The Expert Group also proposed strengthening and simplifying the section on topics to be investigated and provided thoughtful advice on the treatment of the topics proposed. |
Группа экспертов также предложила улучшить и упростить разделы, касающиеся подлежащих рассмотрению вопросов, и предоставила тщательно продуманные рекомендации о рассмотрении предлагаемых вопросов. |
For example, the Working Party may wish to consider including a supplementary section on Transport Equipment for Perishable Foodstuffs in the Common Questionnaire for Transport Statistics. |
Например, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении дополнительного раздела о транспортном оборудовании для скоропортящихся пищевых продуктов в общий вопросник по статистике транспорта. |
After careful evaluation of all the alternatives and as explained in detail in section 7 below, it is this option that the Group strongly recommends. |
После тщательного рассмотрения всех вариантов и с учетом того, о чем говорится подробно в разделе 7 ниже, именно этот вариант Группа рекомендует самым настоятельным образом. |
As mentioned in section IV, the Panel urges the Secretary-General to appoint constituency engagement specialists at the country level, starting with 30 to 40 priority countries. |
Как указывалось в разделе IV, Группа настоятельно призывает Генерального секретаря назначить специалистов по вопросам участия субъектов на страновом уровне, в первую очередь в 30-40 специально отобранных для этих целей стран. |
The Working Party adopted the proposal for an explicit reference in section 5.4.1 to the application of special provision 640 (see annex 4). |
Рабочая группа приняла предложение о том, чтобы ясно указать в разделе 5.4.1 на применение специального положения 640 (см. приложение 4). |
The Monitoring Group sent letters to individual States and businesses identified in connection with information about alleged involvement in arms embargo violations, as noted in section II above. |
Как отмечено в разделе II выше, Группа контроля направила письма конкретным государствам и компаниям, названным в связи с информацией об их предполагаемой причастности к нарушениям эмбарго на поставки оружия. |
The current JI support team within the secretariat can cover only partially the activities listed in the previous section and in appendix IV. |
Действующая в настоящее время в рамках секретариата группа по поддержке СО может только частично охватить все виды деятельности, перечисленные в предыдущем разделе и в добавлении IV. |
The Group would appreciate clarification of those issues, including those raised in section III of resolution 60/255, in informal consultations, in order to facilitate a speedy solution. |
Группа была бы признательна за разъяснение этих вопросов, в том числе тех, которые поставлены в разделе III резолюции 60/255, в ходе неофициальных консультаций, с тем чтобы содействовать оперативной выработке решения. |
The Group of 77 and China were deeply concerned about the inadequacy of the resources for section 10 and felt that a larger appropriation was needed. |
Группа 77 и Китай выражают глубокую озабоченность ввиду недостаточности имеющихся средств и высказывают просьбу увеличить ассигнования, проходящие по разделу 10 бюджета. |
The Panel also recommends that Ombudsmen be appointed for peacekeeping missions that have a large number of civilian staff, in accordance with the proposals contained in section IV below. |
Группа также рекомендует назначать омбудсменов в миротворческие миссии с крупным гражданским компонентом, согласно предложениям, содержащимся в разделе IV ниже. |
G77 proposes including an "Objectives" section listing all the objectives currently in the text. |
Группа 77 предлагает включить раздел «Цели», в котором должен содержаться список всех целей, которые в настоящее время упоминаются в тексте. |
The spokesperson for the African Group said the Group supported the proposed UNCTAD section of the medium-term plan, and in particular the subprogramme on Africa. |
Представитель Африканской группы заявил, что Группа поддерживает предлагаемый раздел ЮНКТАД в среднесрочном плане, и в частности подпрограмму по Африке. |
For that reason, the Rio Group welcomes the inclusion in the draft resolution of a special section designed to document regional and subregional initiatives. |
Именно по этой причине Группа Рио приветствует включение в рассматриваемый проект резолюции специального раздела с тем, чтобы задокументировать региональные и субрегиональные инициативы. |
The Working Group may wish to consider what different approaches and examples could be added to section for each subject area to expand the comparative analysis of different insolvency regimes. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие другие подходы и примеры могут быть добавлены в разделы, посвященные каждой отдельной теме, в целях расширения сферы сравнительного анализа различных режимов несостоятельности. |
With regard to claims processing costs, for the reasons given in section IV.E above, the Panel finds that such costs are not compensable. |
Что касается расходов на обработку претензий, то в силу причин, приведенных в разделе IV.E настоящего доклада, Группа считает, что такие расходы компенсации не подлежат. |
The Working Party may tentatively agree to such adjustments and request, through the secretariat, that the delegates to the appropriate specialized section confirm the decisions. |
Рабочая группа может предварительно согласиться с такими коррективами и через секретариат обратиться с просьбой в отношении того, чтобы делегаты, работающие при соответствующей специализированной секции, подтвердили решения. |
The Group agreed on the need for further improvements in the presentation of the budget, particularly with respect to the full cost of budgetary proposals for each section. |
Группа выражает свое согласие по поводу необходимости дальнейших улучшений в процессе представления бюджета, особенно в том, что касается информации о полном объеме расходов на осуществление бюджетных предложений по каждому разделу. |
In the fourth section, the Panel analyses the legal issues arising out of the claim and records its findings on compensability. |
В четвертом разделе Группа анализирует вопросы юридического характера, возникающие в связи с претензией, и излагает свои заключения относительно компенсируемости. |
[xxi] The Panel notes that the borrowings, described in the next section, were also undertaken in the same period. |
21 Группа отмечает, что заимствования, охарактеризованные в следующем разделе, также были осуществлены в этот период. |
The principles of verification and valuation that the Panel has applied in assessing those direct financing losses are considered in the next section of this report. |
В следующем разделе доклада рассматриваются принципы проверки и стоимостной оценки, которыми руководствовалась Группа при анализе этих прямых потерь в связи с финансированием. |
Ms. LEE Wan-Hea said that the technical working group had decided that the third section of the common core document should cover only non-discrimination and equality and effective remedies. |
Г-жа ЛИ Вань-Хэа говорит, что техническая рабочая группа постановила, что третий раздел общего базового документа должен охватывать только недискриминацию и равенство и эффективные средства правовой защиты. |
Next, the team inspected a section of the warehouses and concentrated on the smoke munitions depots, driving around all the installations. |
Затем группа проинспектировала часть складов, сосредоточив свое внимание на складах дымовых снарядов, и объехала весь комплекс сооружений на автомобиле. |
The Working Group agreed that the section should be revised to provide a balanced outline of the advantages and disadvantages of the enterprise mortgage concept. |
Рабочая группа решила, что данный раздел следует пересмотреть, с тем чтобы обеспечить сбалансированное изложение преимуществ и недостатков концепции залога предприятия. |
The Unit planned to provide each field air operation section with read access to the database, but only for their particular missions. |
Группа планировала предоставить каждой полевой секции воздушного транспорта доступ для чтения к содержащейся в базе данных информации, касающейся только их конкретных миссий. |
A Steering Group has identified selected areas of the ECE Recommendations that require revision, and has proposed adding a new, expanded section on census methodology and technology. |
Руководящая группа определила отдельные области рекомендаций ЕЭК, нуждающиеся в пересмотре, и предложила добавить новый расширенный раздел, посвященный методологии и технологии проведения переписей. |