The majority of States recognized that such complex challenges could be tackled only through international cooperation, but efforts to combat international crime must strictly respect the sovereignty and territorial integrity of States and the principle of non-interference in their internal affairs. |
Большинство государств признает, что такие комплексные задачи можно решить лишь на основе международного сотрудничества, однако в рамках усилий по борьбе с международной преступностью необходимо неукоснительно соблюдать принципы суверенитета и территориальной целостности государств и принцип невмешательства в их внутренние дела. |
We, the poor countries, are asked to practise austerity and fiscal discipline, respect the rules of the free market and free trade and cooperate in the fight against the scourges that afflict humankind. |
От нас - бедных стран - требуют соблюдать режим экономии и финансовую дисциплину, уважать правила свободы рынков и торговли, сотрудничать в борьбе с бедствиями, которые обрушились на человечество. |
Moreover, article VI of the Convention imposes on the claimant State a duty to observe reasonable standards of care with respect to damage caused by a space object." |
Кроме того, в соответствии со статьей VI Конвенции государства, предъявляющие претензии, обязаны соблюдать разумные нормы осторожности в отношении ущерба, причиненного космическим объектом". |
Article 39 of the Basic Law stipulates that: The information and publication media and all means of expression shall observe the rules of courtesy, respect the regulations of the State and help to educate the nation and consolidate its unity. |
В статье 39 Основного закона говорится: Средства массовой информации, печатные издания и все средства выражения мнений призваны соблюдать правила вежливости, выполнять государственные законоположения и способствовать просвещению и укреплению единства нации. |
We will continue to insist on the obligation of both sides to keep their armed personnel clear from one another, observe the restrictions of the restricted-weapons zone and respect the agreed notification and verification procedures. |
Мы будем и далее настаивать на выполнении обеими сторонами обязательства четко обеспечивать разъединение их вооруженных сил, соблюдать ограничения, связанные с зоной ограничения вооружений, и выполнять согласованные процедуры уведомления и проверки. |
With respect to documentation, emphasis will be placed on developing more accurate forecasts that will enable the document-processing services to better plan their capacity and meet issuance deadlines. |
Что касается документации, то первоочередное внимание будет уделяться более точному прогнозированию, что позволит службам обработки документов лучше распределять свои возможности и соблюдать сроки выпуска документации. |
With the adoption of this decision, we wish to stress and expect that the UNDP will fully respect the United Nations Charter principles of national sovereignty, territorial integrity and national unity of the States. |
Принимая это решение, мы хотели бы подчеркнуть и выразить надежду на то, что ПРООН будет полностью соблюдать закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций принципы национального суверенитета, территориальной целостности и национального единства государств. |
In order not to lose the present window of opportunity to achieve peace, lasting stability, democracy and sustained economic development, the political actors must first of all respect the electoral process and work constructively to support democratic development. |
Чтобы не упустить имеющийся шанс на достижение мира, прочной стабильности, демократии и устойчивого экономического развития, политические стороны должны, в первую очередь, соблюдать нормы избирательного процесса и прилагать конструктивные усилия в поддержку демократического развития. |
By the same token of corresponding rights and obligations, the two sides have a reciprocal obligation to scrupulously respect and comply with the rules of international humanitarian law by respecting the rights, dignity and property of the civilians. |
Следуя той же логике, в силу соответствия прав и обязанностей две стороны имеют взаимное обязательство строго уважать и соблюдать нормы международного гуманитарного права, которое выражается в уважении прав, достоинства и собственности граждан. |
With regard to the rights of detainees, he said that circulars regularly reminded police officers that they were required to implement the relevant legislation strictly and that individuals who did not respect those rules were liable to severe criminal and disciplinary sanctions. |
Что касается прав заключенных, то в выпускаемых циркулярах полицейским регулярно напоминается о том, что они обязаны строго соблюдать соответствующие законодательные нормы, и что нарушители правил содержания заключенных подлежат строгим уголовным и дисциплинарным санкциям. |
The Charter of the United Nations and the norms of international law, which all of us must respect, warn against any act of aggression by any Member State against another irrespective of the reason. |
Устав Организации Объединенных Наций и нормы международного права, которые мы все должны соблюдать, запрещают любые акты агрессии одного государства в отношении другого, независимо от причин. |
Bangladesh hoped that, during the talks that would take place in Geneva with a view to resuming the negotiations of the Cancun Ministerial Conference, the developed countries would engage in real concessions and respect the Doha mandate. |
Бангладеш надеется, что на предстоящих переговорах в Женеве, нацеленных на возобновление переговорного процесса Конференции министров в Канкуне, промышленно развитые страны пойдут на необходимые уступки и будут соблюдать мандат, принятый в Дохе. |
The United Nations had clearly marked out the path that people should follow in order to gain their freedom, and colonizing States should respect the principles that the Organization had established in that regard. |
Организация Объединенных Наций четко определила путь, который надлежит пройти народам для достижения своего освобождения, и государства-колонизаторы должны соблюдать принципы, которые Организация установила с этой целью. |
Member States should respect the fundamental principle that decisions and resolutions on safeguards issues should be compatible with the relevant provisions of the Statute and the rights and obligations of States under relevant treaties and their safeguards agreements. |
Государства-члены должны соблюдать основной принцип, согласно которому решения и резолюции, касающиеся гарантий, должны отвечать соответствующим положениям Устава, а также правам и обязанностям государств, вытекающим из соответствующих договоров и их соглашений о гарантиях. |
It recognizes, and will unswervingly respect, international instruments on human rights, non-aggression and renunciation of the use of force or the threat of force in the settlement of disputes. |
Признает и неуклонно будет соблюдать международные акты о правах человека, о ненападении, отказе от применения силы и угрозы силой в решении спорных вопросов. |
They should respect the Universal Declaration of Human Rights and the corresponding International Covenants adopted by the General Assembly of the United Nations as well as the Constitution of the International Labour Organization and its principles...". |
Они должны соблюдать Всеобщую декларацию прав человека и соответствующие международные пакты, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, а также Устав Международной организации труда и ее принципы...». |
1.8.6.2.2 Nevertheless the competent authority, its delegate or inspection body shall respect the degree of rigour and the level of protection required for the compliance of the transportable pressure equipment by the provisions of parts 4 and 6 as applicable. |
1.8.6.2.2 Тем не менее компетентный орган, его представитель или проверяющий орган должен соблюдать такую степень строгости и такой уровень защиты, которые предусмотрены применимыми положениями частей 4 и 6 в отношении соответствия переносного оборудования, работающего под давлением, установленным требованиям. |
As for the issue of expulsions resulting in the abandonment of children, the Committee recommended to States parties that they should respect the Convention's provisions on protection of the unity of families of migrant workers, including when migrant workers were detained prior to expulsion. |
В том, что касается вопроса о высылке, в результате которой дети остаются без ухода, Комитет рекомендует государствам-участникам соблюдать положения Конвенции, касающиеся защиты единства семей трудящихся-мигрантов, в том числе в тех ситуациях, когда трудящиеся-мигранты подвергаются содержанию под стражей до высылки. |
While States have the right to regulate access to and citizenship in their countries, they also have a duty to protect and respect the basic rights of anyone present in their territory, regardless of their administrative status. |
Несмотря на то, что государства имеют право регулировать предоставление своего гражданства и доступ на свою территорию, они также обязаны защищать и соблюдать основные права каждого находящегося на ней человека независимо от его административного положения. |
Colombia was working to promote, respect and defend the human rights of all those in its territory and to comply with the commitments it had undertaken by ratifying international human rights instruments. |
Колумбия стремится поощрять, соблюдать и защищать права человека всех лиц, находящихся на ее территории, и выполнять обязательства, под которыми она подписалась, ратифицировав международные договоры по правам человека. |
The Committee recommends that the State party respect the right of the child to freedom of thought, conscience and religion by taking effective measures to prevent and eliminate all forms of discrimination on the grounds of religion or belief and by promoting religious tolerance and dialogue in society. |
Комитет рекомендует государству-участнику соблюдать право ребенка на свободу мысли, совести и религии за счет принятия эффективных мер по недопущению и искоренению всех форм дискриминации по признаку религии или убеждений, а также за счет поощрения религиозной терпимости и диалога в обществе. |
We call on the relevant authorities in the Sudan to fully respect the provisions of the status-of-forces agreement of December 2005 and to ensure that all steps are being taken for an orderly and smooth withdrawal of all UNMIS forces. |
Мы призываем соответствующие власти в Судане в полной мере соблюдать положения соглашения о статусе сил, заключенного в декабре 2005 года, и предпринять все шаги для упорядоченного и плавного вывода всех сил МООНВС. |
Further, in exercising the rights set forth in the Convention, persons belonging to national minorities must comply with the legislation of the State of residence, and also respect the rights and freedoms of other persons. |
При осуществлении прав, изложенных в настоящей Конвенции, лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, будут соблюдать законодательство государства проживания, а также уважать права и свободы других лиц». |
The business and industry group believes that all companies should adhere to and respect the national forestry laws in force in the countries in which they operate; |
Группа представителей деловых и промышленных кругов исходит из того, что все компании должны соблюдать и уважать национальное лесное законодательство тех стран, в которых они действуют; |
We note that the fourth preambular paragraph reaffirms the general rule that humanitarian and United Nations personnel should observe and respect the laws of the country in which they are operating. |
Мы отмечаем, что в четвертом пункте преамбулы подтверждается общее правило о том, что гуманитарный персонал и персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал обязаны соблюдать и уважать законы страны, в которой они работают. |