The company should respect the letter and spirit of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health that recognizes a State's right to protect public health and promote access to medicines for all. |
Компания должна соблюдать букву и дух Дохинской декларации о Соглашении по ТАПИС и здравоохранении, в которой признается право государства на охрану здоровья населения и содействие улучшению доступа к медицинским препаратам для всех. |
In response to question 14 on counter-terrorist legislation, the State party referred to European Council Framework Decision 2002/475/JAI, which emphasized that all such legislation must respect human rights as guaranteed in the European Convention on Human Rights. |
В ответе на вопрос 14 о антитеррористическом законодательстве государство-участник ссылается на Рамочное решение 2002/475/JAI Европейского совета, в котором подчеркивается, что любое подобное законодательство должно соблюдать права человека, гарантированные Европейской конвенцией по правам человека. |
We call for respect of the human rights of the Kashmiri people, and agree to provide all possible political and diplomatic support to the true representatives of the Kashmiri people in their struggle against foreign occupation. |
Мы призываем соблюдать права человека населения Кашмира и согласны предоставить всю возможную политическую и дипломатическую поддержку подлинным представителям народа Кашмира в их борьбе против иностранной оккупации. |
The Constitution provides that human rights and freedoms are supported by the State, which has to protect and respect them (art. 3): |
Конституцией предусматривается, что государство оказывает содействие осуществлению прав человека и свобод и обязано защищать и соблюдать их (статья 3): |
She calls upon the belligerents to implement the agreements that they have signed and respect the commitments that they have entered into at the negotiating table, for the welfare of the population depends on it. |
Она призывает воюющие стороны выполнять соглашения, которые они подписали, и соблюдать обязательства, которые они приняли за столом переговоров; от этого зависит благополучие населения. |
We call upon the political leaders of Kosovo to accept and respect the verdict of the election and to work together so that this nascent democracy can be consolidated, the outcome of which will result in the holding of general elections. |
Мы призываем политических лидеров Косово принять и соблюдать результаты выборов и совместно работать для консолидации нарождающейся демократии, итогом чего будет проведение всеобщих выборов. |
The State party must ensure that its legislation and practice are in line with the provisions of the Covenant, and in particular respect people's right to change their religion if they so choose. |
Государству-участнику следует обеспечить приведение своего законодательства и своей практики в соответствие с положениями Пакта и, в частности, соблюдать право лиц на изменение своей религии, если они того пожелают. |
When the international community is involved in peacebuilding efforts, it should listen to the views of the Governments and peoples of the countries involved and fully respect the political, cultural, legal and religious traditions of the affected countries. |
В случае участия международного сообщества в усилиях по миростроительству ему следует прислушиваться к мнениям правительств и народов соответствующих стран и неукоснительно соблюдать их политические, культурные, правовые и религиозные традиции. |
The Secretary-General, officials and employees of the Organization shall comply with the provisions of the legislation of the receiving State with respect to insurance against injury or damage which may be caused to the health or property of third parties from the use of any means of transport. |
Генеральный секретарь, должностные лица и сотрудники Организации должны соблюдать требования, предусмотренные законодательством государства пребывания в отношении страхования от ущерба, который может быть причинен здоровью и имуществу третьих лиц в связи с использованием любого транспортного средства. |
Article 7 of the Tourism Act of 4 June 1999 requires tourists travelling from Azerbaijan to foreign countries, including transit passengers, to abide by the laws of the country they are visiting and respect its social order, customs, traditions and religious beliefs. |
Согласно статье 7 Закона Азербайджанской Республики "О туризме" от 4 июня 1999 года турист, отправляющийся из Азербайджанской Республики в зарубежную страну, включая транзит, во время путешествия должен соблюдать законы страны пребывания, уважать его социальный строй, обычаи, традиции, религиозные убеждения. |
For that reason, the fight against terrorism should be global and should also respect the dignity and fundamental freedoms of individuals, democratic and human values and the due process of law. |
По этой причине борьба против терроризма должна носить глобальный характер, и в ходе этой борьбы следует уважать достоинство и основополагающие свободы отдельных лиц, демократические и человеческие ценности, а также соблюдать законность. |
All State and non-State actors must abide by the purposes and principles of the Charter, apply the principles of international law and respect the sovereignty and territorial integrity of States. |
Все стороны - государственные и иные - должны разделять цели и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, соблюдать нормы международного права и уважать суверенитет и территориальную целостность государств. |
Of course, we support the determination of the United Nations to encourage all countries to accede to international human rights instruments and to abide by international humanitarian law with respect to the rights of individuals affected by mines or unexploded ordnance. |
Естественно, мы поддерживаем решимость Организации Объединенных Наций призвать все страны присоединиться к международным инструментам по правам человека и соблюдать международное гуманитарное право при соблюдении вместе с тем прав лиц, пострадавших от мин или неразорвавшихся боеприпасов. |
With respect to paragraphs 26 and 27, it was agreed that the principle that pre-commencement priority should be respected subject to limited and clearly prescribed exceptions, should be reflected more clearly. |
В связи с пунктами 26 и 27 было решено, что принцип, согласно которому приоритет, предоставленный до открытия производства, следует соблюдать с учетом ограниченного числа четко установленных исключений, необходимо отразить более ясно. |
The Democratic Republic of the Congo and MLC, as de facto authorities, must respect the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo, halt the human rights violations and secure better protection of vulnerable groups. |
Демократическая Республика Конго и ДОК, власти де-факто, должны соблюдать принцип суверенитета Демократической Республики Конго, положить конец нарушениям прав человека и обеспечить более эффективную защиту находящихся в уязвимом положении групп населения. |
My country shares the concerns expressed by most countries of the world that countries possessing stockpiles of nuclear weapons should respect their commitments under the protocols they have signed to reduce their stockpiles gradually. |
Моя страна разделяет высказываемую большинством стран мира обеспокоенность и их мнение о том, что страны, обладающие запасами ядерного оружия, должны соблюдать свои обязательства по подписанным ими протоколам о постепенном сокращении своих запасов. |
It is therefore up to the international community, and more specifically the Security Council, to send a strong and clear signal to all that they must strictly respect obligations and commitments regarding the protection of children. |
Поэтому международное сообщество, и прежде всего Совет Безопасности, должны однозначно и решительно дать понять всем сторонам, что они должны строго соблюдать обязательства по обеспечению защиты детей. |
Here, I would like to refer to two obligations, the first of which is quite simply that States must respect their duty to finance the Tribunals. |
И здесь я хотел бы отметить два обязательства, первое из которых заключается в том, что государства просто должны соблюдать свои финансовые обязательства по отношению к Трибуналам. |
It was also stressed that transition countries should try to get rid of some elements from the old system, such as the production of monthly and cumulative data, and should respect the principle of confidentiality. |
Кроме того, было подчеркнуто, что страны с переходной экономикой должны стремиться к избавлению от некоторых элементов, сохранившихся от старой системы, таких как разработка ежемесячных данных и данных нарастающим итогом, а также соблюдать принцип конфиденциальности. |
The Yugoslav side calls for the respect of the established concept of the "Blue" zone (1992), according to which only the members of the United Nations are allowed access to it. |
Югославская сторона призывает соблюдать установившуюся концепцию «голубой зоны» (1992), в соответствии с которой только представителям Организации Объединенных Наций разрешается доступ в нее. |
The European Union calls for the immediate withdrawal of the infiltrators and urges both countries to work for the immediate cessation of fighting, to fully respect the line of control and to prevent further transborder infiltration. |
Европейский союз призывает к немедленному выводу лиц, проникших в этот район, и настоятельно призывает обе страны добиваться немедленного прекращения боевых действий, полностью соблюдать режим линии контроля и не допускать дальнейшего проникновения через границу. |
As evidenced by its actions, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia does not, nor has it the intention to, respect bilateral agreements with the Republic of Croatia on the demilitarization of Prevlaka and relevant Security Council resolutions dealing with the same issue. |
Как видно из его действий, правительство Союзной Республики Югославии не только не соблюдает, но и не намерено соблюдать свои двусторонние соглашения с Республикой Хорватией относительно демилитаризации Превлакского полуострова и соответствующие резолюции Совета Безопасности по этому вопросу. |
There is a natural law - a divine law - and an international law, both of which advise us on the path we should follow: no violence, and commitment to the respect of human rights. |
Это естественный - или божественный закон, а также нормы международного права, и они побуждают нас идти по пути, по которому мы должны идти, отказавшись от насилия и обязуясь соблюдать права человека. |
We are convinced that the amendments will enjoy the broadest support, and we hope that in future Member States will respect the rules and procedures that govern our Organization so that we will not be faced with this type of situation again. |
Мы убеждены в том, что эти поправки получат широкую поддержку, и надеемся, что в будущем государства-члены будут соблюдать правила и процедуры, которые регулируют деятельность нашей Организации, с тем чтобы не допустить повторения подобной ситуации. |
Hence, this freedom is not absolute since the Constitution stipulates that assembly must be within the limits of the law and that associations must pursue lawful aims, employ peaceful means and respect the provisions of the law. |
Таким образом, данная свобода не является абсолютной, поскольку Конституция предусматривает, что собрание должно проходить с соблюдением закона и что ассоциации должны преследовать законные цели, использовать мирные средства и соблюдать положения законодательства. |