| Mediation cases are often time- and labour-intensive, requiring full-time engagement with the parties. | Рассмотрение дел посредниками часто занимает очень много времени и является весьма трудоемким процессом, требующим постоянного взаимодействия со сторонами спора. | 
| Other issues requiring attention included new technologies, debt, poverty alleviation and environmental conservation. | К другим вопросам, требующим внимания, относятся новые технологии, задолженность, ликвидация нищеты и сохранение окружающей среды. | 
| Charter amendment was a complex process requiring ratification by over 120 Governments. | Процесс внесения поправок в Устав является сложным процессом, требующим ратификации более чем 120 правительствами. | 
| Another area requiring special care was pre-trial detention. | Другим аспектом, требующим пристального внимания, является предварительное заключение. | 
| Another flagship output requiring cooperation across the branches are the United Nations Public Service Awards. | Другим флагманским продуктом, требующим сотрудничества среди секторов, являются Премии Организации Объединенных Наций за вклад в развитие государственной службы. | 
| Ethiopia, having embarked on a major transformation requiring massive financial resources, had decided to explore entering the international bond market. | Эфиопия, приступившая к масштабным преобразованиям, требующим огромных финансовых ресурсов, решила изучить возможности выхода на рынок международных облигаций. | 
| Support to the constitutional review is a more time-bound process requiring political facilitation from UNMIL, while UNDP provides technical expertise. | Поддержка конституционного обзора является более ограниченным во времени процессом, требующим политического содействия со стороны МООНЛ и технических знаний со стороны ПРООН. | 
| The proposal enables OIOS to provide operational support to any mission requiring additional or temporary investigative resources. | Предлагаемый вариант позволяет УСВН оказывать оперативную поддержку другим миссиям, требующим дополнительных или временных людских ресурсов для проведения расследований. | 
| Regional offices were informed of progress against SPAP benchmarks to encourage greater attention to areas requiring further effort to accelerate progress. | Региональным отделениям сообщили о прогрессе в достижении базовых показателей СППД, чтобы привлечь их внимание к областям, требующим дальнейших усилий для ускорения прогресса. | 
| This is inconsistent with the constitutional provision requiring the provision of health care for all. | Это не согласуется с конституционным положением, требующим оказания медико-санитарной помощи всем. | 
| Transition to paperless trade is a long-term, dynamic process requiring active management and strong involvement of all stakeholders. | Переход к электронной торговле является долгосрочным динамичным процессом, требующим активного управления и участия всех заинтересованных сторон. | 
| Promoting an integrated regional approach to the wide-ranging and complex challenges facing West Africa remains a long-term process requiring sustained interaction between UNOWA and its key partners in the subregion. | Поощрение применения комплексного регионального подхода к решению широкого круга сложных проблем, с которыми сталкивается Западная Африка, продолжает оставаться долгосрочным процессом, требующим устойчивого взаимодействия между ЮНОВА и его основными партнерами в данном субрегионе. | 
| They may not work more than two hours overtime in any one day or perform work requiring great physical effort. | Они также не могут работать более двух сверхурочных часов в день либо заниматься трудом, требующим больших физических усилий. | 
| Health centres are the nearest structures to communities requiring emergency health care. | Медико-санитарные центры являются ближайшими структурами к общинам, требующим экстренного медико-санитарного попечения. | 
| Accession was a long process, requiring acceptance of all the provisions of the instrument in question and changes to domestic legislation. | Присоединение является длительным процессом, требующим признания всех положений указанного документа и внесения изменений во внутреннее законодательство. | 
| Computerization, requiring greater technical and analytical capacity, has changed the nature of the work. | Изменение характера работы объясняется процессом компьютеризации, требующим более высокого уровня технических и аналитических навыков. | 
| Unwin found P. longicollum to be closer to Germanodactylus and therefore requiring a new genus name. | Анвин обнаружил большое сродство Р. longicollum с Germanodactylus и потому требующим новое родовое название. | 
| In view of changing circumstances, the Committee has decided to devote these meetings to specific priority themes, requiring the collection of specialized information. | С учетом изменения обстановки Комитет принял решение посвятить эти совещания конкретным приоритетным вопросам, требующим сбора специализированной информации. | 
| The obligation of States to grant access to humanitarian agencies in order to provide protection and assistance is an area requiring further exploration. | Еще одним вопросом, требующим дальнейшего изучения, является обязательство государств предоставлять гуманитарным учреждениям доступ в целях обеспечения защиты и помощи. | 
| In practice, this is likely to be a complex process requiring a growing convergence and compatibility of the various integration arrangements. | На практике это, вероятно, будет сложным процессом, требующим более значительного сближения и совместимости различных интеграционных соглашений. | 
| Another critical issue requiring consideration was the issue of the unilateral application of the administering Power's national immigration policy in Guam. | Еще одним серьезным вопросом, требующим рассмотрения, является вопрос об одностороннем проведении управляющей державой национальной иммиграционной политики в Гуаме. | 
| The task of the counties is to contribute in the case of individuals, such as drug addicts, requiring special treatment. | Задача округов состоит в оказании помощи отдельным лицам, например наркоманам, требующим особого обращения. | 
| They shall exchange information on such contacts and consult on issues requiring additional measures to ensure the success of CIS conflict-settlement efforts. | Они будут обмениваться информацией о подобного рода контактах и консультироваться по вопросам, требующим дополнительных шагов в интересах обеспечения успеха усилий Содружества по урегулированию конфликтов. | 
| The Secretary-General recognizes that the achievements to date notwithstanding, procurement reform is an ongoing process requiring constant attention. | Генеральный секретарь признает, что, несмотря на достигнутые на сегодняшний день успехи, реформа системы закупок является непрерывным процессом, требующим постоянного внимания. | 
| Another important question requiring further work is the integration of sustainability considerations into other areas of decision-making in both the public and private sector. | Другим важным вопросом, требующим дополнительных усилий, является учет соображений, связанных с устойчивостью, в других аспектах принятия решений в государственном и частном секторах. |