| He hoped that that paper would serve as guidance on issues requiring further discussion. | Он выражает надежду на то, что этот документ послужит в качестве ориентира в вопросах, требующих дальнейшего обсуждения. |
| One pressing issue requiring closer attention is financing for development. | Одним из насущных вопросов, требующих более пристального рассмотрения, является вопрос о финансировании развития. |
| KPC is now actively involved in an emergency planning process for any future occurrences requiring intervention. | КЗК в настоящее время активно участвует в процессе планирования подготовки к чрезвычайным обстоятельствам на случай любых будущих ситуаций, требующих вмешательства. |
| A new activity requiring particularly intensive cooperation will be adjustment of country data to common standards. | Одним из новых видов деятельности, требующих особенно активного сотрудничества, станет приведение данных по стране в соответствие с общепринятыми стандартами. |
| This is an important area requiring further study. | Это является одним из важных направлений деятельности, требующих дальнейшей проработки. |
| No changes requiring Governing Council consideration and decision are warranted. | В каких-либо изменениях, требующих рассмотрения и решения Совета управляющих, необходимости нет. |
| The Russian Government regards this as a crucial problem requiring priority attention. | Это явление расценивается правительством Российской Федерации как одна из важнейших проблем, требующих приоритетных усилий. |
| She considered that there were many unknowns requiring further exploration. | По ее мнению, в этом подходе еще много неизвестных, требующих дальнейшего анализа. |
| It is vital for the creation of new jobs requiring higher qualifications. | Она имеет жизненно важное значение для создания новых, требующих более высокой квалификации рабочих мест. |
| Health, education, agriculture and good governance have been identified as requiring urgent attention. | В число вопросов, требующих к себе безотлагательного внимания, входят здравоохранение, образование, сельское хозяйство и благое управление. |
| The conclusions from these meetings identified a number of policy areas requiring further efforts. | Выводы, сделанные в результате этих совещаний, указали на наличие ряда политических областей, требующих дальнейших усилий. |
| This approach could also produce positive results if applied to other issues requiring clarification. | Этот подход может также дать хорошие результаты в случае его применения к решению проблем, требующих разъяснения . |
| In 2002, six areas requiring priority attention had been defined. | В предыдущем году были определены шесть областей, требующих к себе особого внимания. |
| The first identified seven areas requiring urgent attention. | В первом были определены семь областей, требующих неотложного внимания. |
| The remaining actions are ongoing, including recommendations requiring continued implementation. | Ведется работа по осуществлению остальных мер, в том числе рекомендаций, требующих постоянного выполнения. |
| Five key recommendations requiring implementation were adopted in the management response. | В рамках реагирования со стороны руководства было принято пять основных рекомендаций, требующих осуществления. |
| An important issue requiring attention of the Member States is the organization's defined benefit obligation. | ЗЗ. Одним из важных вопросов, требующих внимания государств-членов, является вопрос об обязательствах организации в отношении выплат фиксированного уровня. |
| Ensuring the effectiveness of complaint mechanisms in closed institutions was considered a critical area requiring further improvement. | Было отмечено, что одной из важнейших областей, требующих дальнейшего улучшения, является обеспечение эффективности механизмов подачи жалоб в учреждениях закрытого типа. |
| The JIU report highlighted several areas requiring improvement and presented proposals aimed at addressing the situation. | В докладе ОИГ был отмечен ряд областей, требующих улучшения, и были изложены предложения, направленные на исправление сложившейся ситуации. |
| The analysis presented above has indicated several critical areas requiring urgent attention in combating desertification. | Проведенный в предыдущих разделах анализ указывает на ряд важных направлений деятельности, требующих безотлагательного внимания в целях борьбы с опустыниванием. |
| No case requiring consultations had arisen to date. | До настоящего времени никаких дел, требующих консультаций, не возникало. |
| Basic needs requiring attention include access to medical and other care. | К числу потребностей, требующих удовлетворения, относится обеспечение доступа к медицинской помощи и иным видам ухода. |
| This section summarizes the responsibility to respect and addresses several issues requiring further elaboration. | В данном разделе резюмируются соображения в отношении ответственности по обеспечению уважения прав человека и рассматриваются несколько вопросов, требующих дальнейшей проработки. |
| I am pleased to report that the OIOS management team is making progress in all areas we had identified as requiring attention. | Я рада сообщить, что управленческая команда УСВН продвигается вперед на всех участках, которые были отнесены нами к числу требующих внимания. |
| The number of access decisions requiring periodic notices of compliance in ongoing cases has risen to 39. | Число решений о доступе, требующих периодических записок о выполнении необходимых требований по рассматриваемым делам, увеличилось до 39. |