The Prime Minister of Lebanon would unequivocally confirm to the Secretary-General and the Security Council that the Government of Lebanon will respect the Blue Line in its entirety, until agreement on Lebanon's final international boundaries is reached. |
Премьер-министр Ливана должен недвусмысленно подтвердить Генеральному секретарю и Совету Безопасности, что правительство Ливана будет в полной мере соблюдать неприкосновенность «голубой линии» на всем ее протяжении, пока не будет достигнута договоренность об окончательной делимитации международных границ Ливана. |
The Council also recalled the right to be equal before courts and tribunals, and urged States to guarantee due process and respect the safeguards concerning the liberty, security and dignity of the person. |
Совет также напомнил о праве на равенство перед судами и трибуналами и настоятельно призвал государства обеспечивать должные процессуальные гарантии и соблюдать гарантии, касающиеся свободы, безопасности и достоинства человека. |
The border monitoring mechanism called for in the February 2006 Tripoli Agreement would be sufficient to defuse tensions between the two countries if N'djamena would respect the terms of the Agreement and assist in the activation of the mechanism. |
Механизм по контролю за границами, требование о котором содержится в Трипольском соглашении от февраля 2006 года, будет достаточным для того, чтобы разрядить напряженность в отношениях между двумя странами, если только Нджамена будет соблюдать положения Соглашения и окажет содействие в начале работы этого механизма. |
In the view of the Special Rapporteur, transnational corporations have direct obligations to at least respect the right to food in all their activities and avoid complicity in violations of the right to food carried out by others, including host Governments. |
По мнению Специального докладчика, транснациональные корпорации непосредственно обязаны, по крайней мере, соблюдать право на питание во всей своей деятельности и избегать соучастия в нарушениях права на питание, допускаемых другими субъектами, в том числе правительствами принимающих стран. |
After restoring its independence, Montenegro maintained good cooperation with the International Criminal Tribunal for ex Yugoslavia and has continued with practice of respect and fulfillment of all obligations towards the Tribunal, especially the ones related to the demands of the Office of Prosecution. |
После восстановления независимости Черногория поддерживала плодотворное сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и продолжала соблюдать и выполнять на практике все обязательства перед этим Трибуналом, особенно обязательства, связанные с запросами Канцелярии Прокурора. |
So long as broadcasts do not offend public morality, OFCOM must respect the principle of autonomy of programming and thus cannot influence the manner in which the roles of men and women are presented on radio and television. |
При отсутствии в передачах посягательств на общественную мораль ОФКОМ должен соблюдать принцип независимости программ и не может в силу этого влиять на то, как представляется роль мужчин и женщин на радио и телевидении. |
We are of the view that States must respect their treaty obligations and cooperate with the Court to the benefit of all of us who are advocates for justice, and especially to bring relief to the hapless victims of crime. |
Мы полагаем, что государства-члены должны соблюдать свои договорные обязательства и сотрудничать с Судом в интересах всех тех, кто выступает за правосудие, и, прежде всего, с целью облегчить участь несчастных жертв преступлений. |
The HR Committee expressed concern that the Government had withdrawn the passports of several members of the political opposition to prevent them from leaving the country and recommended that the Gambia respect the rights guaranteed under article 12 of the Covenant. |
КПЧ выразил обеспокоенность в связи с тем, что правительство Гамбии изъяло паспорта у нескольких членов политической оппозиции, чтобы воспрепятствовать их выезду из страны, и рекомендовал Гамбии соблюдать права, гарантированные статьей 12 Пакта. |
That includes the obligation to meticulously respect the principles of distinction, proportionality and precaution in order to ensure the greatest possible protection of civilians and their property, as well as the protection of medical personnel, hospitals and other health facilities. |
К их числу относится обязательство неукоснительно соблюдать принципы избирательности, соразмерности и осторожности в целях обеспечения максимальной по возможности защиты мирных жителей и их имущества, а также защиты медицинского персонала, больниц и других медицинских учреждений. |
All the parties to the conflict must strictly respect the principles of discrimination and proportionality and take all possible precautions to ensure maximum protection of the civilian population and civilian property, medical personnel, hospitals and health units. |
Все стороны в конфликте должны строго соблюдать принципы разграничения и пропорциональности и принимать все возможные меры предосторожности для обеспечения максимальной защиты гражданского населения и гражданского имущества, медперсонала, больниц и клиник. |
Reminds the armed groups of the North of Mali that they have an obligation to protect civilian populations and to fully respect human rights, and calls on them to immediately cease all violence against women and children; |
Напоминает вооруженным группам севера Мали об их обязательстве защищать гражданское население и строго соблюдать права человека и призывает их незамедлительно прекратить все акты насилия в отношении женщин и детей; |
Also encourages parliaments and parliamentarians to establish and respect codes of ethics for communications and to recognize the need for discussions and mutual agreements on how political or other debates should be conducted. |
рекомендует также парламентам и членам парламентов установить и соблюдать набор этических норм в области коммуникации и признать необходимость обсуждений и достижения взаимных соглашений относительного того, каким образом должны проводиться политические и иные дебаты. |
Consequently, although States and organized armed groups bear the greatest responsibility for implementing international humanitarian law, a business enterprise carrying out activities that are closely linked to an armed conflict must also respect applicable rules of international humanitarian law. |
Соответственно, хотя государства и организованные вооруженные группы несут основную ответственность за выполнение норм международного гуманитарного права, коммерческое предприятие, занимающееся деятельностью, которая тесно связана с вооруженным конфликтом, также должно соблюдать применимые нормы международного гуманитарного права. |
Just as many States have established national policies and standards on clearance and technical survey based upon existing best international practices, they are also encouraged to observe and apply, where appropriate, such practices with respect to non-technical land release. |
Точно так же как многие государства установили национальные директивы и стандарты в отношении расчистки и технического обследования исходя из существующего передового международного опыта, они также побуждаются соблюдать и применять, где уместно, такой опыт в отношении нетехнического высвобождения земель. |
They expressed profound concern at the continuing complex security and humanitarian situation in Darfur and urged all Sudanese parties to observe the ceasefire, refrain from any hostilities and respect the norms of international humanitarian law. |
Они выразили глубокую обеспокоенность по поводу сохранения сложной гуманитарной ситуации в Дарфуре и ситуации с точки зрения безопасности и настоятельно призвали все стороны в Судане соблюдать прекращение огня, воздерживаться от любых боевых действий и уважать нормы международного гуманитарного права. |
It recommended that the Government respect and ensure the rights set forth in the Convention on the Rights of the Child without any discrimination and avoid the early militarization of children in schools. |
Она рекомендовала правительству уважать и соблюдать права, закрепленные в Конвенции о правах ребенка, без какой-либо дискриминации и избегать милитаризации детей в школах в раннем возрасте. |
Slovenia welcomes the adoption of Security Council resolution 1860 (2009) and calls on the parties to the conflict to immediately cease all acts of violence and respect their obligations under the resolution and the applicable international humanitarian and human rights laws. |
Словения рада принятию резолюции 1860 (2009) Совета Безопасности и призывает стороны в конфликте незамедлительно прекратить все акты насилия, выполнить свои обязанности по этой резолюции и соблюдать применимые нормы международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
(b) Senior police officers, the Department of Public Prosecutions and the courts shall inform the accused of his rights with respect to the charges against him and the means of defence available to him and shall safeguard his personal and property rights. |
Ь) Высшие полицейские чины, Департамент государственного обвинения и суды должны информировать обвиняемого о его правах в связи с выдвинутым против него обвинением и имеющимися средствами правовой защиты и соблюдать его личные и имущественные права. |
States have the primary responsibility to protect, respect and fulfil human rights; but corporations must observe international human rights norms as well as the laws of the countries in which they operate. |
Государства несут основную ответственность за защиту, уважение и соблюдение прав человека, но корпорации должны соблюдать международные нормы в области прав человека, а также законы стран, в которых они осуществляют свою деятельность. |
There was also a need for strict adherence to the principles of the Charter of the United Nations with respect to the non-use of force, questions of legality, human rights as well as the recognition of sovereignty and territorial integrity. |
Необходимо также строго соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций в отношении неприменения силы, вопросов законности, прав человека, а также признания суверенитета и территориальной целостности. |
CAT was concerned about reports that Armenia issued extradition warrants without allowing those concerned to exercise their right to appeal, and recommended that Armenia respect its non-refoulement obligations, including the right to appeal the issuance of an extradition warrant. |
КПП выразил озабоченность в связи с сообщениями о том, что Армения издавала распоряжения о высылке без предоставления высылаемым лицам возможности осуществить свое право на обжалование, и рекомендовал Армении соблюдать свои обязательства не допускать принудительного возвращения, включая право на обжалование изданных распоряжений о высылке. |
Although States, as subjects of international law, were sovereign and independent in defining the conditions for acquiring nationality, they must respect international human rights instruments, many of which codified customary international law. |
Хотя государства как субъекты международного права являются суверенными и независимыми в плане определения условий для приобретения гражданства, они должны соблюдать документы международного гуманитарного права, многие из которых кодифицируют международное обычное право. |
Similarly, agreements often explicitly provide that certain actions or divisions of power are permitted or limited to the extent provided by applicable law or that specified parties should respect and comply with the duties imposed upon them by applicable national laws. |
Аналогичным образом, в соглашениях часто прямо предусмотрено, что определенные действия или разделение полномочий разрешаются или ограничиваются в той мере, в какой это предусмотрено применимым законодательством, или что указанные стороны должны соблюдать и исполнять обязанности, налагаемые на них в соответствии с применимым национальным законодательством. |
Notwithstanding the Government of Lebanon's position that the Shab'a farms area lies within Lebanon, the Government has confirmed that it would respect the Blue Line as identified by the United Nations. |
Несмотря на позицию правительства Ливана в отношении того, что полоса Мазария Шебаа находится в пределах Ливана, правительство заявило, что оно будет соблюдать «голубую линию», установленную Организацией Объединенных Наций. |
This means that it would have to give back the territories it acquired in 1967 - that is, it must respect strictly the relevant Security Council resolutions, in particular resolutions 242, 338 and 1322. |
Это означает, что он обязан вернуть территории, приобретенные в 1967 году, то есть, он должен неукоснительно соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности, в частности, резолюции 242, 338 и 1322. |