Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Соблюдать

Примеры в контексте "Respect - Соблюдать"

Примеры: Respect - Соблюдать
While the Government has stated that they should cooperate with the security forces and respect the rights of citizens, members of the brigades have, in some cases, been involved in killings or assaults on alleged criminals. Хотя правительство объявило, что они должны сотрудничать с системами безопасности и соблюдать права граждан, члены бригад в некоторых случаях участвуют в убийствах предполагаемых преступников или в нападениях на них.
By virtue of this norm, each organ of the State, in its field of competence, must respect the human rights of all the inhabitants of the country and promote them in order to ensure their effective validity. С учетом этой юридической нормы каждый государственный орган в рамках своей компетенции обязан соблюдать права человека всех жителей страны и поощрять их путем расширения сферы их реального применения.
Rather than being used as a means of resisting internal or external scrutiny, sovereignty should be perceived in terms of the duty of all States to protect and respect the rights of their citizens and to promote international peace and security. Вместо того, чтобы под предлогом суверенитета препятствовать внутреннему или внешнему наблюдению за положением в той или иной стране, его следует рассматривать с точки зрения обязанности всех государств защищать и соблюдать права своих граждан и укреплять международный мир и безопасность.
The Committee recalls, however, that when such matters are before a local court that is assessing these matters, the court must respect all the guarantees of fair trial. Вместе с тем Комитет напоминает, что в случае рассмотрения таких вопросов национальным судом соответствующий суд обязан соблюдать все гарантии в отношении справедливого судебного разбирательства.
In Cambodia, the authorities should implement the recommendations of the Special Representative of the Secretary-General, fully respect the Paris Agreements and ensure that free, multi-party elections were held in May 1998. В Камбодже властям необходимо реализовать рекомендации Специального представителя Генерального секретаря, полностью соблюдать Парижские соглашения и обеспечить, чтобы выборы, намеченные на май 1998 года, были действительно свободными и плюралистическими.
The Special Rapporteur believes that because of the irreparability of the loss of life, the imposition of a capital sentence must fully respect all restrictions imposed by the pertinent international instruments on this matter. Специальный докладчик полагает, что вследствие необратимости утраты жизни при вынесении смертного приговора необходимо в полной мере соблюдать все ограничения, которые закреплены в соответствующих международных договорах по данному вопросу.
The Secretary-General has reiterated his concern regarding these continuing air violations and has reminded all parties of their commitment to fully respect the Blue Line, which was unanimously endorsed by the Security Council. Генеральный секретарь вновь заявил о своей обеспокоенности в связи с этими продолжающимися нарушениями воздушного пространства и напомнил всем сторонам об их обязательстве полностью соблюдать «голубую линию», которая была единодушно одобрена Советом Безопасности.
We would like to avail ourselves of this opportunity to appeal once again to the parties concerned effectively to implement their commitments, fully respect the Blue Line, exercise the utmost restraint, and jointly maintain peace and stability along the borders. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз призвать соответствующие стороны эффективно выполнять свои обязательства, полностью соблюдать «голубую линию», проявлять максимальную сдержанность и совместно поддерживать мир и стабильность вдоль границ.
We hope too that the parties will play by the rules and, this time, strictly respect their commitment to restore peace in Côte d'Ivoire. Мы надеемся также на то, что стороны будут играть по правилам и в этот раз будут строго соблюдать свое обязательство в отношении восстановления мира в Кот-д'Ивуаре.
The State shall respect the right of children and adolescents to retain their identity, including their nationality, name and family relationships, in accordance with the law. Государство должно в соответствии с действующим законодательством соблюдать индивидуальные права личности детей и подростков, включая право иметь гражданство, имя и семью.
The CHAIRMAN suggested that, in order to make the best use of the services available to the Committee, it should respect as much as possible the timetable to be adopted. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету в целях эффективного использования услуг, предоставленных в его распоряжение, соблюдать по мере возможности график работы, который он примет.
It should also respect the guidelines that the United Nations may draw up to enable the very poor to enjoy all their rights to the full. При этом следует также соблюдать руководящие принципы, которые Организация Объединенных Наций может разработать для обеспечения возможностей беднейших слоев населения в полной мере пользоваться всеми своими правами.
The court decides a suitable distance - distance from a specific place or person that the accused must respect and may not intentionally violate. Суд определяет приемлемую дистанцию, то есть дистанцию до конкретного места или конкретного лица, которую обвиняемый должен соблюдать и не нарушать преднамеренно.
It appeared that the majority of States represented at the session were already bound to observe and respect that most fundamental freedom by virtue of their ratification of both Covenants. По мнению оратора, большинство представленных на данной сессии государств уже обязано соблюдать и уважать эту фундаментальную свободу в силу ратификации ими обоих пактов.
The Governments of poor and small countries had to observe the basic rules with respect to property rights, the security of contracts, transfer of resources and credibility of macroeconomic policies. ЗЗ. Правительства малых и бедных стран должны соблюдать основополагающие правила в отношении прав собственности, обеспечения надежности контрак-тов, передачи ресурсов и укрепления доверия к макро-экономической политике.
In this last respect the Committee reiterates its previous recommendation to the State party to comply with article 4 of the Convention and prohibit and prosecute all acts of incitement to ethnic hatred. В этой связи Комитет вновь ссылается на свою предыдущую рекомендацию государства-участника соблюдать статью 4 Конвенции и запретить все акты подстрекательства к этнической ненависти, а виновных предать суду.
The Committee is therefore concerned about the statement that the parties to the judicial process before the International Criminal Tribunal for Rwanda do not have to adhere to any specific and/or mandatory deadlines with respect to submitting materials for processing by the Language and Conference Services Section. В связи с этим у Комитета вызывает озабоченность заявление о том, что стороны в судебных разбирательствах, проводимых Международным уголовным трибуналом по Руанде, не должны соблюдать какие-либо конкретные и/или обязательные конечные сроки в отношении представления материалов для их обработки Секцией языкового и конференционного обслуживания.
However, the Uniform Rules might play a useful role in educating all the parties involved, including relying parties, as to the standard of reasonable conduct to be met with respect to electronic signatures. Однако единообразные правила могут сыграть полезную роль в предоставлении всем заинтересованным сторонам, включая полагающиеся стороны, информации относительно стандарта разумного поведения, который необходимо соблюдать в отношении электронных подписей.
She appealed to Member States and the United Nations to uphold their own norms and principles of equality, non-discrimination and the prohibition of racial discrimination with respect to indigenous peoples. Она призвала государства-члены и Организацию Объединенных Наций соблюдать установленные ими самими нормы и принципы равенства, недискриминации и запрещения расовой дискриминации в отношении коренных народов.
But the most regrettable effects are on the women and children who are killed or mutilated by these hidden, indiscriminate weapons that respect no truce and have no capacity to observe a ceasefire. Однако наибольшее сожаление вызывает его воздействие на женщин и детей, которых убивает или калечит это скрытое оружие неизбирательного действия, не признающее перемирий и не способное соблюдать соглашений о прекращении огня.
Further suggestions related to the need to have minimum representation of different communities in all institutions within a country, and for respect not only of individual rights but also collective rights to land and culture. Другие предложения касались необходимости обеспечить минимальное представительство различных общин во всех учреждениях страны и соблюдать не только индивидуальные, но и коллективные права на землю и культуру.
A balance needed to be struck between sanctions regimes and humanitarian assistance; sanctions could not be indefinite, and they should respect human and humanitarian rights. Необходимо найти равновесие между режимами санкций и гуманитарной помощью; санкции не должны вводиться на неопределенный срок; следует соблюдать права человека и нормы гуманитарного права.
All the parties involved in the conflict must respect their obligations under international humanitarian law and implement their obligations under all relevant Security Council resolutions and existing ceasefire agreements. Все стороны в конфликте должны соблюдать свои обязательства по международному гуманитарному праву и выполнять обязательства, определенные соответствующими резолюциями Совета Безопасности и действующими соглашениями о прекращении огня.
This morning, Vincent Otti told me by satellite phone that they are in the process of reassembling and that they will respect the cessation of hostilities. Сегодня утром Винсент Отти сообщил мне по спутниковому телефону, что они находятся в процессе сбора и что они будут соблюдать режим прекращения боевых действий.
As various representatives have pointed out, we have seen similar agreements in the past that have sometimes been respected for a period, but then that respect has declined. Как подчеркивали различные представители, в прошлом мы видели подобные соглашения, которые выполнялись на протяжении какого-то периода времени, а затем их переставали соблюдать.