A summary of the matters requiring the attention of and decisions by the General Assembly is provided in the proposed draft resolution contained in annex XVII to the Board's report. |
Перечень вопросов, требующих внимания и решений со стороны Генеральной Ассамблеи, отражен в предлагаемом проекте резолюции, содержащемся в приложении XVII к докладу Правления. |
In this respect, we would like to underline the importance of ensuring that the mandates of peacekeeping, political and peacebuilding missions include provisions regarding the protection of civilians, in particular, groups requiring special attention, women and children. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность включения в мандаты миротворческих, политических и миростроительных миссий положения, касающиеся защиты гражданских лиц, в частности групп, требующих особого внимания, а именно - женщин и детей. |
To that end, it is essential to maintain a degree of flexibility in the work of the Council to enable it to take up at short notice major economic or social issues requiring political attention or a coherent United Nations response. |
В связи с этим крайне важно сохранять в определенной степени гибкость в работе Совета, с тем чтобы он имел возможность в короткие сроки приниматься за рассмотрение важных экономических или социальных вопросов, требующих внимания по соображениям политического свойства или согласованной реакции со стороны Организации Объединенных Наций. |
(b) Reform of constitutional provisions requiring judges to make a declaration with religious references (art. 18); |
Ь) реформа положений Конституции, требующих от судей принесения присяги со ссылками религиозного характера (статья 18); |
For example, the Centre for Women of the Economic and Social Commission for Western Asia held workshops and released publications that aim to facilitate the adoption of laws requiring a minimum age for marriage and the consent of both spouses. |
Например, Центр по проблемам женщин Экономической и социальной комиссии для Западной Азии провел семинары и выпустил ряд публикаций в целях поощрения принятия законов, устанавливающих минимальный брачный возраст и требующих обязательного согласия обоих супругов. |
Voluntary peer review of national reporting can be agreed to by countries, with the objective of assessing the needs of countries for improving sustainable forest management and for identifying areas requiring financial assistance from the donor community. |
Страны могут договориться о проведении добровольного коллегиального обзора национальной отчетности с целью оценки нужд стран в деле совершенствования неистощительного ведения лесного хозяйства и выявления сфер, требующих финансовой помощи со стороны сообщества доноров. |
Attention is also being paid to strengthening the capacities of Headquarters, given the inadequate staffing levels as related to the range of mandated tasks and the number of counterparts requiring support in field missions. |
Внимание также уделяется укреплению потенциала Центральных учреждений с учетом неадекватного уровня укомплектования персоналом по сравнению с кругом поставленных задач и количеством соответствующих подразделений, требующих поддержки в составе полевых миссий. |
It has adopted a number of resolutions leading to the creation of several mechanisms requiring cooperation among Member States, including the Security Council Committees established pursuant to resolutions 1267, 1373, 1518 and 1540. |
Он уже принял целый ряд резолюций, приведших к созданию нескольких механизмов, требующих сотрудничества между государствами-членами, в том числе комитетов Совета Безопасности, учрежденных резолюциями 1267, 1373, 1518 и 1540. |
A number of delegations observed that the Standing Committee process would not preclude the possibility of convening other broadly based meetings to discuss newly emerging protection demands or refugee emergencies requiring broad consultations. |
Ряд делегаций отметили, что процесс, осуществляемый Постоянным комитетом, не помешает возможному проведению других широкомасштабных совещаний для обсуждения вновь возникающих проблем по защите или чрезвычайных ситуаций в связи с беженцами, требующих широких консультаций. |
However, as the Secretary-General's report and previous speakers have underlined, despite the significant achievements, there are many pressing issues requiring urgent action on the part of the international community. |
Однако, как отмечено в докладе Генерального секретаря и как подчеркивали предыдущие ораторы, несмотря на значительные достижения, существует много насущных проблем, требующих срочных действий со стороны международного сообщества. |
Undertake high-level representation at related meetings and conferences, and identify, where necessary, potential themes and issues requiring consideration and action by the Secretariat; |
обеспечение представительства высокого уровня на соответствующих совещаниях и конференциях и определение, когда это необходимо, возможных тем и проблем, требующих рассмотрения Секретариатом и принятия им решений; |
Mr. Arcaya: The Millennium Summit reaffirmed that the multilateralism represented in the United Nations constitutes one of the most suitable means for finding solutions to problems of common interest requiring collective responses based on international dialogue and cooperation. |
Г-н Аркайя: Саммит тысячелетия подтвердил, что воплощенный в деятельности в Организации Объединенных Наций принцип многосторонности является одним из наиболее эффективных средств нахождения путей урегулирования проблем, представляющих общий интерес и требующих коллективных ответов на основе международного диалога и сотрудничества. |
He thanked the Chairman for his efforts in obtaining that information, but a quick perusal had shown that it raised several issues requiring a much more detailed review before consideration of the two documents before the Committee. |
Он благодарит Председателя за его усилия, направленные на получение информации, но быстрое прочтение показало, что возникает несколько вопросов, требующих более детального рассмотрения перед обсуждением этим двух документов в Комитете. |
New Zealand urged the Government to address the remaining areas requiring attention, including reform of the judiciary, freedom of expression and association and the status of both religious and ethnic minorities. |
Новая Зеландия призывает правительство обратиться к решению остальных проблем, требующих внимания, включая реформу судебной системы, свободу выражения и ассоциаций и статус как религиозных, так и этнических меньшинств. |
Identify issues within source or sink categories requiring further consideration or clarification during the individual review stage; |
а) выявление проблем внутри категорий источников или поглотителей, требующих дальнейшего рассмотрения или разъяснения на этапе индивидуального рассмотрения; |
It seems clear, in any case, that the secretariat of the Assembly might be called upon to become involved in some functions of an occasional or contingent nature, and in others requiring more constant attention. |
В любом случае представляется очевидным, что секретариат Ассамблеи мог бы привлекаться к выполнению некоторых функций эпизодического или непредвиденного характера, а также и других функций, требующих более постоянного внимания. |
Finally, the High Commissioner identifies a list of areas requiring further action to promote human rights approaches to the liberalization of trade in services, including the following: |
Наконец, Верховный комиссар предлагает перечень областей, требующих дополнительных действий по укреплению основанных на правах человека подходов к либерализации торговли услугами, которые включают в себя следующее: |
He further explained that with regard to areas requiring priority consideration for increased regular budget funding, the United Nations Office at Nairobi had been consistently aiming at reducing the resource requirements funded from extrabudgetary resources of UNEP and Habitat. |
Далее он объяснил, что в отношении областей, требующих приоритетного рассмотрения на предмет увеличения финансирования по линии регулярного бюджета, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби постоянно стремится к сокращению своих потребностей в ресурсах, покрываемых из внебюджетных источников ЮНЕП и Хабитат. |
Simultaneously, South-South cooperation has also become a big tent with room for northern development partners, especially in research and development efforts requiring both a critical mass of expertise and complementary financial resources. |
Одновременно сотрудничество по линии Юг-Юг также приобрело большие масштабы, открывающие возможность для участия северных партнеров в процессе развития, особенно в области НИОКР, требующих критической массы опыта и дополнительных финансовых ресурсов. |
Pending issues requiring renewed efforts include the training of police officers, lawyers and judges, and the establishment of legal mechanisms to resolve civil disputes, including those related to property rights, with a view to strengthening the rule of law and making the system more efficient. |
К числу нерешенных вопросов, требующих дополнительных усилий, относятся подготовка полицейских, юристов и судей и создание правовых механизмов для разрешения гражданских споров, включая споры, касающиеся права собственности, с целью укрепления законности и повышения эффективности системы. |
Another challenge in today's international environment would be for the Council to help the international community address in a flexible and timely way situations requiring urgent attention in view of their risk for longer-term developmental goals, inter alia, in particular economic crises. |
Еще одной задачей, стоящей перед Советом в нынешних международных условиях, является оказание международному сообществу содействия в гибком и своевременном рассмотрении ситуаций, требующих неотложного внимания ввиду связанного с ними риска для целей долговременного развития, в частности экономических кризисов. |
So our discussion today, focusing as it does on the relationship between the Council and troop contributors, makes sense only in the context of dangerous operations, requiring in most instances the injection of United Nations battalions to provide a more secure environment. |
Таким образом, наши сегодняшние прения, сосредоточенные на взаимоотношениях между Советом и предоставляющими войска странами, имеют смысл только в контексте опасных операций, требующих в большинстве случаев для обеспечения более безопасной обстановки ввода батальонов Организации Объединенных Наций. |
The Security Council should consider measures requiring all States to take follow-up action to update and report at regular intervals to the Committee the status and activities of designated entities within their countries. |
Совету Безопасности следует подумать о мерах, требующих от всех государств осуществления дальнейших действий по обновлению и представлению Комитету через регулярные интервалы докладов о статусе и деятельности фигурирующих в перечне организаций в пределах их стран. |
The Security Council has taken prompt action resulting in mandatory measures aimed at eliminating all forms and manifestations of terrorism and requiring Member States to take legal, administrative, financial control and other law enforcement measures. |
Совет Безопасности предпринял незамедлительные шаги, приведшие к принятию обязательных действий, направленных на искоренение терроризма во всех его формах и проявлениях и требующих от государств-членов принятия юридических и административных мер, мер по обеспечению финансового контроля и других правоохранных мер. |
It first determines provisionally the equidistance line and then asks itself whether there are any special circumstances or relevant factors requiring this initial line to be adjusted with a view to achieving equitable results. |
Сначала он в предварительном порядке определяет равноудаленную линию и затем исследует вопрос о том, нет ли там каких-нибудь особых обстоятельств или имеющих отношение к делу факторов, требующих корректировки этой первоначальной линии таким образом, чтобы добиться справедливых результатов. |