ISAF remains on track to make the transition to the Resolute Support mission, while continuing to address the critical shortfalls with respect to the long-term sustainability of the Afghan forces. |
МССБ продолжают соблюдать график перехода к миссии «Решительная поддержка», продолжая устранять важнейшие недостатки с точки зрения долгосрочной устойчивости афганских сил. |
In Tajikistan every person must comply with the Constitution and law and must respect the rights, freedoms, honour and dignity of others. |
В Таджикистане каждый обязан соблюдать его Конституцию и законы, уважать права, свободы, честь и достоинство других людей. |
While the privileges and immunities of United Nations personnel should be upheld, such personnel must respect international law and the national legislation of the host State. |
Необходимо сохранять систему привилегий и иммунитетов сотрудников Организации Объединенных Наций, однако такие сотрудники обязаны соблюдать нормы международного права и национального законодательства принимающего государства. |
To meet their obligation to adopt measures to ensure that business enterprises respect children's rights, States should require businesses to undertake child-rights due diligence. |
Для выполнения своего обязательства принимать меры по обеспечению того, чтобы предприятия соблюдали права детей, государствам следует потребовать от предприятий соблюдать должную осмотрительность в отношении прав детей. |
AI recommended that the Government respect and observe the right of human rights defenders to undertake their legitimate work without the fear of harassment, criminal prosecution or other pressure. |
МА рекомендовала правительству уважать и соблюдать право правозащитников заниматься законной деятельностью без страха притеснений, уголовного преследования или иного давления. |
He called on the Government to fully respect the right to fully guarantee the rights of peaceful demonstrators expressing their legitimate concerns and grievances. |
Он рекомендовал правительству в полной мере соблюдать право на полную гарантию прав участников мирных демонстраций, обоснованно высказывающих свои заботы и недовольство. |
The Government must respect the provisions of the memorandum of understanding and the letter of understanding concerning the notification of its partner agencies prior to a relocation of people. |
Правительству следует соблюдать положения меморандума и письма о взаимопонимании относительно предварительного уведомления учреждений-партнеров до фактического переселения жителей. |
Switzerland wants of course to submit them to the respect of the limits in the quantities mentioned in the table 8.6.2. |
Швейцария, несомненно, хотела бы обязать их соблюдать предельные значения количеств, упомянутые в таблице 8.6.2. |
Similarly, in waging war against international terrorism, States must respect the principles of international humanitarian law and the Charter of the United Nations. |
Аналогичным образом, начиная войну с международным терроризмом, государства должны соблюдать принципы международного гуманитарного плана и положения Устава Организации Объединенных Наций. |
The Committee further recommends that the State party, when proceeding with the return of asylum-seekers to their countries, respect the principle of non-refoulement. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику при осуществлении высылки просителей убежища в их страны соблюдать принцип недопущения принудительного возвращения. |
No State will be able to achieve the MDGs as long as it does not respect fundamental human rights. |
Ни одно государство не сможет добиться ЦРДТ до тех пор, пока оно не будет соблюдать основных прав человека. |
Obey our United Nations superiors/supervisors and respect the chain of command; |
подчиняться начальникам/руководителям Организации Объединенных Наций и соблюдать субординацию; |
My delegation wishes to emphasize the equality of all States and the respect that should be accorded to the rules of procedure. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть равные права всех государств и необходимость соблюдать правила процедуры. |
This administration must be able to meet the needs of the Afghan people and respect human rights, regional stability and Afghanistan's international obligations, including the suppression of trade in narcotics. |
Это правительство должно быть способным удовлетворить потребности афганского народа и соблюдать права человека, поддерживать региональную стабильность и выполнять международные обязательства Афганистана, включая пресечение торговли наркотиками. |
Furthermore, the Committee requests that the State party respect its international legal obligations in relation to fair trials and ensure that all investigations are carried out independently and impartially. |
Кроме того, Комитет просит государство-участник соблюдать его международные правовые обязательства в отношении справедливого судебного разбирательства и обеспечить проведение всех расследований на независимой и беспристрастной основе. |
Therefore, countries may have to protect and respect intellectual property rights for them to be trusted by owners of such technologies to build useful partnerships and strategic alliances. |
Поэтому этим странам, возможно, необходимо охранять и соблюдать права на интеллектуальную собственность, с тем чтобы им могли доверять владельцы таких технологий, и на этой основе налаживать полезные партнерские отношения и создавать стратегические союзы. |
While constructive dialogue was necessary, it must, in order to be effective, respect the fundamental differences between political-military initiatives and humanitarian action. |
Конструктивный диалог необходим, однако для того, чтобы он был эффективным, следует соблюдать основные различия между военно-политическими инициативами и гуманитарными действиями. |
Transnational corporations should respect the international human rights treaties, national legislation and intergovernmental instruments and adhere to the codes of conduct to which they have committed themselves. |
Транснациональные корпорации должны соблюдать международные договоры о правах человека, национальное законодательство и положения межправительственных документов и придерживаться кодексов поведения, в отношении которых они взяли соответствующие обязательства. |
In 2005, CERD referred to the case and recommended that Zambia respect the right to freedom of expression without any discrimination based on citizenship. |
В 2005 году КЛРД вернулся к этому делу и рекомендовал Замбии соблюдать право на свободное выражение мнений без какой бы то ни было дискриминации по признаку гражданства74. |
1 the system should be transparent, effective, ensure uniform application and respect commercially sensitive information; |
такая система должна быть транспарентной, эффективной, обеспечивать единообразное применение и соблюдать принцип неразглашения коммерчески чувствительной информации; |
Furthermore, the ADR should also make private individuals and exempted transport carried by professionals aware that they should respect the protected areas or structures when carrying through regulated tunnels or areas. |
Кроме того, ДОПОГ должно содержать положения, ставящие частных лиц и профессиональных работников, осуществляющих перевозки с применением изъятий, в известность о том, что они должны соблюдать требования, касающиеся защищаемых районов или сооружений, при осуществлении перевозок через туннели или районы с регламентированным движением. |
Health research in or affecting indigenous communities must also respect their free, prior and informed consent which may implicate their intellectual property rights. |
В случае медико-санитарных исследований, проводимых в общинах коренного населения или затрагивающих его интересы, также необходимо соблюдать принцип свободного, предварительного и обоснованного согласия, что может быть связано с их правами интеллектуальной собственности. |
The new Service Regulations, effective since 2006, require soldiers to abide by humanitarian rules of warfare and respect victims of war and non-combatants. |
Согласно новому воинскому уставу, вступившему в силу с 2006 года, военнослужащие обязаны соблюдать гуманитарные правила ведения боевых действий и уважать лиц, пострадавших в результате войны, и некомбатантов. |
Our fight should also lead to encouraging all countries to become party to and to conform with pertinent international instruments relating to the respect and protection of human rights. |
Наша борьба должна также привести к поощрению всех стран стать участниками всех соответствующих международных документов, касающихся уважения и защиты прав человека, и соблюдать их. |
There should be equality and protection before the law and the parties should respect resolutions of the United Nations and honour their commitments under international agreements. |
Необходимо добиваться равноправия и защиты в рамках закона, а сторонам следует выполнять принятые Организацией Объединенных Наций резолюции и соблюдать взятые на себя в соответствии с международными договорами обязательства. |