Where such a change resulted in a lower number of hectares requiring treatment than that identified in the original application, the quantity of methyl bromide required for the exemption would also reduce. |
В тех случаях, когда такое изменение приводило к уменьшению числа гектаров, требующих обработки, по сравнению с тем, которое указано в исходной заявке, требуемый в порядке исключения объем бромистого метила также сокращался бы. |
Some of these outstanding issues, requiring further research, were taken forward for the preparation of the Tenth Conference: |
В рамках подготовки к десятой Конференции было предложено рассмотреть ряд нерешенных вопросов, требующих дальнейших исследований: |
Australia considers measures to prevent chemical, biological, radiological or nuclear terrorism a national priority, requiring effective partnerships between governments, business, industry and the community. |
Австралия рассматривает меры по предотвращению химического, биологического, радиологического и ядерного терроризма как один из национальных приоритетов, требующих налаживания эффективного партнерства между правительствами, деловыми кругами, промышленными кругами и населением. |
UNFICYP would ensure compliance with the delegation of procurement authority, in particular the processing of cases requiring review by the Headquarters Committee on Contracts. |
Что касается ВСООНК, то Миссия примет меры к соблюдению указанного требования, особенно в отношении контрактов, требующих утверждения Комитетом Центральных учреждений по контрактам. |
These measures are being developed over time and some, particularly those requiring legislative action, will take at least a year, possibly more. |
Ряд таких мер сейчас находится в стадии разработки, а для осуществления некоторых других мер, в частности требующих создания соответствующей нормативно-правовой базы, понадобится не меньше года, а может быть и больше. |
The conclusions of the seminar refer to areas requiring additional attention by authorities as well as commitments from the NHRIs to address irregular migration, smuggling and trafficking. |
Выводы по итогам рабочего совещания касаются областей, требующих повышенного внимания со стороны органов власти, а также обязательств национальных учреждений по решению вопросов неорганизованной миграции, контрабанды и торговли людьми. |
(a) Problems requiring legal regulation on the international level are universally recognized and favourable political conditions for their legal solution exist; |
а) всеобщего признания проблем, требующих международно-правового регулирования, и наличия благоприятных политических условий для их юридического урегулирования; |
(NOTE: Work is under way on the issues identified by the Conference at its 2002 plenary session as requiring follow-up by the International Organisations. |
(ПРИМЕЧАНИЕ: В настоящее время ведется работа над вопросами, определенными Конференцией на своей пленарной сессии 2002 года в качестве требующих изучения международными организациями. |
Organization and holding of job fairs to publicize vacancies requiring no experience or skills; |
организация и проведение "Ярмарок вакансий" с предоставлением свободных рабочих мест, не требующих опыта и квалификации; |
(b) The Under-Secretary-General met with representatives of Member States on 106 occasions to propose initiatives to address issues requiring their attention. |
Ь) Заместитель Генерального секретаря провел 106 встреч с представителями государств-членов, с тем чтобы выдвинуть инициативы для решения вопросов, требующих их внимания. |
(c) Decisions of the Security Council and its subsidiary organs requiring substantive support by the subprogramme are implemented |
с) Выполнение решений Совета Безопасности и его вспомогательных органов, требующих основной поддержки со стороны настоящей подпрограммы |
In the absence of political stability, private investment will continue to decline, while restrictions on mobility will discourage investments in activities requiring considerable amounts of capital and those with significant transport requirements. |
При отсутствии политической стабильности частные капиталовложения будут продолжать снижаться, а ограничения на передвижение затруднят осуществление инвестиций в отраслях, требующих значительного объема капитала и транспортных перевозок. |
Her mandate is sustained by three main pillars, which include a thematic focus, country visits, and communications with Governments on situations requiring their urgent attention and action. |
Ее мандат базируется на трех составляющих, в число которых входят тематическая деятельность, посещение стран и сообщение правительствам о ситуациях, требующих их срочного внимания и действий. |
Within the framework of the international human rights instruments most relevant to her mandate, the independent expert identified several areas requiring her immediate attention. |
В рамках международных договоров о правах человека, наиболее важных для ее мандата, независимый эксперт определила несколько сфер, требующих ее безотлагательного внимания. |
Whereas regional organizations are probably better placed to implement operational projects, the development of norms requiring universal application is fully within the remit of the United Nations. |
Если региональные организации, пожалуй, лучше способны заниматься осуществлением практических проектов, то разработка норм, требующих универсального применения, в полной мере относится к компетенции Организации Объединенных Наций. |
It created a support network to refer cases requiring specialized attention from the Coordination Unit for Women's Issues, Children and the Family. |
Была создана сеть помощи, осуществляющая передачу информации о случаях, требующих особого внимания со стороны Координационного совета по делам женщин, детей и семьи. |
In recent years, training has also addressed physical intervention in a double cell and positional asphyxia in situations requiring the use of force. |
В последние годы были также организованы курсы по вопросам, связанным с применением физической силы в двухместной камере и позиционной асфиксией в ситуациях, требующих применения силы. |
Some concern politics: the Enron scandal strengthens the case for campaign finance reform, and the need for even stronger laws requiring public disclosure. |
Некоторые уроки относятся к сфере политики: скандал с компанией Enron усилил доводы в пользу проведения кампании по финансовой реформе и в пользу необходимости еще более строгих законов, требующих обнародования информации. |
In case of use of services requiring the use of credit cards or electronic payment systems, the data will be transferred directly to the Customer Service Manager. |
В случае использования услуг, требующих использования кредитных карт или электронных платежных систем, то данные будут переданы непосредственно заказчику Service Manager. |
· Transportation of goods, requiring the observance of the dedicated temperature mode. |
перевозка грузов, требующих соблюдения специального температурного режима. |
A wide range of social integration issues requiring action had been highlighted, and he welcomed the attention devoted to migrants in the 2005 World Summit Outcome. |
Был очерчен широкий круг вопросов социальной интеграции, требующих своего решения, и оратор приветствует то внимание, которое было уделено проблемам мигрантов в итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года. |
The Millennium Declaration had identified "Meeting the special needs of Africa" as one of the key areas requiring our collective commitment. |
В Декларации тысячелетия «Удовлетворение особых потребностей Африки» обозначено в качестве одной из ключевых областей, требующих от нас коллективной приверженности. |
The balcony housed the musicians and could also be used for scenes requiring an upper space, such as the balcony scene in Romeo and Juliet. |
Балкон вмещал музыкантов, а также мог быть использован для сцен, требующих использования верхнего пространства, такой, например, как сцена на балконе из «Ромео и Джульетты». |
Wood fibres can be pressed into hard, flat panels which can be used as a less expensive alternative to wood or plywood in situations not requiring structural strength. |
Древесные волокна могут быть прессованы в твердые плоские плиты, которые могут использоваться как менее дорогая альтернатива массивной древесине или фанере в ситуациях, не требующих особой конструкционной прочности. |
Some concern politics: the Enron scandal strengthens the case for campaign finance reform, and the need for even stronger laws requiring public disclosure. |
Некоторые уроки относятся к сфере политики: скандал с компанией Enron усилил доводы в пользу проведения кампании по финансовой реформе и в пользу необходимости еще более строгих законов, требующих обнародования информации. |