Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующих

Примеры в контексте "Requiring - Требующих"

Примеры: Requiring - Требующих
The Committee would be addressing several other issues requiring special attention, including external debt and debt problems of countries which did not belong to the HIPC group, financing for development, globalization and interdependence and international migration. Комитет рассмотрит несколько других вопросов, требующих особого внимания, в том числе внешнюю задолженность и проблемы долга стран, которые не относятся к группе БСКЗ, финансирование в целях развития, глобализацию и взаимозависимость, а также международную миграцию.
This requires acceptance by the political authorities at all levels that this is a political issue and a decisive one, requiring a strong political commitment. Для этого необходимо, чтобы политические власти на всех уровнях признали, что данный вопрос является одним из политических и ключевых вопросов, требующих наличия сильной политической воли.
The levels of the percentages of supplies being held in warehouses are due to the need to maintain a minimum stock for cases of extreme emergency requiring extraordinary intervention on the part of the authorities responsible. Имеющийся уровень складских запасов предметов снабжения обусловлен необходимостью поддержания минимального запаса на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств, требующих срочного вмешательства компетентных органов.
One of the most important ways to promote transparency and accountability is to include provisions requiring that the procuring entity maintain a record of the procurement proceedings. Одно из важнейших средств содействия открытости и отчетности - это включение в текст Закона положений, требующих, чтобы закупающая организация вела отчет о процедурах закупок.
The report introduced, for flexibility, an upward or downward variation within 25 per cent of the budgetary contribution, and proposed to limit international recruitment to staff in posts equivalent to grades 8 and above, with the exception of those occupying posts requiring special language abilities. В целях обеспечения гибкости в этом докладе были введены отклонения в сторону понижения или повышения в пределах 25 процентов от размера взноса в бюджет и предложено ограничить набор персонала на международной основе уровнем 8 и выше, за исключением сотрудников на должностях, требующих особых лингвистических навыков.
Experience has proven that while common arrangements involving direct provision of services, for example, payroll, pouch and visas, are more easily acceptable to users and providers, there is reluctance to share processes requiring managerial decision-making, such as common recruitment services. Как показывает опыт, в то время, как общие механизмы прямого оказания услуг, касающихся, например, выплаты заработной платы, курьерской связи и визового обслуживания, легко принимаются пользователями и поставщиками, идея создания общих структур, требующих решений управленческого характера, встречает противодействие.
In addition, his/her responsibilities will include monitoring of the political situation in other areas requiring close attention such as Montenegro, Sandzak and Vojvodina and reviewing and analysing information provided from a variety of sources. Помимо этого, его/ее обязанности будут включать наблюдение за политической ситуацией в других областях, требующих пристального внимания, таких, как Черногория, Санджак и Воеводина, а также проведение обзора и анализа информации, поступающей из различных источников.
It should be noted that the Office of Internal Oversight Services conducted an audit of the Field Service category in 1998, in which it highlighted a number of priority matters requiring attention. Следует отметить, что в 1998 году Управление служб внутреннего надзора провело ревизорскую проверку категории полевой службы, в рамках которой оно выделило целый ряд приоритетных вопросов, требующих повышенного внимания.
In these circumstances, a number of governments could not justify the establishment and maintenance of such procedures requiring substantial investment of time and funds for a process with no clear periodicity and deadlines. В этих условиях многие правительства не могли обосновать принятие требующих значительного времени и средств мер по созданию и сохранению механизма осуществления процесса, не имеющего четкой периодичности и предельных сроков.
"an urgent need to simplify administrative procedures with a view to achieving a significant reduction in the number of cases requiring full-scale formal review." "необходимо принять незамедлительные меры по упрощению административных процедур в целях значительного снижения количества дел, требующих всестороннего официального рассмотрения".
In view of the proliferation of conflicts around the world requiring United Nations intervention, peace-keeping operations called for the clear demarcation of lines of authority and mandates, and for thorough coordination. С учетом происходящего в мире нарастания числа конфликтов, требующих вмешательства Организации Объединенных Наций, операции по поддержанию мира требуют четкого разделения полномочий и мандатов, а также тщательной координации действий.
(b) Provides the necessary level of information support for the activities of the United Nations in situations requiring immediate and special response; Ь) обеспечивал необходимый уровень информационной поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в ситуациях, требующих принятия незамедлительных и особых ответных мер;
Moreover, the Committee recommends that, should any such surges in activity arise requiring temporary additional staff resources, consideration be given to charging the related costs to the mission concerned, reflecting the related costs in the relevant performance reports. Кроме того, Комитет рекомендует в случае возникновения любых подобных пиковых периодов деятельности, требующих привлечения дополнительных временных кадровых ресурсов, рассмотреть возможность начисления связанных с этим расходов на счет соответствующей миссии и их отражения в соответствующих отчетах об исполнении бюджета.
They have concerned particular problems requiring government intervention, such as the prevention of extrajudicial executions, as well as the need for legal and structural reforms to enhance the protection and promotion of rights. Эти рекомендации были направлены на решение таких требующих от правительства принятия соответствующих мер конкретных проблем, как проблема предупреждения внесудебных казней или необходимость проведения правовой реформы и структурной реорганизации в целях обеспечения защиты и поощрения прав человека.
In order to clarify the phrase "for preserving", it was suggested that it be replaced by the phrase "requiring financial institutions to preserve". Для уточнения фразы "по обеспечению сохранности" было предложено заменить ее фразой "требующих, чтобы финансовые учреждения хранили".
Steps have also been taken to ensure that those measures relative to financial assistance for locally recruited staff can be quickly and fully implemented in the event of the sudden onset of problems requiring the temporary suspension of programmes and/or the evacuation or relocation of staff. Были также предприняты шаги с целью обеспечить, чтобы меры, связанные с оказанием финансовой помощи персоналу, набираемому на местах, можно было осуществлять оперативно и в полном объеме в случае внезапного возникновения проблем, требующих временно приостановить осуществление программ и/или эвакуировать или передислоцировать персонал.
The unutilized balance of $62,200 was primarily owing to lower project costs resulting from the devaluation of the Syrian pound, as well as the deferment of projects requiring the rental of heavy equipment. Неизрасходованный остаток в размере 62200 долл. США образовался прежде всего благодаря тому, что расходы по проектам были ниже предполагавшихся ввиду снижения курса сирийского фунта, а также отсрочки с осуществлением проектов, требующих аренды тяжелого оборудования.
Although these figures require some classification, refinement and legal confirmation of status, the findings of the survey reflect the real state of affairs with regard to the above-mentioned categories of children requiring special attention. И хотя эти цифры требуют определенной классификации, уточнения и юридического обоснования статуса, результаты мониторинга соответствуют истинному положению дел с учетом перечисленных категорий детей, требующих к себе особого внимания.
That improved distribution of responsibilities must, in turn, stem from a common strategy and a clear perception of common challenges requiring mutually reinforcing interventions and concerted programming. Подобное более совершенное распределение ответственности должно в свою очередь основываться на общей стратегии и на четком понимании общих задач, требующих согласованных совместных действий.
While major advances had been achieved in the area of domestic violence over the last 20 years, it remained a significant area of concern, requiring a more comprehensive approach to prevention and response. Хотя за последние 20 лет достигнуты немалые подвижки в вопросах насилия внутри семьи, они по-прежнему составляют одну из главных областей, вызывающих обеспокоенность и требующих более всеобъемлющего подхода к вопросам предупреждения и реагирования.
For some offences under the National Security Law requiring long-term, specialized investigations and information-gathering procedures, the maximum detention period could be extended to 50 days with a judge's permission. В соответствии с Законом о национальной безопасности в случае некоторых преступлений, требующих длительного, специализированного расследования и процедур сбора информации, максимальный срок задержания может быть увеличен до 50 суток с разрешения судьи.
Terrorism in all its forms and manifestations is considered to be among the most serious threats to human safety and the security of nations, requiring a global response. Терроризм во всех его формах и проявлениях рассматривается как одна из самых серьезных и требующих глобального реагирования угроз для безопасности людей и государств.
The Committee was neither a tribunal nor a political body, but a monitoring body assessing States' implementation of the Convention and advising them; that might also apply to situations requiring preventive action. Комитет не является ни судом, ни политическим органом, а представляет собой контрольный орган, оценивающий осуществление Конвенции государствами и предоставляющий им консультации; это могло бы касаться и ситуаций, требующих превентивных действий.
Many delegations were pleased to note the follow-up to ICPD+5 that the Executive Director had highlighted, including those issues that she had singled out as requiring urgent further action. Многие делегации с удовлетворением отметили последующую деятельность в рамках МКНР+5, о которой рассказала Директор-исполнитель, в том числе те вопросы, которые она выделила в качестве требующих неотложного решения.
Its main tasks are to evaluate the progress made in implementing the Declaration, to examine the impact of the strategies adopted and to identify activities requiring greater effort. Его основная задача заключается в оценке прогресса, достигнутого при осуществлении Декларации, в рассмотрении результатов реализации принятых стратегий и в определении действий, требующих более активной мобилизации.