In the process of drafting volume 2, and taking into consideration the comments received during its review, several minor errors and issues requiring clarification were discovered in volume 1. |
В процессе подготовки тома 2 и рассмотрения замечаний, полученных по итогам его обзора, были выявлены несколько мелких ошибок, оставшихся в томе 1, и определен ряд относящихся к этому тому вопросов, требующих уточнения. |
The Unit is also entrusted with communicating the outcome of missions' performance in meeting HRAP goals and targets and in identifying areas requiring support from the Field Personnel Division. |
На Группу также возложена задача направления сведений об итоговых показателях деятельности миссий по достижению целей и задач планов действий в области людских ресурсов и в определении областей, требующих поддержки со стороны Одела полевого персонала. |
Namibia will continue to ensure compliance with regulations requiring both national and foreign fishing vessels to provide advance notification in seeking access to either Walvis Bay or Lüderitz ports. |
Намибия будет и впредь обеспечивать соблюдение правил, требующих, чтобы и национальные, и иностранные рыболовные суда подавали заблаговременное уведомление, если они желают получить доступ в порт либо Уолфиш-Бея, либо Людерица. |
The communist movement develops through multiples enduring junctions requiring proletarian loyalty and humanity. |
Коммунистическое движение развивается с помощью многочисленных столкновений, требующих пролетарской верности и человечности, |
The C.I.P. and SAAMI proof houses must be capable of testing hundreds of different chamberings requiring lots of different test barrels, etc... |
Испытательные станции П. М.К. и SAAMI должны быть оснащены для тестирования сотен калибров, требующих большого количества различных манометрических стволов, и так далее. |
The United Nations offers the National Competitive Recruitment Examination for Junior Professionals and examinations for positions requiring special language skills. |
Если вы желаете сдать национальные конкурсные экзамены по набору специалистов младшего звена или экзамены на замещение должностей, требующих специальных лингвистических знаний, необходимую информацию вы можете получить на веб-сайте Секции экзаменов и тестов. |
They are capable of handling themes itineraries the largest conventions or a small party of V.I.P clients requiring services with personnel touch and complete understanding of the particular needs of an international visitors. |
Они способны решить задачу по организации больших конференций или маленьких встреч VIP клиентов, требующих персональный подход и полное понимание специфических требоваий иностранных посетителей. |
The Canadian Government has gone further, proposing an emergency standstill clause to be mandated by IMF members. However, it would be difficult to avoid delays and panics in any procedure requiring prior consultations with the Fund. |
Вместе с тем в связи с применением любых процедур, требующих проведения предварительных консультаций с Фондом, будет весьма трудно избежать возникновения задержек и опасений. |
In the course of the consultation processpreparation of the document, a few issues had been identified as requiring further consideration by the Committee, to which the Committeeit briefly returned to. |
В ходе подготовки этого документа был поставлен ряд вопросов, требующих дальнейшего рассмотрения Комитетом, которые он кратко рассмотрел. |
Public security is a key area requiring immediate attention and vigorous efforts, as it affects the political and democratic institutionalization process and the establishment of economic recovery programmes. |
Обеспечение общественной безопасности является одним из основных направлений, требующих неотложного внимания и активных усилий. |
For some years now, foreign nationals have been making up labour shortages in these Regions, especially in those sectors mainly requiring low-skilled manual labour, where the presence of Italian workers is becoming increasingly marginal. |
Уже несколько лет подряд иностранцы восполняют в этих регионах нехватку рабочей силы, особенно в секторах, требующих работников низкой квалификации, где количество итальянских рабочих сократилось до предельно низкого уровня. |
In practice, however, employers prefer to hire men for certain positions requiring consistent attendance and physical strength, because this protects them against women's absences due to maternity leave. |
В то же время в практическом плане можно отметить, что в отношении некоторых должностей, требующих постоянного присутствия и физической силы, работодатели предпочтение отдают мужчинам. |
Tasks can be from very small scale up major operations to "facilitate large scale stability operations requiring large numbers of people to assist in securing a region". |
Задачи компании могут варьироваться от небольших до «крупномасштабных операций, требующих большого числа людей для обеспечения безопасности в регионе». |
I, therefore, consider it an essential requirement that, within the overall food/nutrition strategy, needs requiring special inputs should be met in the shortest possible time and in the most transparent manner. |
В связи с этим я считаю необходимым в рамках общей стратегии в области продовольствия/питания в кратчайшие сроки на максимально транспарентной основе обеспечить удовлетворение потребностей, требующих специальных поставок. |
An approach to centralizing enterprise storage facilities through the implementation of storage area network (SAN) technologies has proven to be extremely cost-effective by making possible the drastic reduction in the number of LAN servers deployed and requiring maintenance. |
Благодаря созданию возможностей для резкого сокращения числа установленных и требующих обслуживания ЛС-серверов исключительно рентабельным оказался подход, предусматривающий централизацию информационных хранилищ путем внедрения технологии сетей хранения данных (СХД). |
The check of the design characteristics shall also include, for shells requiring a test pressure of 1 MPa or higher, the taking of weld test-pieces in accordance with 6.8.2.1.23 and the tests prescribed in 6.8.5. |
Для корпусов, требующих минимального испытательного давления в 1 МПа, проверка конструкционных характеристик включает также отбор образцов для испытаний сварных соединений в соответствии с 6.8.2.1.23 и испытаниями, предусмотренными в 6.8.5. |
The momentum of the special session was to be maintained over the next three years and Member States were invited to build on the progress that had already been made and to strengthen efforts in those areas requiring further attention. |
Импульс, который обеспечила специальная сессия, необходимо сохранять на протяжении следующих трех лет, и государствам-членам было предложено развивать уже достигнутые результаты и активизировать усилия в областях, требующих дополнительного внимания. |
Since the late 1990s, there has been a marked reduction in the workload of the rent commissions, but the trend in the number of cases requiring their consideration is expected to level out from 2003 onwards. |
С конца 90-х годов объем работы комиссий по вопросам аренды заметно сократился, однако, согласно имеющимся прогнозам, с 2003 года ежегодное количество дел, требующих их внимания, должно выровняться. |
Nevertheless, the reputation of the Organization as a whole had clearly suffered tremendous damage in the aftermath of the oil-for-food programme and it was therefore entirely appropriate for the Summit to examine Secretariat and managerial reforms as one of a number of substantive priorities requiring attention. |
Тем не менее последствия программы «Нефть в обмен на продовольствие», безусловно, нанесли колоссальный ущерб репутации Организации в целом, и потому рассмотрение в ходе Саммита вопросов реформирования Секретариата и управленческой реформы в качестве одного из ряда существенных приоритетов, требующих внимания, было вполне уместным. |
If the geophysical survey uncovers anomalies requiring further investigation and possible clearance, explosive ordnance disposal experts should re-investigate each area of concern upon completion of the UXO clearance activities. |
Если в ходе геофизической разведки никаких магнитных аномалий, требующих дальнейших изысканий и возможного проведения операций по обезвреживанию, не выявлено, то по завершении работ по уничтожению НБ специалисты-взрывотехники должны провести повторный осмотр каждого участка. |
Whether it should be seen as distinct from high-functioning autism is a fundamental issue requiring further study, and there are questions about the empirical validation of the DSM-IV and ICD-10 criteria. |
Правильно ли его рассматривать как отдельное от высокофункционального аутизма нарушение - фундаментальный вопрос, требующих дальнейших исследований, и всё ещё не получено экспериментальное подтвержение критериев, приведённых в МКБ-10 и DSM-IV. |
With French leadership, 2011 offers a golden opportunity for the most important capital markets to adopt clear, precise rules requiring full financial disclosure by extractive-industry companies to governmental authorities. |
С лидерством Франции нынешний 2011 г. предлагает блестящую возможность для принятия самыми важными рынками капитала ясных, чётких правил, требующих предоставления компаниями добывающей промышленности полной финансовой информации государственным органам. |
It endorsed the areas requiring further investigation and training/advice/information proposed by the experts and decided to pursue this work through an ad hoc group of experts. |
Он одобрил выбор областей, требующих дополнительного изучения и подготовки специалистов/консультативной помощи/информации, которые были предложены экспертами, и постановил осуществлять эту работу с помощью специальной группы экспертов. |
The recent creation of the Interim Administrative Council, the establishment of JIAS, and the enlargement of KTC have dramatically increased the volume and complexity of the advisory tasks, commensurate with the number of new interlocutors and issues involved, thus requiring augmentation in capacity. |
Недавнее создание Временного административного совета, учреждение СВАС и увеличение численности персонала ПСК вследствие появления новых партнеров и требующих решения вопросов способствовали резкому увеличению объема и повышению сложности консультационных функций, что обусловливает необходимость расширения штата сотрудников. |
The Government would like to inform the Committee that, since it began its term in office on 9 July 1989, no situations requiring measures such as those envisaged in article 4 have occurred. |
В дополнение к этому правительство хотело бы проинформировать Комитет о том, что с начала выполнения им своих полномочий 9 июля 1989 года каких-либо ситуаций, требующих принятия мер в соответствии со статьей 4, не возникало. |