The human rights section has also developed plans for a national seminar on the impact of human rights in the national reconstruction process, now scheduled for 31 May to 2 June 1999, at Bangui. |
Группа по правам человека также подготовила планы проведения национального семинара по вопросу о воздействии прав человека на процесс национальной реконструкции, который сейчас намечено провести в Банги с 31 мая по 2 июня 1999 года. |
Poverty and women's lack of access to legal protection exacerbate such social situations. (Pending) (G77: move para. 99 to proposed Assessment section) |
Такие социальные ситуации еще больше усугубляются нищетой и отсутствием у женщин доступа к правовым средствам защиты. (В стадии рассмотрения) (Группа 77: перенести пункт 99 в предлагаемый раздел «Оценка») |
This reinforces exclusionary practices at the local and national levels. (Pending) (G77: move para. 102 to proposed Assessment section) |
Это лишь усугубляет маргинализацию на местном и национальном уровне. (На стадии рассмотрения) (Группа 77: перенести пункт 102 в предлагаемый раздел «Оценка») |
They are part of a foundation for economic prosperity and social cohesion. (Agreed) (G77: move paragraph to proposed Assessment section) |
Они представляют собой основу экономического процветания и социальной сплоченности. (Согласовано) (Группа 77: перенести этот пункт в предлагаемый раздел «Оценка») |
With regard to subsection 8.2.1.9, the Working Party adopted the proposal to move to the section "Certificate of driver's training" the requirements concerning the language to be used for the certificate. |
Что касается подраздела 8.2.1.9, то Рабочая группа одобрила перенос в подраздел, касающийся свидетельства о подготовке, требований в отношении языка, на котором должно составляться это свидетельство. |
Subject to clarifying the concept of "improvements" under intellectual property law, the Working Group approved the substance of section G on security rights in future intellectual property. |
С учетом разъяснения понятия "усовершенствования" согласно законодательству об интеллектуальной собственности Рабочая группа одобрила содержание раздела G об обеспечительных правах в будущей интеллектуальной собственности. |
The Working Group undertook an assessment of the implementation of Security Council resolution 1353 pursuant to operative paragraph 3 of that resolution and to section D, paragraph 1, of annex I thereto. |
Рабочая группа провела оценку осуществления резолюции 1353 Совета Безопасности во исполнение пункта 3 постановляющей части этой резолюции и пункта 1 раздела D приложения I к ней. |
The Working Group generally approved the substance of revisions to section C as follows: Three issues of specific concern in insolvency proceedings involving one of a group of companies are: |
Рабочая группа в целом одобрила содержание следующих изменений раздела С: "644. Особую обеспокоенность в связи с производством по делу о несостоятельности с участием одной из компаний, входящих в группу, вызывают три вопроса: |
The IWG drafted Article 5, section 4 of the Asylum Act in order to comply with relevant provisions of R-1373 regarding the right to asylum. |
Межведомственная группа разработала проект раздела 4 статьи 5 Закона об убежище, чтобы обеспечить выполнение соответствующего положения резолюции 1373 наряду с соблюдением права на убежище. |
The present section makes a distinction between purely contractual issues arising between the immediate parties to a transaction creating or evidencing property rights, on the one hand, and the property aspects, on the other, with the former generally subject to the principle of party autonomy. |
В настоящем разделе проводится различие между чисто договорными вопросами, возникающими в отношениях между непосредственными сторонами сделки, создающей или подтверждающей имущественные права, с одной стороны, и имущественными аспектами - с другой, поскольку первая группа вопросов в целом регулируется принципом автономии сторон. |
The Working Party pursued its discussions of agenda item 3 in informal meetings, in the course of which it considered the draft UNCTAD section of the medium-term plan subprogramme by subprogramme. |
Рабочая группа продолжила свои обсуждения по пункту 3 повестки дня на неофициальных заседаниях, в ходе которых она рассмотрела проект раздела ЮНКТАД в среднесрочном плане последовательно по каждой подпрограмме. |
For the efficient and effective management of the mission's finances, the section is divided into five functional units, namely, the immediate office of the Chief, Accounts, Payments, Payroll and the Cashier's Office. |
Для эффективного и рационального управления финансами миссии Секция поделена на пять функциональных подразделений, в число которых входят канцелярия начальника, группы счетов, выплат, заработной платы и Расчетная группа. |
The Unit will administer all activities related to quality assurance and standardization, including risk management, and will also assist the Chief Aviation Officer in monitoring and managing the section budget. |
Группа будет управлять всеми мероприятиями, связанными с обеспечением качества и стандартизацией, включая управление рисками, и будет также оказывать старшему сотруднику по вопросам воздушного транспорта содействие в отслеживании и исполнении бюджета Секции. |
During the reporting period, the MINURCA human rights section focused mainly on the organization of a national seminar on the impact of human rights in the reconstruction process. |
За отчетный период группа по правам человека МООНЦАР уделяла основное внимание организации национального семинара по вопросу о воздействии прав человека на процесс восстановления. |
Regarding the proposed new section 6 of R.E. on pedestrians, the Working Party took note that the International Federation of Pedestrians (FIP) had not yet provided this text. |
В связи с предложенным новым разделом 6 СР. о пешеходах Рабочая группа отметила, что Международная федерация пешеходов (МФП) еще не представила этот текст. |
In July 1997, the Victims and Witnesses Support Unit was made a section as part of the internal reorganization of the Registry, in recognition of the importance of its activities and the need to enhance the effectiveness of its operations. |
В июле 1997 года Группа по делам свидетелей и потерпевших была преобразована в Секцию в рамках внутренней реорганизации Секретариата в знак признания важности ее деятельности, а также необходимости повышения эффективности ее работы. |
The Working Group went on to consider the list of criteria for the recognition of a classification society applying for recognition under the ADN Agreement (section 4.2). |
Рабочая группа перешла к рассмотрению перечня критериев, который необходимо учитывать при признании классификационного общества, желающего быть признанным в рамках соглашения ВОПОГ (раздел 4.2). |
The Group visited Heathrow airport, met with the Assistant Director, Mr. Alan Craig, and familiarized itself with the primary and secondary control areas, the asylum casework section, the holding area and other operations at Heathrow. |
Группа посетила аэропорт Хитроу, где встретилась с заместителем директора аэропорта г-ном Аленом Крейгом и осмотрела залы первичной и вторичной проверки, помещения службы по приему просителей убежища, зал ожидания и ознакомилась с другими службами аэропорта. |
The Panel is satisfied that the evidence as to the amounts so paid supports the losses asserted by KIA, and those amounts are included in the composite financing rate described in the next section. |
Группа убедилась в том, что представленные в обоснование выплаченных сумм доказательства подтверждают заявленные КИУ потери и что эти суммы учтены в сложной ставке финансирования, о которой говорится в следующем разделе. |
[cxvi] The Panel notes that its review includes applying the application of the specific verification and valuation programme, described in this section of the report, to each head of claim in each underlying claim. |
116 Группа отмечает, что при рассмотрении претензий она применяет конкретную программу проверки и стоимостной оценки, описываемую в настоящем разделе доклада, к каждой статье требований каждой основополагающей претензии. |
For Governments, it is all too easy to resort to repression, especially if any section of the minority resorts to public disorder or terrorism, though it is almost always the members of the minority who suffer most. |
З. Правительства также могут без особых раздумий прибегать к репрессиям, особенно в тех случаях, когда та или иная группа меньшинств прибегает к действиям, вызывающим общественные беспорядки, или к терроризму, хотя в этом случае практически всегда в наибольшей степени испытывают страдания представители меньшинств. |
The Working Group agreed that the section should be aligned with the relevant discussion in the draft guide on Insolvency Law, one of the main features of which was that expedited reorganization proceedings were formal proceedings. |
Рабочая группа решила, что этот раздел следует согласовать с соответствующими положениями проекта руководства по вопросам законодательства о несостоятельности, одна из основных черт которого заключается в том, что ускоренная реорганизационная процедура представляет собой формальное производство. |
Samoa's Financial Intelligence Unit was established in 2002, and is located within the Money Laundering Prevention Authority set up pursuant to section 10 of the Money Laundering Prevention Act 2000. |
Группа финансовой разведки Самоа, учрежденная в 2002 году, входит в структуру Управления по борьбе с отмыванием денег, которое было создано во исполнение раздела 10 Закона о борьбе с отмыванием денег 2000 года. |
The Contracts Management Unit in the Office of the Director of Administration will be abolished as training will be conducted to create contracts management capacity in each individual section; |
Группа по контрактам в составе Канцелярии Директора по административным вопросам будет расформирована, поскольку обучение персонала с целью создания потенциала для осуществления контрактной деятельности будет производиться в каждом отдельном подразделении; |
The Panel addresses this issue, and the manner in which compensation will be awarded for direct financing losses, including the interaction between such losses and claims for interest in underlying claims, in section VII.E. below. |
Группа рассматривает этот вопрос и порядок присуждения компенсации в отношении прямых потерь в связи с финансированием, включая связь между такими потерями и требованиями о начислении процентов в основных претензиях, в разделе VII.Е. ниже. |