For their part, international partners should provide their forecasts on budget support and ODA and respect their schedule of disbursement in order to enable the Government to achieve its objectives. |
В свою очередь, международным партнерам следует подготовить свои прогнозы в отношении бюджетной поддержки и ОПР и соблюдать график выделения средств, для того чтобы правительство могло достичь намеченных им целей. |
I am encouraged that the parties have reconfirmed their commitment to resolution 1701 (2006) and call on them to fully respect the cessation of hostilities and the Blue Line in its entirety. |
Я с удовлетворением отмечаю, что стороны вновь подтвердили свою приверженность резолюции 1701 (2006), и призываю их полностью соблюдать соглашение о прекращении боевых действий и режим «голубой линии». |
UNODC committed to use the information submitted exclusively for the preparation of the compilation, and to fully respect confidentiality restrictions that Governments may put on parts of the information submitted. |
ЮНОДК обязался использовать представленную информацию исключительно для подготовки компиляции материалов и строго соблюдать требования конфиденциальности, которые могут быть установлены правительствами в отношении определенных разделов представленной информации. |
We are pleased that the action plan contained in the Final Document of the NPT Review Conference that ended last week, which was adopted by consensus, requires nuclear States to fully respect their existing commitments with regard to security assurances to non-nuclear-weapon States. |
Удовлетворены, что в консенсусном Заключительном документе обзорной Конференции по ДНЯО, завершившейся на прошлой неделе, в плане действий в области ядерного разоружения зафиксировано обязательство ядерных государств в полном объеме соблюдать свои существующие обязательства в отношении гарантий безопасности неядерным государствам. |
It is recommended that States respect the principles of pluralism and diversity, which are inherent in freedom of expression, in order to prevent and combat the concentration of media ownership in the hands of large-scale public and private consortia which contravene democratic models. |
Государствам рекомендуется соблюдать принципы плюрализма и разнообразия, которые присущи свободе выражения мнений, в целях предупреждения и борьбы с концентрацией прав собственности на средства массовой информации в руках крупных государственных и частных консорциумов, что противоречит демократическим моделям. |
The Government should facilitate rapid and unimpeded passage of impartial humanitarian relief for civilians, and all parties to the armed conflict should respect the prohibition of targeting civilians. |
Правительству следует содействовать скорейшей и беспрепятственной доставке гуманитарных грузов для гражданского населения не участвующими в конфликте сторонами, и всем сторонам вооруженного конфликта следует соблюдать запрет на использование гражданских лиц в качестве мишеней. |
The SPT also recommends strict respect of the provisions of the ECA, pursuant to which the maximum period of internment for children and adolescents should not exceed three years and release shall be compulsory at the age of twenty-one. |
ППП также рекомендует строго соблюдать положения Закона о детях и подростках, согласно которому максимальный срок интернирования детей и подростков не должен превышать трех лет с обязательным освобождением по достижении возраста 21 года. |
Unilateral economic measures should respect the principles of international law and the international contractual obligations of the State applying them, together with the rules of the World Trade Organization, where applicable. |
При принятии односторонних экономических мер следует соблюдать принципы международного права и международные договорные обязательства применяющего их государства, а также правила Всемирной торговой организации, когда они применимы. |
Switzerland considered any person arrested or detained by the armed forces of a state to be covered by that state's jurisdiction and that State should respect its international obligations. |
Швейцария считает, что на любое лицо, арестованное или задержанное вооруженными силами государства, должна распространяться юрисдикция этого государства и что данному государству следует соблюдать свои международные обязательства. |
CNDH recommended that Morocco extend a standing invitation to the Special Procedures; respect the timetables for the submission of reports to the treaty bodies; and implement the recommendations made during examination of the reports. |
НСПЧ рекомендовал Марокко направить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур; соблюдать периодичность представления докладов в договорные органы; и осуществлять рекомендации, подготовленные в процессе рассмотрения докладов. |
It restated its grave concern at the situation in Syria and urged the Government to stop the violence against its own citizens, hold perpetrators accountable and respect its obligations under international human rights law. |
Она вновь заявила о своей серьезной озабоченности положением Сирии и настоятельно призвала правительство прекратить насилие в отношении своих собственных граждан, призвать к ответственности преступников и соблюдать свои обязательства по международному праву в области прав человека. |
Moreover, economically disadvantaged and socially excluded groups, especially youth, are prone to incitation to violence by political leaders, who often do not call on their supporters to abide by the laws and respect public order during demonstrations. |
Более того, группы населения, находящиеся в экономически невыгодном положении и социально-изолированные, особенно молодежь, восприимчивы к подстрекательствам к насилию со стороны политических лидеров, которые часто не призывают своих сторонников следовать закону и соблюдать общественный порядок во время демонстраций. |
Therefore the Special Rapporteur strongly recommends that States respect their obligations under articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights which guarantee the rights to freedom of expression and determine the limitations thereto. |
Поэтому Специальный докладчик настоятельно рекомендует государствам соблюдать свои обязательства по статьям 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, которые гарантируют право на свободу выражения мнения и налагают ограничения на его осуществление. |
The Government must uphold its international obligations and respect its own laws to protect the rights of all citizens, including the right to religious freedom and free expression. |
Правительство должно исполнять свои международные обязательства и соблюдать свои собственные законы, чтобы защищать права всех граждан, в том числе право на свободу вероисповедания и свободу выражения мнений. |
He therefore called upon that country to meet its commitments with respect to the Six-Party Talks and to comply with the relevant Security Council resolutions and its safeguards obligations. |
В этой связи оратор призывает данную страну выполнять свои обязательства в отношении шестисторонних переговоров и соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности и свои обязательства в отношении гарантий. |
Foreign citizens in Turkmenistan must abide by the Constitution, comply with the country's laws and respect Turkmenistan's national customs and popular traditions. |
Находящиеся в Туркменистане иностранные граждане обязаны уважать Конституцию Туркменистана и соблюдать законы Туркменистана, с уважением относиться к национальным обычаям и традициям народа Туркменистана. |
At the same time, humanitarian agencies and their staff should respect international humanitarian law and the guiding principles of humanitarian assistance as set forth in General Assembly resolution 46/182. |
В то же время гуманитарные учреждения и их сотрудники должны соблюдать нормы международного гуманитарного права руководящие принципы гуманитарной помощи, содержащиеся в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
Similarly, those bodies concerned with the implementation of the legal regime for areas beyond national jurisdiction must abide by the measures developed by the Authority with respect to the Area. |
Аналогичным образом, эти структуры, занимающиеся осуществлением правового режима для районов за пределами действия национальной юрисдикции, должны соблюдать меры, разработанные Органом в отношении Района. |
Strict adherence to the modus operandi with respect to the administrative and judicial litigation on the provisional electoral list |
четко соблюдать эффективные процедуры административного и судебного урегулирования споров в связи с временным избирательным списком; |
He would like to know what concrete measures all relevant actors should undertake in order to abide by the "respect, protect and repair" framework proposed by the Special Representative of the Secretary-General on human rights and transnational corporations and other business enterprises. |
Он хотел бы узнать, какие конкретные меры должны быть приняты всеми соответствующими сторонами, для того чтобы "защищать, соблюдать и восстанавливать в правах", как это было предложено Специальным представителем Генерального секретаря по правам человека и транснациональным корпорациям и другим коммерческим предприятиям. |
Peacekeepers must fully respect the codes of conduct and their home countries must hold them accountable if they violated codes of conduct or committed crimes punishable by law. |
Миротворцы должны полностью соблюдать кодексы поведения, а если они эти кодексы нарушают или совершают преступления, наказуемые по закону, то их должны привлекать к ответственности страны их происхождения. |
Nevertheless, in international zones, States must respect all the relevant rules of international law, including those relating to the fundamental rights of the human being. |
Тем не менее государства должны соблюдать в международных зонах совокупность соответствующих норм международного права, в том числе тех, которые касаются фундаментальных прав человеческой личности. |
The Director of the General Department of Legal Affairs must respect the right of the complainant to bring an action and to file an appeal before police tribunals. |
диктор главного управления по правовым вопросам должен соблюдать право жалобщика возбудить дело и подавать апелляции в полицейские суды. |
We strongly urge the Burmese Government to initiate a peaceful dialogue, resist all violence and respect the human rights of the Burmese people, not least their freedom of expression and assembly. |
Мы настоятельно призываем правительство Бирмы начать мирный диалог, воздержаться от всех форм насилия и соблюдать права человека бирманского народа, в частности право на свободу выражения мнений и собраний. |
Equally, obligations to "respect" and "ensure" civil and political rights also require States to move as expeditiously as possible towards the realization of these rights. |
В равной степени обязательства «соблюдать» и «обеспечивать» гражданские и политические права также требуют того, чтобы государства как можно оперативнее двигались по пути осуществления этих прав. |