We believe that greater efforts must be made to ensure that these prisoners are treated with dignity, as well as to strictly respect their legal rights to be brought to trial. |
Мы считаем необходимым приложить больше усилий для того, чтобы обеспечить достойные условия содержания этих находящихся под стражей лиц, а также строго соблюдать их юридическое право на судебное разбирательство. |
Our priority is to call all parties concerned in the region to exert maximum restraint, stop violence and respect their obligations in order to make rapid progress towards full implementation of the Quartet's road map. |
Наша первоочередная задача - призвать все соответствующие стороны в регионе проявлять максимальную сдержанность, прекратить насилие и соблюдать свои обязательства, для того чтобы оперативно достичь прогресса в полном осуществлении «дорожной карты» «четверки». |
Pen International (PEN-I) recommended that China respect and protect the right of writers and publishers in China to publish without fear of reprisals or government interference, and foster the creation of domestic and internationally-treasured literature and the growth of a world-class publishing industry. |
(ПЕН-клуб) рекомендовал Китаю соблюдать и защищать права писателей и издателей в стране, чтобы они могли осуществлять свою деятельность, не опасаясь репрессий или вмешательства государства, и способствовать созданию литературных произведений, пользующихся признанием на национальном и мировом уровнях, и развитию издательского дела международного класса. |
Thus, not only should States parties respect participatory rights, they should also take effective measures to reduce obstacles to and facilitate the enjoyment of these rights. |
Таким образом, государства-участники должны не только соблюдать права на участие, они должны также принимать эффективные меры для снижения барьеров и содействия осуществлению этих прав. Так, например, для обеспечения эффективного осуществления прав на участие необходимо проводить кампании по информированию и регистрации избирателей13. |
We await an advisory opinion or even a single United Nations resolution that addresses the legal obligations of those regimes to end terrorism, stop hate-filled incitement and respect the human rights of their own citizens, let alone those of other States. |
Мы с нетерпением ожидаем такого консультативного заключения или даже хотя бы какой-нибудь одной-единственной резолюции Организации Объединенных Наций, которая касалась бы правовых обязательств этих режимов положить конец терроризму, прекратить ненавистнические подстрекательства и соблюдать права человека своих собственных граждан, не говоря уже о гражданах других государств. |
The company must formulate its own environmental policy and therefore determines its own specific objectives and targets with respect to environmental performance. |
Сертификация СЭМ на основе стандарта ИСО 14001 обеспечивает внешним сторонам уверенность в том, что данная организация контролирует значительные экологические аспекты ее производственных процессов и что она обязалась соблюдать все соответствующие экологические законы и нормы и непрерывно улучшать ее общие экологические характеристики. |
The Republic of Armenia remains strongly committed to the Nagorno Karabagh peace process within the OSCE Minsk Group, which is the only proper framework for the resolution of the Nagorno Karabagh conflict, and will respect all the agreements reached in that process. |
Республика Армения сохраняет решительную приверженность мирному процессу в рамках Минской группы ОБСЕ, которая является единственным надлежащим механизмом для урегулирования нагорно-карабахского конфликта, и Армения будет соблюдать все достигнутые в рамках этого процесса договоренности. |
Image contributors must respect Pixabay's quality standards: The image file format must be JPEG, PNG, PSD, AI, or SVG and the file size may not be over 40 MB. |
Авторы загружаемых изображений должны соблюдать установленные стандарты качества: файл должен быть представлен в форматах JPG, PNG, PSD, AI или SVG, а размер не должен превышать 40 Мб. |
Where the criteria for wages and salaries are laid down by legislation, or by collective labour contracts, the employer must respect the principle of equal pay for equal work, or for work having an equal value. |
При установлении критериев для определения размеров заработной платы в нормативных актах, а также в коллективных трудовых договорах работодатель должен соблюдать принцип равной оплаты за равный или равноценный труд. |
It further concluded that States should acknowledge and respect the right of every disappeared person to be recognized as a person before the law, and that the basis of this acknowledgement should take the form of a "declaration of absence by reason of enforced disappearance". |
Далее она пришла к выводу, что государства должны признавать и соблюдать право каждого исчезнувшего лица на правосубъектность и что основа для такого признания должна принимать форму "объявления о признании безвестно отсутствующим вследствие насильственного исчезновения". |
Welcoming the new members of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees, he said that he hoped that they would respect the principles of the Convention relating to the Status of Refugees and contribute actively to UNHCR activities. |
Приветствуя новых членов Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара, представитель Японии выражает надежду на то, что они будут соблюдать принципы, предусмотренные Конвенцией о статусе беженцев, и активно участвовать в деятельности УВКБ. |
Also when countering the scourges of religious hatred and religious extremism, the State must always fully respect human rights, including freedom of thought, conscience, religion or belief, which, after all, have the status of inalienable rights. |
В борьбе с такими бедствиями, как религиозная ненависть и религиозный экстремизм, государство также должно всегда в полной мере соблюдать права человека, в том числе свободу мысли, совести, религии или убеждений, которые все-таки считаются неотъемлемыми правами. |
Moreover, all motorists must respect the rules of the road, and anyone who breaches them must be held to account, and possibly penalized, because even one rogue driver will most likely cause a major pile-up if not stopped. |
Кроме того, все автомобилисты должны соблюдать правила дорожного движения, и все, кто их нарушает, должны нести ответственность, а, возможно, и наказание, поскольку даже один игнорирующий правила водитель, скорее всего, станет причиной длинной вереницы машин, если не пробки. |
The resident coordinator should respect the relevant institutional arrangements made by the recipient Government and should, at its request, help the country to improve its coordination ability, rather than try to replace it. |
Координатор-резидент должен соблюдать заключенные правительством-бенефициаром институциональные договоренности в связи с данным вопросом и по его требованию должен содействовать указанной стране в расширении ее возможностей в области координации, а не выполнять за нее эти функции. |
In such peacebuilding processes, the Security Council has the important role of coordinating the work of numerous actors and of avoiding unnecessary duplication, thus optimizing efficiency, especially with respect to regional organizations, international financial organizations and the affected States. |
Конференция настоятельно призывает государства-члены МАГАТЭ прилагать все усилия к тому, чтобы делать взносы в Фонд технического сотрудничества Агентства, а также соблюдать свои обязательства, связанные с оплатой их расходов по национальному участию и погашением задолженности по оплате начисленных расходов по программе. |
The moratorium "will continue indefinitely or until such time as either party concludes that any prospect for a peace process has come to an end and provides a formal, advance notice to the United States Government that it will no longer respect this moratorium". |
Мораторий "будет оставаться в силе неограниченное время или до тех пор, пока одна из сторон не решит, что мирный процесс бесперспективен, и не направит правительству Соединенных Штатов официальное заблаговременное уведомление о том, что она не будет далее соблюдать этот мораторий". |
Mr. LEE Moonhan (Republic of Korea) said, with respect to disciplinary measures in detention centres, that prison authorities were required to meet strict standards but also to apply them with the utmost restraint. |
Г-н ЛИ Мун Хан (Республика Корея), касаясь дисциплинарных мер, применяемых в центрах содержания под стражей, говорит, что руководство пенитенциарных учреждений обязано соблюдать жесткие нормы и применять их с соблюдением всех мер предосторожности. |
A question had been asked about the recommendation to the International Labour Organization (ILO) that it should bring its practice with respect to extra steps beyond the salary scale into line with the common system. |
З. Был задан вопрос в отношении направленной в адрес МОТ рекомендации соблюдать условия общей системы в связи с дополнительным вознаграждением, которое она предоставляет сверх шкалы данной системы. |
With respect to enforcement of Human Rights Commission decisions, the authorities were required to meet their commitments within a specified period of time, but it was also essential to realize that the establishment of the Institute for Missing Persons had been unexpectedly challenging. |
Что касается выполнения решений, вынесенных Комиссией по правам человека, то власти действительно обязаны соблюдать установленный срок для выполнения принятых обязательств, но нужно также учитывать, что задача создания Института по проблеме лиц, пропавших без вести, оказалась не столь простой, как это могло показаться. |
Spouses must be faithful to each other, assist each other, respect each other and maintain harmonious marital and family relationships. |
Супруги должны соблюдать принципы взаимного доверия, взаимопомощи и взаимного уважения и поддерживать гармоничные супружеские и семейные отношения. |
In connection with criminalization, the representative stated that account should be taken of existing international legal instruments and that criminal offences and penalties should respect the fundamental principles underlying Member States' legal systems. |
В связи с криминализацией представитель Испании заявил о необходимости учета действующих международно - правовых документов, а также о том, что при признании каких-либо деяний уголовно нака-зуемыми и применении мер наказания следует соблюдать основополагающие принципы правовых систем государств - членов. |
This is expressed to be subject to paragraph 5, which deals with the situation where a notifier withdraws a notification, in which case the Party of import must respect the confidentiality of commercial and industrial information where there is disagreement as to its confidentiality. |
Как указывается, эти положения действуют без ущерба для пункта 5, который касается той ситуации, когда уведомитель отзывает уведомление, в случае чего Сторона импорта должна соблюдать конфиденциальность коммерческой и промышленной информации, по которой имеются разногласия относительно ее конфиденциальности. |
The Special Rapporteur recommends that States and multilateral agencies should respect the traditional rights of the forest peoples and include the indigenous people affected in all forest-resource management projects, ensuring that such projects have their full consent and that they share in any profits deriving from them. |
Специальный докладчик рекомендует государствам и многосторонним учреждениям соблюдать традиционные права лесных народов и привлекать коренные общины к руководству всеми проектами по использованию лесных ресурсов с их полного согласия и при их участии в получении возможных выгод, вытекающих из этих проектов. |
(b) Introduce in the Criminal Code the right to an appeal with suspensive effect against expulsion decisions, and respect all guarantees in the context of asylum and expulsion procedures pending the outcome of appeals. |
Ь) предусмотреть в Уголовном кодексе право на обжалование решения о высылке, приостанавливающее его исполнение, и соблюдать все гарантии в рамках процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и высылки до вынесения решений по поданным апелляциям. |
Skateboarders, roller skaters, in-line skaters, etc. should be treated as pedestrians and should respect the traffic rules applicable to pedestrians. |
К лицам, передвигающимся на роликовых досках, двухрядных и однорядных роликовых коньках и т.д., следует относится как к пешеходам, и они должны соблюдать правила дорожного движения, применяемые к пешеходам. |