Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующих

Примеры в контексте "Requiring - Требующих"

Примеры: Requiring - Требующих
Regarding capacity-building, he fully agreed with the Secretary-General of UNCTAD that analysis and policy dialogue were not ends in themselves, but that they should contribute positively to capacity-building in member States, with particular emphasis on those requiring special attention. По вопросу об укреплении потенциала оратор выразил полное согласие с заявлением Генерального секретаря ЮНКТАД о том, что анализ и обсуждение вопросов политики не являются самоцелью и должны содействовать внесению конструктивного вклада в усилия государств-членов по укреплению потенциала, прежде всего в странах, требующих особого внимания.
The Commission on Inter-Entity Legal Cooperation, which held its inaugural session on 4 June 1998, has as its main objective to identify further areas requiring legal cooperation across inter-entity lines and make appropriate recommendations. Совместная комиссия по правовому сотрудничеству, которая 4 июня 1998 года провела свое первое заседание, ставит своей главной целью выявление новых областей, требующих правового сотрудничества между образованиями, и разработку соответствующих рекомендаций.
By December 1995, of a total of 77,058 persons convoked, 60,112 had been identified (a further 238 individuals who came before the Identification Commission were reclassified as members of a tribal group requiring identification on another occasion). К декабрю 1995 года из вызванных в общей сложности 77058 человек было идентифицировано 60112 лиц (еще 238 лиц, явившихся в Комиссию по идентификации, были квалифицированы в качестве членов племенных групп, требующих идентификации в рамках иного заседания.
The most recent meeting had a clear focus on issues of common concern requiring joint action, including making internal audits more responsive to the needs of "clients" and developing techniques to improve the efficiency and effectiveness of internal audit services. Самое последнее совещание было однозначно сосредоточено на вопросах, вызывающих общую озабоченность и требующих совместных действий, включая принятие мер к тому, чтобы внешние ревизии в большей степени отвечали потребностям "клиентов", и разработку методов повышения эффективности и действенности служб внутренней ревизии.
The general thrust of the report is that, for emergencies requiring a coordinated response, the Department should focus on support of the Inter-Agency Standing Committee and on coordination of emergency assistance without becoming operational itself, and that more attention be given to natural disaster reduction programmes. Главная мысль доклада заключается в том, что в случае чрезвычайных ситуаций, требующих координации мер, Департаменту следует сосредоточить усилия на поддержке Межучрежденческого постоянного комитета и координации чрезвычайной помощи без участия в оперативной деятельности и что следует уделять больше внимания программам по уменьшению опасности стихийных бедствий.
While the following issues were not raised by the Board of Auditors as specific recommendations requiring formal response and reporting, UNHCR is of the opinion that they merit some comment and that the views of the Executive Committee need to be sought. Хотя следующие вопросы не были затронуты Комиссией ревизоров и в отношении их не было сделано конкретных рекомендаций, требующих официального ответа и отчета, они, по мнению УВКБ, заслуживают комментариев и по ним необходимо запросить мнение Исполнительного комитета.
The checklists provided at the back of the document on decision points and articles requiring implementation were considered to add value to the document and should be retained, taking into account the comments made in the contact group about general drafting issues. Предусмотренные в конце документа контрольные перечни по положениям решений и статей, требующих осуществления, по общему мнению, повысят значимость документа, и их следует сохранить с учетом замечаний, сделанных контактной группой по общим редакционным вопросам.
Policies addressing adaptation to climate change, the loss and protection of biodiversity and coastal and marine resources as well as improved waste management and protection from land-based sources of marine pollution were also mentioned as areas requiring more attention. В качестве областей, требующих большего внимания, также упоминались стратегии, касающиеся адаптации к изменению климата, утраты и защиты биоразнообразия и прибрежных и морских ресурсов, а также улучшения обработки отходов и защиты морской среды от располагающихся на суше источников загрязнения.
Improved air and land mobility to enable more effective use of forces available and more timely response in the event of incidents requiring employment of peacekeeping forces. повышение воздушной и наземной мобильности для обеспечения более эффективного использования имеющихся сил и более своевременного реагирования в случае инцидентов, требующих применения миротворческих сил;
The Commission prioritized children living in poverty, those with special educational needs and those requiring special protection, with added emphasis on the internally displaced and, once again, minorities. Комиссия выделила в первую очередь детей, живущих в нищете, детей с особыми потребностями в области образования и детей, требующих особой защиты, особо упомянув при этом внутренних перемещенных лиц, и еще раз лиц, принадлежащих к меньшинствам.
It also referred to changes made in the Criminal and Criminal Procedure Codes to deal with terrorism, which underwent expert analysis by the Council of Europe and revealed no substantial shortcomings requiring immediate correction. Оно отметило также связанные с вопросами борьбы с терроризмом изменения, которые были внесены в уголовный и уголовно-процессуальный кодексы и которые прошли экспертизу Совета Европы, которая не выявила каких-либо существенных недостатков, требующих немедленного устранения.
Other types of contracts requiring special treatment may include financial market transactions and contracts for personal services, where the identity of the party to perform the agreement, whether the debtor itself or an employee of the debtor, is of particular importance. К другим видам контрактов, требующих специального режима, могут относиться сделки на финансовом рынке и контракты на личные услуги, когда для исполнения соглашения особое значение имеет личность стороны, будь то должника или служащего должника.
Diversification means that the growing number of students participating in education programmes and the increased number of professions requiring university qualifications should be matched with a wider range of education programmes offered by the tertiary sector. Диверсификация означает, что рост числа студентов, участвующих в образовательных программах, и рост числа профессий, требующих университетской подготовки, требуют разработки более широкого круга учебных программ в системе высшего образования.
Moreover, the integration of scientific outputs from various research initiatives is fundamental in identifying gaps in the knowledge base and areas requiring attention by the scientific community in the future. Кроме того, обобщение научных результатов различных исследовательских инициатив имеет особо важное значение для выявления недостатков в базе знаний и областей, требующих внимания со стороны представителей научных кругов в будущем.
Provision of mentoring, in-service training and technical advice to the Liberian National Police leadership and operations division on pre-election planning, deployment and operational support at pre-election-related events requiring police presence Организация наставнической работы, учебной подготовки на местах и технического консультирования руководства и оперативного отдела Либерийской национальной полиции по вопросам предвыборного планирования, развертывания сил и оперативной поддержки при проведении предвыборных мероприятий, требующих полицейского присутствия
It is vital that States be the ones, in situations requiring humanitarian assistance, to request such assistance and provide their consent, in order to receive the assistance in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter without any distortion or conditionalities. Крайне важно, чтобы в ситуациях, требующих оказания гуманитарной помощи, именно государства запрашивали такую помощь и давали свое согласие на ее получение в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, без каких-либо их искажений или выдвижения условий.
Thus, for WIPO and other organizations requiring medical clearance prior to travel, the onus is on the staff member to obtain this and to seek and act on information from the medical service on recommended health protection measures. Таким образом, для ВОИС и других организаций, требующих медицинского разрешения до поездки, обязанность получения такого разрешения лежит на сотруднике, который также должен принять к исполнению информацию медицинской службы о рекомендуемых мерах об охране здоровья.
Regular dialogue established between the United Nations and the World Bank through meetings at the Assistant Secretary-General level to discuss overall partnership and identify thematic or institutional issues requiring attention Налажен регулярный диалог между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком в рамках встреч, проводимых на уровне помощника Генерального секретаря, для обсуждения общего состояния партнерских отношений и выявления тематических или институциональных вопросов, требующих внимания
Such developing country Parties shall formulate, develop, update, and submit national adaptation programmes of actions, which should be examined on a country-to-country basis and should result in prioritization of actions requiring assistance for implementation. Такие Стороны, являющиеся развивающимися странами, формулируют, разрабатывают, обновляют и представляют национальные программы действий в области адаптации, которые должны изучаться на пострановой основе и которые должны позволить определить порядок приоритетности действий, требующих помощи в целях осуществления.
The world now stood on the threshold of a new economy, new society and new international relations, requiring technical knowledge and innovation, which was challenging for developing countries in particular. Мир стоит на пороге новой экономической системы, нового общества и новой системы международных отношений, требующих научно-технических знаний и инноваций, что представляет особую трудность для развивающихся стран.
The judges shall only be present at the seats of the branches of the Mechanism as necessary at the request of the President to exercise the functions requiring their presence and shall not receive any remuneration or other benefits for being on the roster. Судьи присутствуют в местопребываниях отделений Механизма только по вызову Председателя, когда это необходимо для выполнения функций, требующих их присутствия, и не получают никакого вознаграждения или иных пособий за занесенность в реестр.
This would also assist in identifying best ways to facilitate technical assistance through, for example, the organization of workshops and other regional events to address specific areas of implementation requiring attention; Это будет также способствовать определению оптимальных путей оказания технической помощи посредством, в частности, организации семинаров и других региональных мероприятий, посвященных изучению конкретных вопросов осуществления, требующих внимания;
She welcomed the Executive Director's call for a positive approach to cities, saying that sustainable urbanization was key to social progress, economic development and poverty reduction and that the current dialogue should be seen in the context of the multitude of challenges requiring global collective action. Она приветствовала предложение Директора-исполнителя о том, чтобы использовать конструктивный подход в отношении городов, заявив, что устойчивая урбанизация является одним из ключевых факторов социального прогресса, экономического развития и сокращения масштабов нищеты и что нынешний диалог следует рассматривать в контексте разнообразных вызовов, требующих глобальных коллективных действий.
Use of different railway gauges requiring transhipment, existence of only a single track, old wagons and locomotives as well as diesel traction hamper the operational efficiency of railway systems in Asia. Использование железных дорог с различной шириной колеи, требующих перегрузки, наличие одноколейных путей, старых вагонов и локомотивов, а также тепловозной тяги препятствуют повышению эффективности работы железных дорог в Азии.
Unless there are specific reasons requiring the use of other communication methods, notification by electronic mail shall be considered sufficient for the purposes of this rule, provided receipt of the electronic mail is acknowledged by the recipient. З. Если только не существует особых причин, требующих использования других методов связи, уведомление посредством электронной почты считается достаточным для целей настоящего правила, при условии того, что адресат подтвердил получение уведомления по электронной почте.