The Working Group agreed that section (b) of Note 16, "Expert opinion presented by a party (expert witness)", be addressed as a first item under that Note, followed by the section on "Expert appointed by the arbitral tribunal". |
Рабочая группа выразила согласие с тем, чтобы перенести подраздел (Ь) комментария 16 "Мнение эксперта, представляемое стороной (свидетель-эксперт)" в начало данного комментария и расположить его перед подразделом "Эксперт, назначенный третейским судом". |
It was proposed at the forty-ninth session of the Specialised Section that the Kiwifruit Working Group would meet during the OECD Scheme's October meeting in Paris to consider changes to the maturity section of the Kiwifruit Standard. |
На сорок девятой сессии Специализированной секции поступило предложение о том, чтобы рабочая группа по киви провела свое совещание одновременно с совещанием Схемы ОЭСР, проводившимся в октябре в Париже, с целью рассмотрения вопроса о внесении изменений в раздел стандарта на киви о зрелости. |
The Team will complete the conceptualization phase by the end of the current financial period having utilized the resources made available under the general temporary assistance funds and will be taken over by a new section to be named Policy, Compliancy and Training Section. |
Группа завершит концептуальную работу к концу текущего финансового периода, использовав ресурсы, выделенные по статье временного персонала общего назначения, после чего соответствующими вопросами будет заниматься новая секция под названием «Секция по вопросам политики, соблюдения правил и процедур учебной подготовки». |
Following the evaluation criteria outlined in section 1 above, each team will be responsible for preparing comments on its assigned chapters and annexes. |
Каждая группа должна будет отреагировать на замечания, подготовленные другими группами, и представить, при необходимости, дополнительные замечания. |
The required amount of $469,000 should be viewed as going beyond the level of resources appropriated to section 11A and should be subject to the procedures of the contingency fund. |
Группа 77 и Китай согласны с предложением Генерального секретаря использовать остаток в размере 113000 долл. США, имеющийся в Целевом фонде для участия наименее развитых стран в межправительственных совещаниях, в тех целях, которые были утверждены в резолюции 54/235 Генеральной Ассамблеи. США. |
The Great Lakes section consists of two missions, namely, MONUC and the United Nations Integrated Office in Burundi (BINUB). |
Группа по району Великих озер будет заниматься двумя миссиями, а именно: Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) и Объеденным представительством Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОПООНБ). |
It would, however, require the relocation of the office and signage shop of that section and the Threat and Risk Unit and the Emergency Response Unit to the third basement. |
Однако этот вариант потребует перемещения на третий подвальный этаж следующих служб: канцелярия Эксплуатационно-технической секции и ее мастерская по изготовлению вывесок, а также Группа по оценке угроз и рисков и Группа реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Regarding efforts to combat the financing of terrorism, Luxembourg has a special unit involved in the search for offences, namely the "anti-money-laundering" unit of the "organized crime" section of the Grand Ducal Police. |
Что касается борьбы с финансированием терроризма, то в Люксембурге действует специальная группа по расследованию таких противоправных деяний, а именно Группа по борьбе с отмыванием денег, входящая в Секцию по борьбе с организованной преступностью, существующую в структуре Полиции Великого Герцогства. |
The University of Ottawa, the Faculty of law and its Civil law section, along with the members of the group which created and developed this website do not accept any responsibility with respect to its contents. |
Оттавский университет, Факультет права и отделение континентального права, а также группа создателей и разработчиков данного сайта не несут ответственности за его содержание. |
The Rio Group supported the proposal regarding the modification of the narrative of subprogramme 3, Social policy and development, of section 9, Economic and social affairs, of the programme budget for the biennium 2002-2003. |
Группа «Рио» поддерживает предложение об изменении описательной части подпрограммы З раздела 9 бюджета по программам на двухгодичный период 2002- 2003 годов. |
The participants would like the training and examinations working group that is to be established (see section 5) to address the principle of an eliminatory mark (questionnaire and/or case study and/or the examination as a whole). |
Участники высказались за то, чтобы рабочая группа специалистов-педагогов, которую предстоит создать (см. раздел 5), продумала принцип проходного балла (вопросник и/или практическое задание и/или весь экзамен). |
The Panel further finds that this loss represented a "total loss of the Equipment" within the meaning of section 12.3. of the rig 121 and 139 lease agreements. |
Группа далее приходит к выводу о том, что эта потеря являлась "полной потерей оборудования" по смыслу статьи 12.3 соглашения об аренде установок 121 и 139. |
Subject to the changes mentioned above and the discussion of the rights of ordinary-course-of-business non-exclusive licensees, the Working Group approved the substance of the section of the draft annex dealing with the rights of licences in general. |
С учетом вышеупомянутых изменений и результатов рассмотрения прав держателей неисключительных лицензий, выдаваемых в ходе обычной коммерческой деятельности, Рабочая группа одобрила содержание раздела проекта приложения, касающегося прав лицензиатов в целом. |
As indicated in paragraph above, the Panel finds that these losses are more accurately investigated and valued as real and tangible property losses and reviews them in this section of the report. |
Как указано в пункте 284 выше, Группа приходит к выводу о том, что эти потери скорее подлежат оценке по категории движимого и недвижимого имущества, и рассматривает их в настоящем разделе доклада. |
However, the Group believes that substantial savings can be achieved in the case of a tribunal for Cambodia because of what appears to be the smaller number of targets of investigation and because of our recommendation in section X.A below. |
Однако Группа считает, что в случае трибунала по Камбодже может быть достигнута существенная экономия в связи с тем, что число лиц, деятельность которых должна расследоваться, является меньшим, и с учетом наших рекомендаций в разделе Х.А ниже. |
The Working Group noted that work has been initiated by the United Nations High Commissioner/Centre for Human Rights to produce a training manual on the wider issue of human rights, and that an expanded child rights section could be developed within this already funded project. |
Рабочая группа отметила, что Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций/Центром по правам человека проводится определенная работа по подготовке и выпуску в свет учебного пособия по проблеме прав человека в целом и что в рамках этого уже профинансированного проекта можно подготовить расширенный раздел, посвященный правам ребенка. |
As these claims are of a type that the Commission has not previously addressed, the Panel considers in this section the compensability of such claims, following a description of the factual background. |
Поскольку эти претензии относятся к той категории претензий, которые Комиссия ранее не рассматривала, в этом разделе Группа анализирует вопрос о компенсируемости подобных претензий, взяв за основу данные, изложенные в истории вопроса. |
The group is developing a template on cross-cutting issues to assist non-Annex I Parties in providing the information under the section on "other information considered relevant to the achievement of the objective of the Convention" in the national communications. |
В настоящее время Группа разрабатывает единую таблицу отчетности по вопросам общего характера, с тем чтобы оказать помощь Сторонам, не включенным в приложение I, в представлении информации по разделу национальных сообщений, озаглавленному "Другая информация, которая считается относящейся к достижению цели Конвенции". |
Annex 1, section E, paragraph 9a of the Convention on Road Signs and Signals should be amended so as to permit the addition of this panel, since the paragraph currently only permitted information to be displayed on the sign E, 11a. |
Группа сочла, что второй подпункт пункта 9а раздела Е приложения 1 к Конвенции о дорожных знаках и сигналах должен быть изменен для того, чтобы позволить установление такой таблички, поскольку данный подпункт в настоящее время разрешает указание данной информации только на самом знаке Е, 11а. |
The Panel considers the interaction between the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims and the claims for interest filed by the Receiving Entities, and the extent to which they are duplicate claims, in section VIIE. below. |
Группа рассматривает взаимосвязь между претензиями в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование и требованиями в отношении процентов, предъявленными получающими органами, и степень дублирования ими друг друга в разделе VI.Е. ниже. |
The third section contains an analysis of the situation of the main groups that are discriminated against in Mexico and provides a baseline for assessing the structural dimensions that anti-discrimination strategy in Mexico should incorporate. |
В третьем разделе дается анализ ситуации, в которой находится группа населения, особенно страдающая от дискриминации в Мексике, Этот анализ позволяет оценить масштабы проблемы и далее разработать стратегию борьбы с дискриминацией в нашей стране. |
Informal caregivers also need access to information and basic training on the care of older persons. (Agreed) (G77: move para. 78 to proposed Assessment section) |
Доступ к информации и основной профессиональной подготовке по уходу за пожилыми людьми необходимо предоставить и тем лицам, которые занимаются этим в рамках неформальной деятельности. (Согласовано) (Группа 77: перенести пункт 78 в предлагаемый раздел «Оценка») |
After securing a contract with the Italian label Underground Symphony, the album is set for release in October 2002, full distribution details are available in the 'business enquiries' section of the Power Quest website. |
Сообщается, что новый певец уже найден, и группа репетирует новый материал. Фамилии не называются, да это и не обязательно. |
The group inspected the cattle plague laboratories and the laboratories of the quality control section, closely scrutinizing the items of equipment marked with stickers. |
Группа проинспектировала лаборатории чумы крупного рогатого скота и лаборатории департамента по контролю за качеством, проверив маркированные приборы. |
The over 800 attendees at this e-security conference represented a broad cross section of senior-level diplomatic staff, Secretariat officials, NGOs and public and private sector individuals. |
В конференции по проблеме электронной безопасности приняли участие более 800 человек - представительная группа высокопоставленных представителей дипломатического корпуса, сотрудников Секретариата, представителей неправительственных организаций и государственных учреждений и частного сектора. |