The unanimous opinion of the working group was that the problem could be solved by amending the definition of maximum working pressure in section 1.2.1 of RID/ADR. |
Группа единогласно согласилась с тем, что эта проблема может быть решена путем внесения поправок в определение максимального рабочего давления, содержащегося в разделе 1.2.1 МПОГ/ДОПОГ. |
The Witnesses and Victims Support Unit has been established, and preparations are under way to create a defence support section, which will include both Sierra Leonean and international lawyers. |
В рамках этой деятельности была создана Группа поддержки свидетелей и потерпевших, и в настоящее время ведется подготовка к созданию секции поддержки защиты, в состав которой войдут как международные юристы, так и юристы из Сьерра-Леоне. |
The Group noted the potential savings that could be achieved through the use of open source software and expected that the study would elaborate on that element, as requested in section V of the resolution. |
Группа отмечает потенциальную экономию, которую можно получить в результате использования программного обеспечения с открытыми исходными кодами, и надеется, что этот элемент будет рассмотрен в данном исследовании, как это испрошено в разделе V резолюции. |
At the 5th meeting, the Working Group proceeded on a section-by-section consideration of the proposal, beginning with its section II, entitled "The power of the Security Council to impose sanctions is subject to the Charter and to international law". |
На 5-м заседании Рабочая группа провела обсуждение разделов этого предложения, начиная с раздела II, озаглавленного «Полномочия Совета Безопасности на введение санкций определяются положениями Устава и нормами международного права». |
With regard to section 31B, Joint Inspection Unit, the need for an inter-agency oversight and inspection mechanism within the United Nations common system was generally recognized. |
Что касается раздела 31B «Объединенная инспекционная группа», то в целом была признана необходимость наличия в рамках общей системы Организации Объединенных Наций межучрежденческого механизма надзора и контроля. |
Recalling an earlier discussion in relation to paragraph of the section on creditors' claims, the Working Group agreed that reference to the term "shareholders" should be modified to a term capable of encompassing all possible types of stakeholders. |
Напомнив о предыдущем обсуждении пункта 12 раздела, касающегося требований кредиторов, Рабочая группа решила заменить ссылку на термин "акционеры" термином, который способен охватить все возможные виды акционеров. |
In the summary section of his report, the Secretary-General indicates that the protracted negotiations to procure the preferred enterprise software package constituted one of the main challenges faced by the project team and caused some delays. |
В резюме своего доклада Генеральный секретарь указывает, что затянувшиеся переговоры по закупке предпочтительного пакета общеорганизационного программного обеспечения явились одной из главных проблем, с которой столкнулась группа по проекту, и вызвали определенные задержки. |
The Group of 20, at its 2010 Seoul Summit, adopted a Multi-Year Action Plan on Development, which included a taxation component in its section on domestic resource mobilization. |
Группа 20 на своем Сеульском саммите 2010 года приняла Многолетний план действий в области развития, включающий в разделе «Мобилизация внутренних ресурсов» компонент налогообложения. |
The Team recommends that when the Committee decides to remove an entry from the List and move it to the de-listing section of its website, it delete altogether the corresponding narrative summary. |
Группа рекомендует, чтобы Комитет после принятия решения об исключении позиции из перечня и переносе ее в тот раздел его веб-сайта, который посвящен исключению из перечня, полностью удалял соответствующее резюме с изложением оснований для включения в перечень. |
The working group on technical issues asked the member States' competent authorities to submit any communication relating to the Danube section of the guide concerning radio-telephone service on inland waterways so that the Commission may post the information on its website. |
Рабочая группа по техническим вопросам просила компетентные органы государств-членов направить информацию о любых изменениях, связанных с дунайским разделом Руководства по радиотелефонной службе на внутренних судоходных путях (Региональная часть - Дунай), с тем чтобы эти сведения можно было поместить на веб-сайт ДК в Интернете. |
In considering the document, the Working Party may take the final decision about the need to maintain former table 4.9, which currently included in section 2.2 of the annex to the draft resolution. |
При рассмотрении документа, Рабочая группа может принять окончательное решение по предложению сохранить таблицу 4.9, которая на данный момент включена в раздел 2.2 приложения к проекту резолюции. |
The Working Party also observed that section 4.3.6 in the new PIANC Guidelines only contained references to the CCNR legal instruments with no mention of relevant UNECE and DC documents. |
Рабочая группа также отметила, что в разделе 4.3.6 новых Руководящих принципов ПМАКС приводятся ссылки только на документы ЦКСР без упоминания соответствующих документов ЕЭК ООН и ДК. |
(a) The working group shall conduct a comprehensive review of the existing special provisions for the transport of dangerous goods in bulk contained within section 7.3.3 of RID/ADR/ADN. |
а) Рабочая группа должна провести всесторонний обзор существующих специальных положений, касающихся перевозки опасных грузов навалом/насыпью, содержащихся в разделе 7.3.3 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
The Act instructs the Commission to publish regulations relating to section 1502, and the Group understands that such regulations will be published in November 2011. |
Закон предписывает Комиссии издать правила, имеющие отношение к разделу 1502, и такие правила, насколько понимает Группа, будут опубликованы в ноябре 2011 года. |
The Panel has considered, and made where appropriate, all adjustments that it considers necessary to the amounts claimed for one or more of the reasons set out in section V above. |
Таким образом, Группа считает испрашиваемые в этой связи суммы не подлежащими компенсации и вносит в них соответствующие поправки. |
The Constitution of Pakistan states that "any section of citizens having a distinct language, script or culture shall have the right to preserve and promote the same and subject to law establish institutions for that purpose". |
В Конституции Пакистана говорится, что «любая группа граждан, имеющая собственный язык, письменность и культуру, обладает правом их сохранять и распространять, а также, с учётом соблюдения закона, организовывать институты с этой целью». |
The Working Group recommends that OHCHR include, in the database on practices to combat racial discrimination that it is currently developing, a section devoted to the situation of people of African descent. |
Рабочая группа рекомендует УВКПЧ включить в разрабатываемую ею базу данных о видах практики, направленных на борьбу с расовой дискриминацией, раздел, посвященный положению лиц африканского происхождения. |
The Group considered a proposal to amend the heading of section 2, "Procurement and construction", in order to emphasize the substantial meaning of respective costs for maintaining and developing the military capacity of armed forces. |
Группа рассмотрела предложение об изменении заголовка раздела 2 («Закупки и строительство»), с тем чтобы подчеркнуть существенную значимость соответствующих расходов для поддержания и развития военного потенциала вооруженных сил. |
The Military Liaison Group is divided into five teams based in Baucau, Maliana, Oecussi and Suai, with a Headquarters section responsible for planning, compiling and disseminating the information collected. |
Военная группа связи состоит из пяти отрядов, базирующихся в Баукау, Малиане, Окусси и Суаи; причем ее секция при штаб-квартире отвечает за планирование, сбор и распространение полученной информации. |
The open-ended joint working group requested the secretariats to prepare draft decision text for its consideration based on the relevant section of the proposed draft omnibus decision. |
ЗЗ. Совместная рабочая группа открытого состава просила секретариаты подготовить для ее рассмотрения текст проекта решения на основе соответствующего раздела предлагаемого проекта сводного решения. |
Proposal: The Working Group proposes to introduce a definition for "Liquefied Petroleum Gas (LPG)" in section 1.2.1 to read: |
Предложение: Рабочая группа предлагает включить в раздел 1.2.1 определение термина "сжиженный нефтяной газ (СНГ)" следующего содержания: |
The Working Party noted that the Croatian Customs authorities had recently submitted three new fraud report forms (FRF) which were published under the restricted section of the TIR website. |
Рабочая группа отметила, что недавно таможенные органы Хорватии передали три новых сообщения о мошенничестве (БСМ), которые были опубликованы на веб-сайте МДП в разделе для служебного пользования. |
Note: The drafting group expressed the view that "referrals by the secretariat" would undermine the independence of the secretariat and recommended that this entire section be deleted. |
Примечание: редакционная группа выразила мнение, что "обращения секретариата" будут подрывать независимость секретариата, и рекомендовала опустить весь этот раздел. |
In addition, the maximum size was increased and a new size group was introduced in the section on sizing and with regard to skin defects. |
Кроме того, был увеличен максимальный размер и создана новая группа размеров в разделе, посвященном калибровке и в отношении дефектов кожицы. |
As discussed in the section of the present report on aviation (paras. 380 and 381), the Group investigated the reported storage of Ivorian Mi-24 helicopter gunships in Guinea. |
Как обсуждается в разделе настоящего доклада, касающемся авиации (пункты 380 и 381), Группа расследовала сообщения о хранении ивуарийских вертолетов огневой поддержки Ми-24 в Гвинее. |