In order to realize a society in which the human rights of each and every person are respected, it is essential to ensure the understanding of individual members of society that they must respect the human rights of others. |
Для создания общества, в котором соблюдаются права всех и каждого, необходимо, чтобы все отдельные члены этого общества осознавали необходимость соблюдать права друг друга. |
One of the basic principles of the Code of Criminal Procedure, under which the competent criminal authorities are required to scrupulously respect the civil rights guaranteed by the Constitution, is the guarantee of non-discrimination in criminal proceedings. |
Одним из основных принципов Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым компетентные власти в области уголовного судопроизводства обязаны тщательно соблюдать гражданские права, гарантированные Конституцией, является гарантия недискриминации в ходе уголовного судопроизводства. |
The primary and direct objective of codes... (is) to reduce the risk of sciences causing negative effects on human beings and society through establishing specific rules, principles of guidelines as written documents that scientists should respect |
Первоначальная и непосредственная цель кодексов... (состоит в том, чтобы) сократить риск негативных последствий наук для человеческих существ и общества за счет установления специфических правил и директивных принципов в качестве письменных документов, которые должны соблюдать ученые |
At this stage, it is essential that they commit themselves to a ceasefire without delay, that they renounce the use of force and respect international humanitarian law and human rights, and that they agree to opening a humanitarian corridor to evacuate the wounded and refugees. |
На данном этапе крайне важно, чтобы они взяли на себя обязательство без промедления прекратить огонь, отказаться от применения силы и соблюдать нормы международного гуманитарного права и права человека и чтобы они согласились открыть гуманитарный коридор для эвакуации раненых и беженцев. |
In order to strengthen the leading role of the United Nations in international relations, all Member States should respect and sincerely implement the Charter, reject any unilateral acts and recognize the equality of all States. |
Для того, чтобы укреплялась лидирующая роль Организации Объединенных Наций в международных отношениях, все государства-члены должны уважать и соблюдать Устав Организации Объединенных Наций, не допускать никаких односторонних действий и признавать равенство всех государств. |
The Democratic Republic of the Congo and RCD/Goma, as de facto authorities, must respect the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo, including its sovereignty over natural resources, and must end extrajudicial executions and all other measures which nourish a climate of terror. |
Демократическая Республика Конго и КОД-Гома, власти де-факто, должны соблюдать принцип суверенитета Демократической Республики Конго, в том числе ее суверенитета над природными богатствами, положить конец внесудебным казням и всем другим действиям, создающим атмосферу страха. |
(a) Establish and strictly enforce rules of engagement for military and other personnel which fully respect the rights of children as contained in the Convention and protected under international humanitarian law; |
а) принять и строго соблюдать правила ведения боевых действий военнослужащими и другим персоналом при полном уважении прав детей в том виде, в каком они изложены в Конвенции и охраняются международным гуманитарным правом; |
Consequently, the United Nations Conference on illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects should adhere to the principle that legal traffic in such arms deserves the same respect as the principles enshrined in the Charter. |
Таким образом, Конференция Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах должна так же соблюдать принцип легитимности законной торговли этими вооружениями, как должны соблюдаться все принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It essentially calls for Member States to, inter alia, fully respect, comply with and observe the principles of the Charter and international law, reaffirm their commitment to multilateralism and express support for the strengthening of the United Nations system. |
Она по существу призывает государства-члены, среди прочего, полностью уважать, выполнять и соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, подтвердить приверженность многосторонности и выразить поддержку укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
It should also be noted that article 4 requires that aliens observe the laws of the State in which they reside or are present as well as respect the customs and traditions of the people of that State. |
Следует также отметить, что статья 4 требует от иностранцев соблюдать законы государства, в котором они проживают или находятся, а также обычаи и традиции народа этого государства. |
(b) In its planning efforts in the Negev area, respect the Bedouin population's right to their ancestral land and their traditional livelihood; and |
Ь) в своих усилиях по планированию застройки в районе Негев соблюдать право бедуинского населения на их исконные земли и на их традиционный уклад жизни; и |
OHCHR also sought to ensure that outputs of the Convention were integrated into the work of other treaty bodies and that of independent special procedures so that they might benefit from and respect the standards of the Convention. |
УВКПЧ также стремится к тому, чтобы мероприятия, осуществляемые в рамках Конвенции, увязывались с работой других договорных органов и независимых специальных механизмов, с тем чтобы эти органы и механизмы могли использовать и соблюдать указанные в Конвенции нормы. |
Parties are empowered by Article 4 of the Basel Convention unilaterally to establish import prohibitions via their domestic legislation, which provides that other parties are to take steps to ensure that they respect such prohibitions by their own legislation. |
В соответствии со статьей 4 Базельской конвенции Стороны имеют право в одностороннем порядке устанавливать запреты на импорт в рамках своего внутреннего законодательства, что означает, что другие Стороны должны принимать меры для обеспечения того, чтобы соблюдать такие запреты в рамках своего собственного законодательства. |
The Andorran Highway Code adds that all vehicles to be used for the public or private transport of inflammable or dangerous materials, as well as authorized vehicles which may be used for this purpose, must respect the specific standards applicable in each case. |
Дорожный кодекс Андорры дополнительно предусматривает, что все автотранспортные средства, предназначенные для государственной или частной перевозки горючих или опасных материалов, а также получившие разрешение автотранспортные средства, которые в конечном счете используются для этой цели, должны соблюдать конкретные нормы, применимые в каждом случае. |
In other words, the international organizations should respect the Fundamental Principles of Official Statistics and the role of statistical offices in the national coordination of official statistics, by including the national statistical offices in their activities and avoiding shortcuts in data collection. |
Другими словами, международные организации должны соблюдать Основополагающие принципы официальной статистики и уважать роль статистических органов в обеспечении координации усилий в области официальной статистики на национальном уровне, для чего им следует подключать национальные статистические органы к своей деятельности во избежание пробелов в сборе данных. |
As to persons who had been granted the status of refugees by another European country in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees, he asked whether Austria would respect that status in the event of an extradition request by a third country. |
В связи с лицами, получившими статус беженцев у другого европейского государства в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев, выступающий интересуется, будет ли Австрия соблюдать этот статус в случае получения запроса о выдаче от третьей страны. |
In the case of the Irish Human Rights Commission, the Irish Government will continue to support it to carry out its statutory functions and will respect its independence in performing such functions as are set out in the Human Rights Commission Acts 2000 and 2001. |
Что касается Ирландской комиссии по правам человека, то ирландское правительство будет по-прежнему оказывать ей поддержку в деле выполнения ее уставных функций и соблюдать ее независимость при выполнении таких функций, которые изложены в законах о Комиссии по правам человека, принятых в 2000 и 2001 годах. |
States should respect the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers and the Guidelines on the Role of Prosecutors. |
Государства должны соблюдать Основные принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся независимости судебных органов, Основные принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся роли юристов, и Руководящие принципы роли обвинителей. |
97.28. Ensure fair trials and strictly respect the absolute prohibition of torture, including ensuring that confessions or information obtained as a result of torture and other ill treatment must not be used as evidence (Austria); 97.29. |
97.28 обеспечить справедливое судопроизводство и строго соблюдать полный запрет на применение пыток, включая создание условий к тому, чтобы признания или сведения, полученные под пыткой или в результате иного жестокого обращения, не могли использоваться в качестве доказательства (Австрия); |
(a) Scrupulously respect their obligations under international human rights law, international humanitarian law and international criminal law, including by protecting their own population from arbitrary displacement by non-State actors; |
а) неукоснительно соблюдать свои обязательства по международному праву прав человека, международному гуманитарному праву и международному уголовному праву, в том числе посредством обеспечения защиты своего населения от произвольного перемещения со стороны негосударственных субъектов; |
State police chiefs must respect the immunities of members of the United Nations mission who in turn must comply with the laws and local regulations governing their work; |
начальники полиции штатов должны соблюдать иммунитеты членов миссий Организации Объединенных Наций, которые в свою очередь обязаны соблюдать законы и местные правила, регулирующие их работу. |
Under law, the new contracts, awarded through competitive bidding, must respect local rights. (To that end, the Legislature must also pass a new law governing community forestry.) |
По этому закону новые контракты, которые будут выдаваться на основе конкурсных торгов, должны соблюдать права местного населения. (С этой целью законодательный орган должен также принять новый закон, регулирующий лесохозяйственную деятельность на территории местных общин.) |
Humanitarian agencies and their personnel should respect the laws of the countries they work in and the principles of neutrality and non-interference, as well as cultural, religious and other values of the population in the countries where they operate. |
Гуманитарные учреждения и их персонал должны соблюдать законы стран, в которых они действуют, и принципы нейтралитета и невмешательства, а также уважать культурные, религиозные и иные ценности населения стран, в которых они осуществляют свою деятельность. |
Further expresses concern at the deterioration of relations between Chad and the Sudan and calls on both countries to fully respect and implement their commitments as spelt out in the Tripoli Agreement of 8 February 2006. |
выражает далее свою озабоченность по поводу ухудшения отношений между Чадом и Суданом и призывает обе страны в полном объеме соблюдать и выполнять взятые ими обязательства, закрепленные в Трипольском соглашении от 8 февраля 2006 года. |
The European Union reiterates its belief in the need to maintain an environment in which humanitarian activities can take place, and reminds all parties that they must ensure the protection of civilians and respect all their obligations under international law, especially international humanitarian law. |
Европейский союз подтверждает свою убежденность в необходимости поддержания условий, позволяющих осуществлять гуманитарную деятельность, и напоминает всем сторонам, что они должны обеспечивать защиту гражданских лиц и соблюдать все свои обязательства в рамках международного права, в особенности международного гуманитарного права. |