Despite these achievements, there are still a number of problems requiring urgent solutions. |
В то же время наряду с достигнутыми результатами существует ряд вопросов требующих безотлагательного решения. |
It is important to continue monitoring developments in the near future, especially concerning vulnerable children requiring extra support or services. |
Важно продолжать следить за развитием событий в ближайшем будущем, особенно в отношении уязвимых групп детей, требующих дополнительных услуг или поддержки. |
It added that some amendments awaited Parliamentary enactment and that there remained a backlog of laws requiring urgent attention. |
Она добавила, что некоторые поправки ждут принятия в парламенте и что накопился немалый объем законов, срочно требующих внимания. |
It also highlights important issues requiring longer term consideration and engagement with States. |
В нем также подчеркивается важность вопросов, требующих более долгосрочного рассмотрения государствами и их участия. |
Those five sectors were purposely selected from many others requiring transformation because we believe they can have the greatest positive impact on the lives of our people. |
Эти пять направлений были умышленно отобраны из числа многих других требующих преобразований отраслей потому, что мы убеждены в их способности оказать самое сильное позитивное воздействие на жизнь нашего народа. |
More severe storm surges, requiring evacuation or changes in development patterns. |
Усиление штормов, требующих эвакуации людей или изменений в моделях развития. |
This is why IPSAS standards requiring inputs from many functional areas within an entity are best served by an ERP system. |
Именно поэтому система ОПР обеспечивает наилучшее соблюдение стандартов МСУГС, требующих поступления данных из многих функциональных звеньев одной и той же организации. |
The ISU responded to approximately 50 requests a year from States Parties requiring assistance or advice preparing transparency reports. |
ГИП откликнулась приблизительно на 50 запросов за год от государств-участников, требующих помощи или консультаций при подготовке докладов в порядке транспарентности. |
A second inhibiting factor clearly is the interpretation of the rules of procedure as requiring consensus for all directorate decisions, even purely procedural ones. |
Второй препятствующий фактор явно сопряжен с толкованием правил процедуры как требующих консенсуса по всем управленческим решениям, даже сугубо процедурным. |
The experience gained in the first cycle of implementation of new RBM policies has pointed to other areas requiring further guidance and field support. |
Опыт, который был накоплен в ходе первого цикла осуществления новой политики РМ, свидетельствовал о наличии и других областей, требующих дополнительного руководства и полевой поддержки. |
Maldives looked forward to working with UNICEF to address areas requiring improvement in the justice, education and health care systems. |
Мальдивы с интересом ожидают сотрудничества с ЮНИСЕФ в областях, требующих улучшений в системах правосудия, образования и здравоохранения. |
The vast majority of re-opened recommendations pertained to programme management, cash transfer or supply assistance, three areas requiring more attention. |
Подавляющее большинство вновь высказанных рекомендаций касались управления программами, перевода денежных средств или снабженческой помощи - трех областей, требующих большего внимания. |
Protection of the environment was an issue requiring urgent and coordinated action by both States and non-State actors. |
Одним из вопросов, требующих срочных и скоординированных действий как со стороны государств, так и негосударственных субъектов, является вопрос охраны окружающей среды. |
Among the situations requiring concerted international attention, Australia remained gravely concerned about the situation in Burma. |
Из всех ситуаций, требующих пристального внимания международного сообщества, Австралия больше всего обеспокоена положением в Бирме. |
They identified several issues requiring urgent attention at the national, regional and global levels to facilitate Programme implementation. |
Они выявили ряд вопросов, требующих неотложного внимания на национальном, региональном и глобальном уровнях в интересах содействия осуществлению Программы. |
Furthermore, in most cases for unitary equipment, energy efficiency is achieved with the use of larger heat exchangers requiring more refrigerant. |
Кроме того, что касается автономных агрегатов, то в большинстве случаев энергосбережение достигается за счет использования более габаритных теплообменников, требующих большего количества хладагента. |
The implementation of new technologies requiring further capacity-building constitutes a further challenge. |
Внедрение новых технологий, требующих дальнейшего укрепления потенциала, является еще одной важной задачей. |
In making the following proposals, the Administrator is acutely aware of a number of critical budget-related initiatives requiring in-depth review and analyses during 2008-2009. |
При внесении указанных выше предложений Администратор отдавал себе полный отчет о количестве важнейших бюджетных инициатив, требующих углубленного рассмотрения и анализа в 2008 - 2009 годах. |
There are, however, no regulations in place requiring them to remain current. |
Однако нет правил, требующих от них сохранения регистрации. |
Such a two-way flow of information would enable members to make more informed decisions about situations requiring Council action. |
Подобный двусторонний обмен информацией позволил бы членам Совета принимать более взвешенные решения о ситуациях, требующих принятия мер Советом. |
One of the fundamental principles of the Social Insurance Law is that of gender equality, with due regard to situations requiring special care. |
Одним из основополагающих принципов Закона о социальном страховании является принцип гендерного равенства в отношении случаев, требующих особого подхода. |
Notwithstanding these achievements, there still remain some significant obstacles requiring urgent action. |
Несмотря на эти успехи, сохраняется целый ряд серьезных препятствий, требующих срочных мер. |
Expert Determination may be particularly appropriate to resolve disputes requiring a determination of what technology is part of a standard. |
Вынесение экспертных заключений может быть особенно уместным в случае урегулирования споров, требующих установления того, какая технология составляет часть стандарта. |
The discussion sessions that followed focused on current trends, recent innovative developments and initiatives and institutional aspects requiring further consideration. |
В ходе состоявшихся затем обсуждений основное внимание было уделено рассмотрению текущих тенденций, последних инновационных разработок и инициатив, а также институциональных аспектов, требующих дальнейшего изучения. |
In one year, the rate of reception and processing of criminal cases requiring further investigation was accelerated by some 37 per cent. |
За один год показатель принятия к рассмотрению и рассмотрения уголовных дел, требующих дальнейшего расследования, вырос приблизительно на 37 процентов. |