Professional accountancy bodies also play a role in the enforcement of IFRS as they discharge their responsibilities with respect to ensuring adherence to their membership by-laws. |
Профессиональные бухгалтерские органы также играют важную роль в обеспечении применения МСФО, требуя от своих членов соблюдать нормативные требования. |
Respect, as long as it maintains the death penalty, at least minimum standards related to the death penalty, in particular ensuring that the death penalty is only imposed for the most serious offences (Belgium); |
79.54 соблюдать по крайней мере минимальные стандарты в отношении смертной казни, пока она сохраняется в стране, в частности обеспечивая применение смертной казни только в случае самых тяжких преступлений (Бельгия); |
Respect the rights of refugees, particularly the principle of non-refoulement, abide by the human rights of migrants, and mitigate the severity of national immigration laws which might otherwise lead to the detention of refugees and of those seeking refuge; |
уважать права беженцев, в частности принцип отказа от принудительного возвращения, соблюдать права человека мигрантов и смягчить национальное иммиграционное законодательство, которое, в противном случае, может приводить к заключению под стражу беженцев и просителей убежища; |
Like other Treaties, the State has a binding obligation to observe and respect the Convention. |
Государство обязано соблюдать и уважать Конвенцию так же, как и все другие договоры. |
(c) Respect should be given to the principle that the promotion and protection of one category of rights should not exempt or excuse States from the promotion and protection of another, nor should religious or other extremism be allowed to deny the human rights of women; |
с) следует соблюдать принцип, согласно которому поощрение и защита одной категории прав отнюдь не освобождает государства от обязательства поощрять и защищать другую категорию прав; не следует также допускать, чтобы религиозный или иной экстремизм препятствовал осуществлению прав человека женщин; |
Guaranteeing those rights is critical for ensuring that anti-terrorism measures respect the rule of law. |
Государства должны соблюдать права, гарантируемые статьей 14, независимо от их правовых традиций и внутренних норм права. |
In cases of trials leading to the imposition of the death penalty scrupulous respect of the guarantees of fair trial is particularly important. |
Х. В целом это положение необходимо соблюдать во всех случаях, когда нарушена любая из гарантий, предусмотренных в статье 14118. |
The parties must respect the ceasefire that has been agreed and the LRA should immediately release women, children and non-combatants. |
Стороны должны соблюдать соглашение о прекращении огня, а ЛРА должна немедленно освободить захваченных женщин, детей и лиц, не участвующих в военных действиях. |
The media should respect the privacy of indigenous peoples, in particular concerning traditional religious, cultural and ceremonial activities, and refrain from exploiting or sensationalizing indigenous peoples' heritage. |
Средства массовой информации должны соблюдать конфиденциальность в отношении аспектов жизни коренных народов, в частности их традиционной религиозной практики, культурной деятельности и обрядов, а также воздерживаться от эксплуатации этого наследия и сенсационной подачи материала о нем. |
Our job is to follow the orders of the commander in chief... and respect the chain of command. |
"Наша задача - выполнять приказы главнокомандующего и соблюдать субординацию." |
In particular, we are trying to promote the redeployment of police officers to the locations where they are from in order to push the policemen themselves to try and respect the law. |
В частности, мы стремимся перенаправлять сотрудников полиции в места их предшествующего проживания для того, чтобы вынудить самих полицейских соблюдать закон. |
In applying the framework, stakeholders should respect the waste management hierarchy (prevention, minimization, reuse, recycling, other types of recovery, including energy recovery, and final disposal). |
При применении рамочной основы заинтересованным сторонам следует соблюдать иерархию решения данной проблемы (предотвращение, минимизация, повторное использование, утилизация, иные виды восстановления и окончательное удаление). |
HKA urged China to fully respect and positively respond to the recommendations suggested by the Committee against Torture regarding the 1989 Democracy Movement and stop the harassment of the Tiananmen Mothers. |
ГКА настоятельно призвал Китай в полной мере соблюдать рекомендации, высказанные Комитетом против пыток в отношении Демократического движения 1989 года, и прекратить преследования группы Матери Тяньаньменя. |
When such talks are held - and these are not a bad thing; they can even be useful - they must respect two principles: equality between the two participants, and freedom as to which matters should be taken up. |
Когда такие встречи проводятся - это неплохо, они могут даже быть полезными, - необходимо соблюдать два принципа: обеспечить равенство между обоими участниками, а также свободу в выборе вопросов для обсуждения. |
Other concerns are the mistreatment of migrants at the border, including practices which infringe their liberty and security, and detention regimes on both sides of the border that fail to adequately respect minimum human rights standards. |
Другие причины для беспокойства связанны с неправомерным обращением с мигрантами на границе, включая практику, ущемляющую их свободу и безопасность и режим задержания по обе стороны границы, который не позволяет надлежащим образом соблюдать минимальные стандарты в области прав человека. |
On the one hand, States parties must respect and ensure the rights laid down in international human rights treaties to anyone within the State party's power or effective control, even if not situated within the territory of that State party. |
В то же время от государств-участников требуется соблюдать и обеспечивать соблюдение признаваемых в международных договорах по правам человека прав всех лиц, находящихся в пределах компетенции или эффективного контроля государства, даже если лицо не находится на территории этого государства-участника. |
Although the existence of anomalies in the current scale was generally recognized, it had been adopted by consensus, and Member States must respect the ensuing obligations until such time as agreement on acceptable changes had been reached. |
Все разделяют мнение о том, что для нынешней шкалы взносов характерны аномалии, однако уместно напомнить, что она была принята консенсусом и что государства-члены должны соблюдать вытекающие из этого обязательства, пока они не достигнут договоренности в отношении ее корректировки. |
Nevertheless, Switzerland greatly hopes that the Conference on Disarmament will successfully conclude its negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty as quickly as possible and that until then all the nuclear Powers will respect a moratorium on tests. |
Как бы то ни было, Швейцария искренне надеется, что Конференция по разоружению как можно раньше успешно завершит свои переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и что до тех пор ядерные державы будут соблюдать мораторий на испытания. |
Common article 1 requires States not only to ensure respect of IHL within their own jurisdictions, but to take steps to ensure that the rules are respected even by States and non-State actors outside of their immediate jurisdiction. |
Общая статья 1 требует, чтобы государства не только заставляли соблюдать МГП в рамках своей собственной юрисдикции, но и принимали меры по обеспечению соблюдения этих норм государствами и не относящимися к категории государств сторонами за пределами их прямой юрисдикции44. |
The results of the ad hoc Human Rights Tribunal for East Timor were disappointing, and his delegation hoped that, once established, the Extraordinary Chambers in Cambodia would respect basic standards of justice and independence. |
Вызывают разочарование результаты работы Специального трибунала по правам человека для расследования преступлений, совершенных в Восточном Тиморе, и его делегация выражает надежду на то, что чрезвычайные палаты в Камбодже, после их создания, будут соблюдать основные нормы справедливости и независимости. |
JS1 recommended respect of international labour laws and lift the illegal exclusionary practice of employment of Al-Akdham and provide them with legal contracts, equal and dignified working conditions. |
Авторы СП1 рекомендовали соблюдать нормы международного трудового права, отменить незаконную связанную с отчуждением практику использования труда представителей этнической группы аль-ахдам, заключить с ними предусмотренные законом трудовые договоры и создать для них равные и достойные условия труда. |
Once again, China calls upon all parties to armed conflicts to truly honour their obligations, abide by international humanitarian law and respect and protect children's rights. |
Конфликты бывают разные, и поэтому к их решению нельзя подходить с одной меркой. Китай вновь призывает все стороны в вооруженных конфликтах на деле соблюдать свои обязательства, придерживаться норм международного гуманитарного права и уважать и защищать права детей. |
In these documents, all parties have, inter alia, pledged to commit themselves to abide by and respect fully the results of the general elections, once they are certified to have been free and fair by the United Nations. |
В этих документах все партии обязались, среди прочего, полностью соблюдать и уважать результаты всеобщих выборов, как только они будут признаны Организацией Объединенных Наций свободными и справедливыми. |
Its status as the world's pre-eminent body will be diminished if we as leaders do not accord it the respect our Organization deserves and observe its etiquette. |
Но ее главенствующее положение в мире ослабнет, если мы, лидеры государств, не будем уважать эту Организацию и соблюдать ее этикет. |
We declare the intention to celebrate the principles of Raksha Bandhan every day - not just once a year - as a symbol of respect and admiration for all women of the globe. |
Мы заявляем, что мы будет каждый день, а не только один раз в год соблюдать принципы Ракша-бандхан в качестве дани уважения ко всем женщинам планеты и восхищения перед ними. |