With respect to the implementation of that text, it was emphasized that all chairpersons should adhere to the principles expressed in the summary of conclusions at future sessions. |
В отношении осуществления положений этого текста было подчеркнуто, что всем председателям следует соблюдать на будущих сессиях принципы, отраженные в резюме выводов. |
States must respect and observe the independence of the judiciary and measures should be taken to fully comply with the guarantees of judicial independence. |
Государства обязаны уважать и соблюдать независимость судебных органов, и должны приниматься меры к полному соблюдению гарантий независимости судебной власти. |
I reiterate that all parties to the conflict must respect humanitarian law and thereby refrain from actions that would cause further displacements or disrupt humanitarian access to those in need. |
Я повторяю, что все стороны конфликта обязаны соблюдать нормы гуманитарного права и, соответственно, воздерживаться от любых действий, которые могут привести к новым перемещениям населения или ограничить доступ к населению, нуждающемуся в гуманитарной помощи. |
The public power bodies, in fulfilling their tasks, are entrusted with the observance and respect of these rights and with contributing to their realization. |
Органам государственной власти при выполнении своих функций предписывается соблюдать и уважать эти права и содействовать их реализации. |
United Nations officials and experts on mission were obligated to abide by the law of the host State, which had complete jurisdiction with respect to criminal matters. |
Должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций обязаны соблюдать законодательство принимающего государства, которое обладает полной юрисдикцией в отношении уголовных дел. |
The 2008-2009 events marking the tenth anniversary of the twentieth special session of the General Assembly should respect the priority given in recent years to HIV-affected people and communities. |
При проведении мероприятий 2008 - 2009 годов, связанных с десятой годовщиной двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, необходимо соблюдать приоритет, предоставляемый в последние годы ВИЧ-инфицированным лицам и общинам. |
For packages of sweet peppers with a maximum weight of 1 kg, uniformity is only required with respect to origin and quality. |
Что касается упаковок со сладким стручковым перцем с максимальным весом 1 кг, то однородность необходимо соблюдать только в отношении происхождения и качества. |
The code of conduct would set minimum standards that countries should meet with respect to cooperation on measures to combat capital flight and international tax evasion and avoidance. |
Кодекс поведения будет устанавливать комплекс минимальных стандартов, которые должны соблюдать страны, сотрудничая в принятии мер по борьбе с бегством капитала и международным уклонением и уходом от налогов. |
The parties should be pressed to undertake serious final status negotiations and to fulfil their commitments and respect the principles of the Charter of the United Nations and of international law. |
Следует побудить стороны провести серьезные окончательные переговоры о статусе и выполнять свои обязательства и соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
In line with international and regional instruments, States should respect the principle of the non-refoulement of refugees and ensure the proper reception and timely registration of refugees. |
В соответствии с международными и региональными договорами государства должны соблюдать принцип невыдворения беженцев и обеспечивать им должный прием и своевременную регистрацию. |
Along with its European Union partners, France now calls on all States concerned to strictly respect an immediate moratorium on the production of fissile materials for nuclear weapons. |
Сейчас вместе со своими партнерами по Европейскому союзу Франция призывает все соответствующие государства строго и незамедлительно соблюдать мораторий на производство расцепляющегося материала для ядерного оружия. |
I also call on the Government of the Democratic Republic of the Congo and armed groups to fully respect applicable international law concerning the protection of schools. |
Я также призываю правительство Демократической Республики Конго и вооруженные группы в полном объеме соблюдать применимые нормы международного права в отношении защиты школ. |
The Security Council condemns the use of violence, and calls again on the two parties to scrupulously respect the ceasefire concluded on 7 September 2006. |
Совет Безопасности осуждает насилие и вновь призывает обе стороны неукоснительно соблюдать соглашение о прекращении огня, заключенное 7 сентября 2006 года. |
And that is what the framework of "protect, respect and remedy" is intended to help achieve. |
И достижению именно этой цели призваны помочь основные положения "защищать, соблюдать и восстанавливать в правах". |
The Chairperson: Before giving the floor to the next speaker, I would like to reiterate the request that delegations respect the time limits for their statements. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы вновь попросить делегации соблюдать регламент выступлений. |
He also noted that measures should respect basic principles regarding the individual's choice to return or settle where they have been placed as a result of the conflict. |
Он также отметил, что при принятии этих мер следует соблюдать основные принципы, касающиеся индивидуального выбора между возвращением на прежнее место жительства или дальнейшего пребывания там, куда эти лица были перемещены во время конфликта. |
Several non-binding and draft provisions on disaster assistance include a requirement that assisting actors respect, abide by or observe the affected State's national law. |
Несколько не имеющих обязательной силы положений и проектов положений о помощи в случае бедствий содержат требование о том, что оказывающие помощь субъекты должны выполнять, соблюдать национальное законодательство пострадавшего государства или следовать ему. |
Secondly, respect and practise your respective religious rules while respecting the rights of other religious followers by adhering to non-violence, mercy, compassion and forgiveness. |
Во-вторых, уважать и соблюдать соответствующие религиозные нормы, проявляя при этом уважение к правам других верующих и практикуя ненасилие, милосердие, сострадание и прощение. |
The multilateral clean technology fund will stimulate and leverage private sector investment in clean technology in developing countries as those countries fulfil their commitments with respect to limiting greenhouse gas emissions. |
Многосторонний фонд чистых технологий будет стимулировать и поощрять инвестиции частного сектора в чистые технологии в развивающихся странах, по мере того как эти страны будут соблюдать свои обязательства в отношении ограничения выбросов парниковых газов. |
It is not committed to, nor does it respect international law or United Nations resolutions and is not internationally responsible. |
Он не намерен соблюдать и не соблюдет нормы международного права или резолюции Организации Объединенных Наций и не несет никакой ответственности перед международным сообществом. |
It is therefore essential to fully respect the sovereign equality of all States, as well as the principles of universality, objectivity and non-selectivity. |
В этой связи представляется крайне важным в полной мере уважать суверенное равенство всех государств и соблюдать принципы универсальности, объективности и неизбирательности. |
CPN (Maoist) has extended its stated commitments to observe international humanitarian law and respect human rights in its understanding with the political parties and communications with OHCHR-Nepal. |
КПН (маоистская) подтвердила свои обязательства соблюдать международное гуманитарное право и уважать права человека, заявленные в рамках своей договоренности с политическими партиями и в своих сообщениях в адрес Отделения УВКПЧ в Непале. |
By accepting the standards of ICRC, the Republic of Croatia confirmed its acceptance of respect to and implementation of, humanitarian principles concerning the issue of missing persons. |
Приняв стандарты МККК, Республика Хорватия подтвердила свою готовность уважать и соблюдать гуманитарные принципы в отношении проблемы пропавших без вести. |
Notwithstanding the difficulties, Malta intended to continue honouring its international obligations with respect to genuine refugees and persons who qualify for humanitarian protection. |
Несмотря на эти трудности, Мальта намеревается продолжать соблюдать свои международные обязательства в отношении подлинных беженцев или лиц, действительно нуждающихся в гуманитарной защите. |
They reflect the aspirations of all peace-loving men and women, whose hope it is that the international community as a whole will respect international law. |
Они отражают устремления всех миролюбивых людей, которые надеются на то, что международное сообщество в целом будет соблюдать нормы международного права. |