Stresses that the Office of Internal Oversight Services, in the conduct of its investigations, should fully address and respect the due process rights of staff concerned; |
подчеркивает, что Управлению служб внутреннего надзора при проведении своих расследований следует в полной мере обеспечивать и соблюдать процессуальные права соответствующих сотрудников; |
The company should make and respect a public commitment not to lobby for more demanding protection of intellectual property interests than those required by TRIPS, such as additional limitations on compulsory licensing. |
Компания должна взять на себя публично и соблюдать обязательство не лоббировать более жесткое требование обеспечения защиты интересов интеллектуальной собственности, чем то, которое предусмотрено ТАПИС, например введение дополнительных ограничений на обязательное лицензирование. |
Caution must be applied with respect to the application of economic instruments: water pricing and payments for ecosystem services can have a negative impact on poverty-reduction efforts because of their impact on access to resources and potential conflict. |
Необходимо соблюдать осторожность при использовании различных экономических рычагов: взимание платы за водопользование и за предоставление экосистемных услуг может негативно сказываться на усилиях по сокращению нищеты, ограничивая доступ к ресурсам и создавая потенциал для конфликта. |
The Aliens Office would in future respect the ruling and comments handed down by the European Court of Human Rights in the case of Riad and Idiab v. Belgium. |
Бюро по делам иностранцев будет впредь соблюдать постановления и замечания Европейского суда по правам человека, вынесенные по делу Риад и Идиаб против Бельгии. |
8.1. Urges all partners to fully respect their commitments to the "Three Ones" and the Global Task Team recommendations; |
8.1 настоятельно призывает всех партнеров в полной мере соблюдать свои обязательства в отношении «триединого» подхода и выполнения рекомендаций Глобальной целевой группы; |
(c) Make every effort to maintain political stability, refrain from any form of violence and pay due respect to constitutional law; |
с) прилагать все усилия для поддержания политической стабильности, воздерживаться от любого насилия и должным образом соблюдать конституционный закон; |
I would like to underline the obligations of the parties to fully respect the cessation of hostilities, and to prevent any violation of resolution 1701 (2006). |
Мне хотелось бы напомнить сторонам об их обязательствах в полной мере соблюдать режим прекращения боевых действий и предотвращать любые нарушения резолюции 1701 (2006). |
We hope that other organs of the system, including the Security Council, will respect the letter and spirit of the resolution and refrain from acting on their own. |
Мы надеемся, что другие органы системы, включая Совет Безопасности, будут соблюдать букву и дух резолюции и воздерживаться от самостоятельных действий. |
Member States must fully respect the functions and powers of the main organs of the Organization, especially those of the General Assembly, and they must maintain the balance between them established by the Charter. |
Государства-члены должны строго соблюдать полномочия и функции главных органов Организации, особенно Генеральной Ассамблеи, а также поддерживать закрепленное в Уставе сбалансированное распределение функций между этими органами. |
Increasingly, decisions by the United Nations principal organs, such as the General Assembly and the Security Council, include an explicit affirmation that, when implementing the measures in question, States Members must respect international law, including human rights law. |
Все в большей степени в решениях основных органов Организации Объединенных Наций, таких, как Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности, звучит прямое утверждение о том, что при осуществлении соответствующих мер государства-члены должны соблюдать принципы международного права, в том числе нормы, касающиеся прав человека. |
NAFTA does not alter a member country's general immigration provisions or the requirement for temporary visitors to meet licensing or certification requirements with respect to the exercise of a profession or the delivery of after-sale services. |
НАФТА не вносит изменений в общие иммиграционные положения стран-членов или обязанности временно проживающих иностранцев соблюдать лицензионные или сертификационные требования в отношении осуществления ими профессиональной деятельности или предоставления послепродажных услуг. |
Most of the delays are related to their failure to stay on track with respect to formulating and implementing IMF-supported economic reform programmes, especially in the face of the recent increase in oil and food prices. |
В большинстве случаев задержки связаны с тем, что странам не удается соблюдать сроки в контексте разработки и практического осуществления поддерживаемых МВФ программ экономических реформ, особенно в условиях недавнего повышения цен на нефть и продовольствие. |
Host countries must therefore respect the identity of migrants, while the latter should comply with the laws and social structure of their host country. |
По этой причине принимающие страны должны уважать самобытность мигрантов, а сами мигранты должны соблюдать законы и уважать социальную структуру принимающей их страны. |
All this has been confirmed in the jurisprudence and the Human Rights Committee has stated, for instance with respect to Argentina and Bolivia, that those countries should abide by this principle. |
Так, например, Комитет по правам человека отмечал в связи с Аргентиной и Боливией, что эти страны обязаны соблюдать этот принцип. |
But while this and other discussions with respect to the Georgian-Abkhaz peace process are ongoing, I call upon every stakeholder in this process to preserve the integrity of the ceasefire regime. |
Однако пока продолжаются эти и другие дискуссии в отношении грузино-абхазского мирного процесса, я призываю каждую заинтересованную сторону в данном процессе соблюдать целостность режима прекращения огня. |
The Security Council must fully respect all the provisions of the Charter and the resolutions of the General Assembly which clarified its relations with the other main organs of the United Nations. |
Совет Безопасности должен полностью соблюдать все положения Устава и резолюций Генеральной Ассамблеи, уточняющие его порядок взаимодействия с остальными главными органами Организации Объединенных Наций. |
While there was no doubt that pharmaceutical companies must respect the rule of law and ensure the production of effective, safe medicines, they were primarily accountable to shareholders and their aim was to generate profit. |
Фармацевтические компании, безусловно, должны соблюдать правовые нормы и обеспечивать производство эффективных и безопасных лекарств, но основную ответственность они несут перед держателям акций и их цель состоит в том, чтобы приносить прибыль. |
However, those concepts, in turn, may be too restrictive for companies that seek to not only respect rights but also to voluntarily "support" them, as, for example, in the context of the Global Compact. |
Однако эти концепции в свою очередь могут оказаться слишком ограничительными для компаний, которые стремятся не только соблюдать права, но также и на добровольных началах "поддерживать" их, как, например, в контексте Глобального договора. |
The framework of "protect, respect, and remedy" can assist all social actors - governments, companies, and civil society - to reduce the adverse human rights consequences of these misalignments. |
Положения "защищать, соблюдать и восстанавливать в правах" могут помочь всем социальным партнерам - правительствам, компаниям и гражданскому обществу - уменьшить негативные последствия всех этих несогласованностей для прав человека. |
Canada also encourages all States to adopt and respect the COPUOS debris mitigation guidelines, a very meaningful step to help ensure the sustainable use of space for all. |
Канада также призывает все государства принять и соблюдать руководящие принципы КОПУОС по снятию остроты проблемы мусора, что станет важным шагом для обеспечения устойчивого использования космического пространства для всех. |
Its main task was to organize regional seminars with companies and local authorities, to encourage them to be more socially responsible, respect environmental standards and encourage direct discussions with indigenous communities. |
Ее основная задача заключалась в проведении региональных семинаров с участием компаний и местных органов власти, с тем чтобы призвать их расширять свою социальную ответственность, соблюдать нормы по охране окружающей среды и устанавливать прямой диалог с коренными общинами. |
Fully respect the freedom of religion or belief as also expressed in the recommendations of the Human Rights Committee (Netherlands) |
Полностью соблюдать свободу религии или убеждений, как это указано также в рекомендациях Комитета по правам человека (Нидерланды). |
Fully respect the provisions of international human rights instruments including ICCPR and CAT in the context of counter terrorism measures (Pakistan); |
полностью соблюдать положения международных договоров по правам человека, включая МПГПП и КПП, в контексте контртеррористических мер (Пакистан); |
At the same time, that country is carrying out a dishonest campaign aimed at creating confusion and at perpetuating its unacceptable conduct, which goes against the legal and ethical obligations that all States must respect. |
В то же время эта страна ведет бесчестную кампанию, направленную на создание неразберихи и увековечение своего неприемлемого поведения, которое противоречит правовым и этическим обязательствам, которые все государства должны соблюдать. |
With regard to asylum-seeking, unaccompanied and separated children, States must, in particular, respect their obligations deriving from article 31 (1) of the 1951 Refugee Convention. |
В отношении несопровождаемых и разлученных детей, ищущих убежища, государства должны, в частности, соблюдать свои обязательства, вытекающие из статьи 31 (1) Конвенции о беженцах 1951 года. |