It should provide guidance to the work of the entire United Nations system in addressing deficiencies in current governance in areas requiring improved international cooperation, such as the environment, international monetary and financial architecture, capital and labour flows, trade rules and inequality. |
Он должен давать всей системе Организации Объединенных Наций оперативные указания по устранению недостатков в нынешней системе управления в областях, требующих расширения международного сотрудничества, таких как охрана окружающей среды, международная валютно-финансовая система, движение капитала и рабочей силы, правила торговли и неравенство. |
Whereas this may be evident in the case of contact between the central authority and law enforcement or judicial authorities, central authorities, in some countries, may less frequently handle requests requiring the involvement of institutions such as banking or telecommunications authorities. |
В то время как контакты между центральным органом и правоохранительными или судебными органами представляются очевидными, в ряде стран центральные органы реже берутся за выполнение просьб, требующих участия таких учреждений, как банки или телекоммуникационные ведомства. |
The Public Body of Bonaire participated actively in a seminar organized by the Cabinet of the Island Governor, the Public Prosecution Service and the police, and is aware of the areas requiring special attention, especially in the dissemination of information. |
Общественный орган Бонайре принял активное участие в семинаре, организованном кабинетом губернатора острова, Государственной прокуратурой и полицией и информирован об областях, требующих особого внимания, в частности в связи с необходимостью распространения информации. |
The PA-B may also consider the resettlement of individuals in a third country through a special fast-track arrangement in cases involving members of the same families, individuals with health problems, and individuals requiring special protection. |
ППК может также рассмотреть вопрос о переселении индивидов в третью страну по специальной ускоренной процедуре в случаях, когда речь идет о членах одних и тех же семей, о лицах, имеющих проблемы со здоровьем, и о лицах, требующих особой защиты. |
The Working Party agreed that the process to achieve this objective may be challenging, requiring the input of considerable human and financial input, both at the international and the national level. |
Рабочая группа согласилась с тем, что процесс достижения этой цели может быть сопряжен с решением серьезных задач, требующих задействования значительных людских и финансовых ресурсов как на международном, так и на национальном уровне. |
(e) The carrying out of field missions aimed at assessing developments in potential tension-prone areas requiring special attention with regard to cross-border implications. |
ё) осуществление миссий на места для оценки в районах, в которых возможно возникновение напряженности, событий, требующих особого внимания с учетом их трансграничных последствий. |
The KFOR Commander has listed this item as requiring urgency and has been in touch with the Office of the KPC Coordinator at the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo on this issue. |
Командующий СДК включил этот вопрос в число вопросов, требующих неотложного внимания, и провел консультации по этому вопросу с канцелярией Координатора по делам КЗК, входящей в состав Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
G-give an opinion, subject to separate legal provisions, on the drafts and environmental assessments of the plans and/or programmes requiring mandatory environmental inspection which affect its area of operation or activity. |
делать заключение согласно отдельным правовым положениям по проектам и экологическим оценкам планов и/или программ, требующих обязательной экологической проверки, которые затрагивают ее область деятельности или интересов. |
In the months after the disaster, human rights concerns emerged as primary issues requiring reflection and consideration in terms of the response to the disaster, as well as the steps necessary to avoid its repetition. |
В последовавшие после этого бедствия месяцы проблемы прав человека вышли на первый план в качестве проблем, требующих осмысления и анализа с точки зрения нужд реагирования на такое бедствие, а также с точки зрения шагов, которые необходимо предпринимать, чтобы не допускать повторения столь печальных последствий. |
However, the international community must not allow the rights of refugees and persons requiring humanitarian status in accordance with international law to be undermined and prejudiced by international criminal organizations specialized in human trafficking activity. |
Вместе с тем международное сообщество не должно допускать, чтобы права беженцев и лиц, требующих гуманитарного статуса в соответствии с международным правом, подрывались и нарушались международными преступными организациями, которые специализируются на торговле людьми. |
the provision of technical and scientific support to investigating agencies and to the courts for the conduct of inquiries requiring the use of specific professional skills. |
оказание технической и методической поддержки следственным и судебным органам в проведении расследований, требующих привлечения специалистов. |
Although the legislation and regulations contain no discriminatory provisions requiring women to work in given occupations, women tend to prefer to work in the public sector as working conditions, i.e. working hours, pay and work safety, are better suited to their needs. |
Хотя законы и постановления не содержат никаких дискриминационных положений, требующих, чтобы женщины работали в определенных областях, женщины обычно предпочитают работать в государственном секторе, поскольку там условия работы (часы работы, оплата и безопасность труда) больше отвечают их нуждам. |
For example, the Commission's Legal & Enforcement Department is manned by only 3 people, while the number of competition and consumer cases requiring legal advice and enforcement is on the increase. |
Например, ее Отдел по правовым вопросам и вопросам правоприменения состоит всего из трех сотрудников, тогда как число дел о конкуренции и защите прав потребителей, требующих оказания юридической помощи и принятия мер реагирования, постоянно увеличивается. |
Several multinational development banks had incorporated the rights of indigenous people into their policy guidelines requiring transnational corporations to be in compliance before they could obtain loans for development projects, and many private banks had been working on the same principle. |
Несколько многонациональных банков развития учли права коренных народов в своих руководящих принципах в области политики, требующих от транснациональных корпораций их соблюдения в качестве условия получения займов для осуществления проектов в области развития, и многие частные банки работали по тому же принципу. |
Through this exercise, the Unit plans to acquire a deeper and wider knowledge not only of the difficulties and challenges faced by individual organizations but, most importantly, of the common issues requiring that system-wide solutions be devised and practices harmonized. |
Группа ожидает, что в рамках этого процесса ей удастся составить более глубокое и широкое понимание не только трудностей и проблем, стоящих перед отдельными организациями, но и, что более важно, общих вопросов, требующих разработки общесистемных решений и согласования практики. |
It goes without saying that the challenges before us are great, as many changes are taking place in the world at an ever-increasing rate, requiring renewed commitment on the part of the United Nations, as well as a strengthening of its role. |
Нет необходимости говорить, что перед нами стоят огромные проблемы, поскольку в мире происходит все больше и больше изменений, требующих новой приверженности со стороны Организации Объединенных Наций, а также укрепления ее роли. |
The government's authorization of the enforcement and increase of court fees, requiring the payment of between €50 and €750 to appeal to the courts, was dubbed as violating the rights of effective judicial protection and free legal assistance. |
Разрешение властей на принудительное исполнение и увеличение судебных издержек, требующих выплаты в размере от 50 до 750 евро для обжалования в судах, было названо нарушением права на эффективную судебную защиту и бесплатную юридическую помощь. |
Mulder & Schrijver (1979) described a version of this method for systems of characteristics not requiring any latent vertices, and Barthélémy (1989) gives the full construction. |
Mulder, Schrijver, 1979 описали версию этого метода для систем характеристик, не требующих скрытых вершин, а Barthélémy, 1989 дал полную версию. |
For very high-definition applications, requiring greater resolution, frame rate, or color fidelity than the HD-SDI interface can provide, the SMPTE 372M standard defines the dual link interface. |
Для устройств телевидения сверхвысокой четкости, требующих более высокой четкости, частоты кадров или глубины цвета, чем предоставляется возможным в интерфейсе HD-SDI, стандарт SMPTE 372M определяет интерфейс с двумя физическими соединениями. |
Slovenia provided detailed information on the activities to increase the number of women in political life in the Follow-up Information on the implementation of the recommendations contained in the concluding observations issued upon the consideration of the Fourth Periodic Report requiring our priority attention. |
Словения представила подробные сведения о деятельности по увеличению числа женщин, участвующих в политической жизни, в последующей информации об осуществлении требующих нашего приоритетного внимания рекомендаций, которые содержатся в заключительных замечаниях, вынесенных по итогам рассмотрения четвертого периодического доклада. |
In compliance with this decision, a mechanism has been set up whereby the ONUSAL Division of Human Rights provides the list of cases requiring special investigation to the Minister of the Presidency, the Minister of Justice and the Criminal Investigation Commission. |
В соответствии с этим решением был создан механизм, посредством которого отдел прав человека МНООНС предоставляет начальнику канцелярии президента, министру юстиции и Комиссии по уголовному расследованию перечень случаев, требующих особого расследования. |
It would be particularly useful to have a senior staff member to assist in managing the affairs of the mandate, play a role in inter-agency decision-making, and deputize for the Representative in meetings requiring an appropriate level of representation. |
Было бы особенно желательно иметь старшего сотрудника, который помогал бы в осуществлении мандата, играл бы роль в принятии межучрежденческих решений и заменял бы представителя на совещаниях, требующих определенный уровень представительства. |
Acting under its mandate of urgent procedures aimed at responding to problems requiring immediate attention to prevent serious violations of the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination, |
действуя в соответствии со своим мандатом, касающимся процедур незамедлительных действий, направленных на решение проблем, требующих немедленного внимания, во избежание серьезных нарушений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, |
Such persons may be employed by public enterprises in simple tasks or housekeeping duties not requiring the use of machines or apparatus provided that employment of that type is in the public interest and in that of the juveniles themselves. |
Государственные предприятия могут принимать таких лиц для выполнения простых заданий или обязанностей по уборке помещений, не требующих использования машин или оборудования, при условии, что такого рода трудоустройство отвечает общественным интересам и интересам самих подростков. |
We also believe that the annual report could include a section containing an outline or preliminary forecast of the annual work programme of the Council, particularly on issues identified in the current report as requiring the Council's continued debate or further action. |
Мы также полагаем, что ежегодный доклад мог бы включать раздел, содержащий набросок или предварительный прогноз ежегодной программы работы Совета, в особенности в отношении вопросов, выделенных в нынешнем докладе в качестве вопросов, требующих дальнейшего их рассмотрения в Совете или принятия дополнительных мер. |