the words "Disclosures by and", in order to better reflect the content of article 9. |
Рабочая группа согласилась включить в название этого раздела слова "и раскрываемая ими информация", с тем чтобы лучше отразить содержание статьи 9. |
Guys that are, like, good-looking don't have any idea what it's like to live and just know that there's a whole massive section of the female population that you just don't have access to. |
Хорошо выглядящие парни и понятия не имеют каково это: жить и знать, что есть гигантская группа женского населения, которая тебе просто недоступна. |
Subject to the above-mentioned change that attracted sufficient support (see para. 96 above), the Working Group approved the substance of section A on the application of the principle of party autonomy. |
С учетом вышеупомянутого изменения, получившего достаточную поддержку (см. пункт 96 выше), Рабочая группа одобрила содержание раздела А о применении принципа автономии сторон. |
The Working Party considered that the use of the term "portable tanks" in the NOTE to section 7.5.1 is correct because the NOTE deals with the loading and unloading of multimodal equipment on to or from a carrier vehicle. |
Рабочая группа сочла, что использование термина "переносная цистерна" в ПРИМЕЧАНИИ к разделу 7.5.1 является правильным, поскольку данное ПРИМЕЧАНИЕ касается погрузки мультимодального оборудования на транспортное средство и его выгрузку. |
The Working Group also decided that the text in square brackets (["such as on-line exchange of electronic messages, videoconferencing or similar technology"]) might be redundant once its consideration of the definitions section of the Model Law was complete. |
Рабочая группа также постановила, что заключенный в квадратные скобки текст (["таких как онлайновый обмен электронными сообщениями, видеоконференции или аналогичные технологии"]), возможно, станет излишним после завершения рассмотрения ею раздела Типового закона, содержащего определения. |
In addition, the HIV/AIDS Unit participates in the weekly substantive section meetings and provides technical inputs with respect to relevant cross-cutting issues relating to HIV and AIDS, such as disarmament, demobilization and reintegration exercises, prison visits and joint assessment missions. |
Кроме того, Группа по ВИЧ/СПИДу принимает участие в работе еженедельных совещаний основных секций и оказывает техническое содействие по связанной с ВИЧ и СПИДом сквозной деятельности, такой, как принятие мер по разоружению, демобилизации и реинтеграции, посещение тюрем и проведение совместных миссий по оценке. |
As guidance, the Committee has set out the measures it supports in position papers and in an explanation of terms paper, and the Team recommends that the Security Council consider the value of encouraging Member States to implement such measures in the operative section of a resolution. |
В качестве руководства Комитет предложил меры, которые он обосновывает в документах с изложением позиции и в документе с объяснением терминов, и Группа рекомендует Совету Безопасности рассмотреть вопрос о важности побуждения государств-членов к принятию таких мер в постановляющей части одной из резолюций. |
As little new information of the sort required for the second report had been submitted, the Panel focused on the first report, which may be found in section 10.3 of volume 1 of the 2012 progress report. |
Поскольку было представлено мало новой информации, необходимой для второго доклада, Группа сосредоточила свое внимание на первом докладе, который можно видеть в разделе 10.3 1-го тома доклада о ходе работы 2012 года. |
Highlighting the fact that ammonia, carbon dioxide and hydrocarbons all featured in the report, Mr. Kuijpers explained that in section 4 of the report the Panel had compared the energy efficiency of those natural refrigerants to that of HCFC22 because it was the standard refrigerant. |
Подчеркнув, что в докладе фигурируют и аммиак, и двуокись углерода, и углеводороды, г-н Куиджперс пояснил, что в разделе 4 доклада Группа сравнила энергоэффективность этих природных хладагентов с энергоэффективностью ГХФУ-22, поскольку он является стандартным хладагентом. |
There was no report from the security section to mission management on the existence of these pistols, and because of the lack of handover records and inventory registers, the liquidation team had no assurance on the completeness of the previous transfers. |
Никаких отчетов о наличии таких пистолетов из секции безопасности руководству Миссии не поступало, и ввиду отсутствия актов передачи оружия и записей в инвентарных ведомостях группа по ликвидации имущества не имела никаких гарантий того, что оружие было передано в полном количестве. |
The Working Party asked the secretariat to reproduce the draft code in a document for its next session, so that it could take note of it and decide whether to include a reference to the relevant chapters of the Code in section 7.5.7 of ADR. |
Рабочая группа просила секретариат разместить проект Кодекса в качестве документа для своей следующей сессии, с тем чтобы она могла принять его к сведению и высказать свое мнение по поводу включения в раздел 7.5.7 ДОПОГ ссылки на соответствующие главы данного Кодекса. |
The President recalled that the section of the draft omnibus resolution prepared by the Open-ended Working Group pertaining to chemicals in products remained in square brackets to indicate that the Working Group had not achieved consensus on it. |
Председатель напомнил о том, что раздел подготовленного Рабочей группой открытого состава проекта сводной резолюции, относящийся к химическим веществам в продуктах, остается в квадратных скобках, чтобы указать на то, что Рабочая группа не достигла консенсуса по данному вопросу. |
The Working Group furthermore agreed to consider the wording in relation to means of technology as it appeared in this section (for example, in para. 8 of the Notes) and throughout the Notes. |
Рабочая группа также решила рассмотреть вопрос о терминологии, используемой для обозначения технических средств в данном разделе (например, в пункте 8) и в остальной части Комментариев. |
The Monitoring Team is also in frequent contact with officers of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), in particular with regard to issues relating to the potential de-listing of individuals placed on the Taliban section of the Committee's consolidated list. |
Группа по наблюдению также поддерживает тесный контакт с сотрудниками Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), в частности по вопросам, касающимся возможного исключения из сводного списка Комитета отдельных лиц, включенных в раздел по движению «Талибан». |
In the present section, the Panel examines and makes recommendations on primarily the first two issues; in section VI below, it addresses the issue of personnel quality and organizational culture. |
В настоящем разделе Группа рассматривает главным образом первые два вопроса и выносит по ним рекомендации; в разделе VI ниже она рассматривает вопросы качества персонала и «организационной культуры». |
The Expert Group worked only on section A of technical annexes related to Parties other than Canada and United States of America and not on section B related to Canada and the United States of America. |
Группа экспертов работала только над разделом А технических приложений, в котором речь идет обо всех Сторонах кроме Канады и Соединенных Штатов Америки, и не касалась раздела В, посвященного Канаде и Соединенным Штатам Америки. |