Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Соблюдать

Примеры в контексте "Respect - Соблюдать"

Примеры: Respect - Соблюдать
There must be respect both for the rights of States and, above all, for the rights of every member of the population of Bosnia and Herzegovina, whose suffering and martyrdom are an affront to mankind. Необходимо соблюдать право государств и, прежде всего, право каждого жителя Боснии и Герцеговины, страдания и мучения которых являются оскорблением для человечества.
It was encouraging that the Peruvian Government had made a commitment to implement the Convention and respect all its obligations and had taken measures to improve the status of women. Обнадеживает тот факт, что правительство Перу взяло на себя обязательства осуществлять положения Конвенции и соблюдать все свои обязательства и приняло меры по улучшению положения женщин.
If, in carrying out its duties, the Agency obtains information that may constitute state, company or commercial secrets, it must respect its obligation of secrecy and disclose such information only to the competent authorities. Если при исполнении своих функций Агентство получает информацию, которая может представлять собой государственную, фирменную или коммерческую тайну, оно должно соблюдать свое обязательство в отношении сохранения секретности и разглашать такую информацию только компетентным органам.
We remind the Council, that Arkan's forces just announced their reinforcement in the region and their intention to reject the peace process and the international call for respect of human rights, democratic freedoms and return of refugees to the area. Мы напоминаем Совету, что силы Аркана только что объявили о получении подкреплений в этом районе и о своем намерении противиться мирному процессу и международному призыву соблюдать права человека, демократические свободы и обеспечить возвращение беженцев в этот район.
The rigour we must respect is both the rigour of the facts and intellectual rigour. Строгость, которую мы должны соблюдать, - это строгость в обращении с фактами и строгость мысли.
Some delegations argued in favour of the inclusion of a provision stipulating that members of the delegation should respect the national laws and regulations while undertaking the visits in the territory of the State Party concerned. Некоторые делегации поддержали идею включения положения о том, что члены делегации должны соблюдать национальные законы и нормы при осуществлении посещений на территории соответствующего государства-участника.
The URNG undertook to accept a unilateral cease-fire during the electoral period (1-13 November 1995), while the parties agreed that any new Government emerging from the elections will respect negotiated agreements reached between the URNG and the present Government. Блок НРЕГ обязался пойти на одностороннее прекращение огня на период выборов (1-13 ноября 1995 года), а партии договорились о том, что любое новое правительство, сформированное по результатам выборов, будет соблюдать соглашения, достигнутые между НРЕГ и нынешним правительством.
In this context, all must respect United Nations resolutions, particularly those of the Security Council, the body on which the international community has conferred primary responsibility for the maintenance of international peace and security. В этой связи все должны соблюдать резолюции Организации Объединенных Наций и, прежде всего, Совета Безопасности, органа, на который международное сообщество возложило основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
While there was no real objection to the idea that political parties must respect the principles of article 25 of the Covenant, there were problems in indicating that States were responsible for ensuring that parties respected those principles and in seeking to specify the methods to be used. Хотя заявление о том, что политические партии должны соблюдать принципы статьи 25 Пакта, не вызывает возражений, трудности возникают с утверждением о том, что ответственность за обеспечение соблюдения партиями этих принципов возлагается на государства, а также с определением соответствующих процедур.
Finally, he hoped that the Sudanese Government would respect its obligations under international human rights instruments and that it would maintain good-neighbourly relations in order to secure peace and stability in the region. И наконец, делегация Египта надеется, что правительство Судана будет соблюдать свои обязательства, вытекающие из международных документов по правам человека, и будет поддерживать добрососедские отношения, гарантирующие мир и стабильность в регионе.
The European Union pledges its support to the implementation of the Lusaka Agreement, provided that all the parties respect and implement the Agreement in accordance with the terms set out therein. Европейский союз заявляет о своей поддержке осуществления Лусакского соглашения при условии, что все стороны будут соблюдать и осуществлять это соглашение в соответствии с изложенными в нем условиями.
The member States of Interpol, which had established conditions for mutual assistance in law enforcement, must respect that complementarity, ensuring the same conditions for assistance to the Court as to national courts. Государства-члены Интерпола, которые уже наладили механизмы взаимопомощи в области правоприменения, должны соблюдать эту дополнительность, оказывая содействие Суду на тех же условиях, что и национальным судам.
Cuba believed that, for their sources of information, the treaty bodies should respect the principle that the basic documents should be the reports submitted by the States parties. Куба считает, что в вопросе о критериях, предъявляемых к источникам информации, договорные органы должны соблюдать принцип, согласно которому в качестве базовых документов должны использоваться доклады, представляемые государствами-участниками.
It is crucial that tourism development planning preserve the legacy, heritage and integrity of tourism destinations and respect the social and cultural norms of society, particularly among the indigenous communities. При планировании развития туризма особенно необходимо сохранять исторический облик, наследие и целостность объектов туризма и соблюдать социальные и культурные нормы общества, в частности общин местного населения.
The parties to the conflict in the Great Lakes region should respect human rights and the standards of international humanitarian law, and should begin immediately a process of constructive dialogue to resolve the crisis. Оратор настоятельно призывает стороны, участвующие в конфликте в районе Великих озер, соблюдать права человека и нормы международного гуманитарного права и безотлагательно приступить к процессу конструктивного диалога для поисков решения кризиса.
They have asserted in the strongest possible terms that the United States must respect their sovereign decision to trade with Cuba, not seek to coerce them into bending to United States will, and must abide by principles of international law and free trade as well. Страны мирового сообщества в самых решительных выражениях заявили, что Соединенные Штаты должны уважать их суверенное решение торговать с Кубой, не должны стремиться принудить их подчиниться воле Соединенных Штатов и должны соблюдать принципы международного права, а также свободы торговли.
With respect to the issue of academic freedom, the Director stated that the Centre was faced with balancing academic freedom with addressing areas of immediate concern for UNICEF. В отношении вопроса свободы научной деятельности Директор отметил, что Центр вынужден соблюдать баланс между свободой научной деятельности и необходимостью решения вопросов первоочередного характера для ЮНИСЕФ.
While the international community should respect traditional values and religious beliefs in a given country, certain minimum standards of international human rights law ought to be respected by a country which is a member of that community. В то время как международное сообщество должно уважать традиционные ценности и религиозные верования той или иной страны, стране, которая является членом этого сообщества, следует соблюдать определенные минимальные нормы международного права в области прав человека.
It was therefore possible from a legal point of view, and absolutely crucial from a humanitarian point of view, that dissident forces or armed groups should be bound by the provisions of the draft optional protocol and that they should respect its rules. Таким образом, с юридической точки зрения возможно, а с гуманитарной точки зрения крайне необходимо, чтобы различные оппозиционные силы или вооруженные группировки брали на себя обязательство соблюдать предусмотренные в Протоколе нормы и выполняли его положения.
Humanitarian agencies have a duty of care to beneficiaries and a responsibility to ensure that beneficiaries are treated with dignity and respect and that certain minimum standards of behaviour are observed. Гуманитарные учреждения обязаны соблюдать осмотрительность в работе с получателями помощи и обеспечивать, чтобы с ними обращались достойно и уважительно и чтобы при этом соблюдались определенные минимальные нормы поведения.
The Commission calls on all parties to the N'djamena ceasefire agreement to fully respect the agreement and to ensure that all armed groups under their control comply with the agreement. Комиссия призывает все стороны заключенного в Нджамене соглашения о прекращении огня в полной мере соблюдать это соглашение и обеспечить, чтобы все вооруженные формирования, находящиеся под их контролем, выполняли это соглашение.
The Special Representative is particularly concerned about the problem of excessive pre-trial detention and calls for respect of the maximum pre-trial detention periods permitted by law and for access to legal aid for the poor. Специальный представитель особенно обеспокоен проблемой чрезмерно продолжительного содержания под стражей до суда и призывает соблюдать максимальные сроки предварительного заключения, разрешенные по закону, и обеспечить доступ к правовой помощи для бедных слоев населения.
He also noted that natural resources are under the control of the State and that indigenous peoples form part of the nation State and thus should respect its territorial integrity and national sovereignty. Он также указал, что природные ресурсы контролируются государством и что коренные народы составляют часть национального государства и, таким образом, должны соблюдать его территориальную целостность и национальный суверенитет.
From the beginning, la Francophonie welcomed the NEPAD initiative and decided to extend its full support to it, while calling on NEPAD to take into account and respect various elements that we believe are essential to ensuring NEPAD's full success. С самого начала она приветствовала инициативу НЕПАД и приняла решение о его полной поддержке, но в то же время она призвала НЕПАД учитывать и соблюдать различные элементы, которые, как мы полагаем, являются важными для обеспечения полного успеха НЕПАД.
In this context, the Special Rapporteur reminds all parties to an armed conflict that they must respect the rights of the civilian population in accordance with international humanitarian and human rights law. В этой связи Специальный докладчик напоминает о том, что все стороны вооруженного конфликта обязаны соблюдать права гражданского населения в соответствии с нормами международного гуманитарного права и права прав человека.