The information unit continued to support the human rights section in its efforts to promote and disseminate fundamental human rights principles, thanks to a dynamic partnership between BONUCA and local radio stations, such as Radio Ndéké Luka. |
Группа информации продолжала поддерживать Секцию по правам человека в ее деятельности по поощрению и пропаганде основополагающих принципов прав человека благодаря динамичному партнерству между ООНПМЦАР и местными радиостанциями, в частности радио Ндеке Лука. |
The Working Party adopted the provisional agenda prepared by the secretariat with the addition of the following item under point 9 of the agenda: - Information concerning the functionalities of the web site of the UNECE Border Crossing Facilitation section and the TIR web site. |
Рабочая группа утвердила подготовленную секретариатом предварительную повестку дня, добавив в ее пункт 9 следующий подпункт: - Информация о возможностях функционального использования вебсайта Секции по облегчению пересечения границ ЕЭК ООН и вебсайта МДП. |
The Working Party noted that the web version of the pilot questionnaire on road traffic performance was expected to be available in June 2009 as a separate section of the Common Questionnaire. |
Рабочая группа приняла к сведению то обстоятельство, что веб-версия этого экспериментального вопросника по показателям дорожного движения, как ожидается, будет доступна в июне 2009 года в качестве отдельного раздела общего вопросника. |
The group also agreed that a new section of the manual or a separate volume should be prepared containing a guide for compiling the agreed indicators to be used for the minimum set of gender indicators. |
Группа также согласилась с необходимостью подготовки нового раздела руководства или отдельного тома, содержащего руководящие принципы составления согласованных показателей для использования в минимальной подборке гендерных показателей. |
As described in the first section, recovery tax collection falls under the purview of the Ministry of Finance, not, as the Monitoring Group wrongly asserts, under Mr. Hagos' Hidri Trust. |
В первом разделе указывалось, что сбор причитающихся налогов входит в компетенцию министерства финансов, а не фонда «Хидри Траст» г-на Хагоса, как это неверно утверждает Группа контроля. |
The Group notes that the number of vehicles is large and that they therefore, could have a serious impact on increasing the mobility of Government troops (see paras. 67-70 of the Arms section above). |
Группа отмечает, что число этих машин является большим и что, следовательно, они могут оказать существенное воздействие в плане повышения мобильности правительственных войск (см. пункты 67-70 раздела, касающегося оружия, выше). |
We would like the Working Party to authorize the application of this same rule for vehicles that have marking, are exclusively carrying dangerous goods packed in limited quantities in accordance with Chapter 3.4, but are fitted with orange-coloured plates in line with section 5.3.2. |
Нам хотелось бы, что Рабочая группа разрешила применение этого же правила в случае маркированных транспортных средств, перевозящих только опасные грузы, упакованные в ограниченных количествах в соответствии с главой 3.4, но снабженных при этом табличками оранжевого цвета в соответствии с разделом 5.3.2. |
The drafting group, after having discussed this section, recommended to the Legal Board that it consider the possibility that public participation in the procedure be ensured through the Committee's initiative, rather than by communications from the public. |
Редакционная группа после обсуждения этого раздела рекомендовала Совету по правовым вопросам рассмотреть возможность того, что участие общественности в процедуре будет обеспечиваться через посредство инициативы Комитета, а не обращениями общественности. |
Following its consideration of each section, the Expert Group approved the text of the guidelines, as amended, for submission to the Conference of the Parties for consideration at its third meeting. |
После рассмотрения каждого из разделов Группа экспертов утвердила текст руководящих принципов с внесенными поправками для представления Конференции Сторон для рассмотрения на ее третьем совещании. |
In the investigations reported in the present section of its report, the Group confirms that there are close linkages among the activities of the FDLR-FOCA 2nd Division, the exploitation of small-scale miners, and the civil aviation industry which connects the regions visited with Bukavu. |
В ходе расследований, упоминаемых в этом разделе, Группа установила наличие тесных связей между деятельностью второй дивизии ДСОР-СБС, эксплуатацией небольших шахт и полетами гражданской авиации, которая связывает с Букаву те районы, которые посетила Группа. |
In its discussion of this matter, which can be found in section 4.6 of its 2007 progress report, the Panel notes that its consideration of the matter is not yet complete due to a shortage of time and difficulties in gaining access to relevant data. |
В ходе своего обсуждения данного вопроса, результаты которого изложены в разделе 4.6 ее доклада о ходе работы за 2007 год, Группа отмечает, что она пока еще не закончила рассмотрение данного вопроса ввиду отсутствия достаточного времени и сложностей, связанных с получением доступа к соответствующим данным. |
The Working Party may wish to continue its discussion on the amendments to section 2-7 on official number based on the forthcoming provisions on unique European Identification Number of the EC Directive 2006/87/06. |
Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить обсуждение поправок к разделу 27, касающемуся официального номера, на основе положений директивы ЕС 2006/87/06 относительно единого Европейского идентификационного номера, которые будут представлены в скором времени. |
The team will also gradually focus work on supervising demarcation contracts funded through voluntary contributions, notably boundary pillar emplacement along a first section of the land boundary, which will be implemented by UNOPS starting in mid-2009. |
Группа также постепенно переключит свою деятельность на осуществление контроля за исполнением контрактов на работы по демаркации границы, финансируемые за счет добровольных взносов, особенно работы по установке пограничных столбов на первом участке сухопутной границы, которые будут проводиться ЮНОПС начиная с середины 2009 года. |
The Working Party adopted the text for Apples, "Provision concerning minimum sizes", as in the recommendation, except for the section on uniformity sizing by weight, which was still at the trial stage. |
Рабочая группа приняла текст по яблокам "Положения, касающиеся минимальных размеров" в том виде, в каком он содержится в рекомендации, за исключением раздела по калибровке однородности по весу, который по-прежнему находится на испытательном этапе. |
Group II: The members of group II inspected all the Centre's facilities, especially the laboratories, the planning and monitoring section, the animal pavilions and stores, and asked questions about the activities conducted in those facilities. |
Группа II: Члены группы II осуществили осмотр всех объектов центра, в частности лабораторий, отдела планирования и контроля, вольеров для животных и складских помещений и задали вопросы с целью получения разъяснений относительно деятельности, которая осуществляется на этих объектах. |
This section provides a brief summary of humanitarian conditions in Darfur and identifies some of the challenges and opportunities associated with the provision of humanitarian assistance and protection, for the purposes of capturing the humanitarian context within which the Panel undertook its work. |
В этом разделе дается краткое описание гуманитарного положения в Дарфуре и называется ряд проблем и возможностей, связанных с обеспечением гуманитарной помощи и защиты, что должно дать более полное представление о гуманитарном контексте, в котором Группа осуществляла свою работу. |
Since the Advisory Committee had provided appropriate guidance and had taken note of the statement submitted by the Secretary-General, the Group of 77 and China would vote in favour of that section of the draft decision. |
Поскольку Консультативный комитет вынес необходимые рекомендации и принял к сведению заявления, представленные Генеральным секретарем, Группа 77 и Китай будут голосовать за этот раздел проекта решения. |
The Working Group approved the substance of section A of the Introduction, dealing with the background of the project, on the understanding that it would be completed to refer to every new step in the development of the draft annex. |
Рабочая группа одобрила содержание раздела А Введения, содержащего исходную информацию о проекте, при том понимании, что оно будет дополнено информацией о любом новом шаге в процессе разработки проекта приложения. |
The Working Party considered that distance learning should only be accepted in conditions monitored by the competent authority, and that it would be desirable, if this practice were to be accepted, to include appropriate provisions in section 8.2. |
Рабочая группа сочла, что дистанционная подготовка должна допускаться только в условиях, контролируемых компетентным органом, и что для введения этой практики было бы желательно включить в главу 8.2 соответствующие положения. |
Approval: The working group decided to keep the inclusions of the additive device in the tank approval certificate as it is part of the tank equipment and to include a reference in the vehicle approval certificate's comments section. |
Допущение: Рабочая группа решила включить устройство для добавления присадок в свидетельство о допущении цистерны, поскольку оно является частью оборудования цистерны, и включить ссылку на него в раздел замечаний свидетельства о допущении транспортного средства. |
In the present section, the Panel discusses the implementation by Member States of United Nations financial sanctions, responses to financial sanctions, practices of entities in response to sanctions requirements and challenges arising from the implementation of financial sanctions. |
В настоящем разделе Группа рассматривает осуществление государствами - членами Организации Объединенных Наций финансовых санкций, реагирование на финансовые санкции, практические методы, используемые юридическими лицами для удовлетворения потребностей, касающихся санкций, и проблемы, связанные с осуществлением финансовых санкций. |
In the same section of the report, the Group laments the fact that "in many countries... social protection benefits have been provided for several years without having a legal basis."24 |
В том же разделе доклада Группа выражает сожаление по поводу того, что «во многих странах... социальные пособия на протяжении нескольких лет предоставляются без правового основания»24. |
It provides norms established for the use of the terms "department", "centre", "division", "branch/service", "section" and "unit". |
В нем приводятся правила, регулирующие применение терминов «департамент», «центр», «отдел», «сектор/служба», «секция» и «группа». |
The OECD Working Party on Globalisation of Industry also falls within the scope of the present section, as it focuses on the development of globalization indicators and indicators for the measurement of global value chains. |
К категории, рассматриваемой в настоящем разделе, относится и Рабочая группа ОЭСР по глобализации промышленного производства, поскольку она занимается разработкой показателей глобализации и показателей для статистического измерения глобальных цепочек создания стоимости. |
As part of the modernization effort, the High Level Group for the Modernization of Statistical Production and Services (HLG) wishes to take action in order to address the problems and issues described in the previous section. |
В рамках своей работы по модернизации Группа высокого уровня по модернизации статистического производства и услуг (ГВУ) хотела бы предпринять усилия в целях устранения тех проблем и трудностей, которые описаны в предыдущем разделе. |