| Outcomes result from a variety of outputs, requiring the collective efforts of many partners. | Общие результаты обусловлены совокупностью конкретных результатов, требующих коллективных усилий многих партнеров. | 
| Interaction clarifies routine matters or identifies issues requiring attention or further review by team or supervisor | Взаимодействие направлено на уточнение типовых задач или определение вопросов, требующих внимания или дальнейшего анализа со стороны группы или руководителя | 
| Others referred to specific issues requiring attention. | Другие коснулись конкретных вопросов, требующих уделения внимания. | 
| In her initial report, the Special Representative also identified a series of issues requiring her special consideration. | В своем первоначальном докладе Специальный представитель также наметила ряд вопросов, требующих повышенного внимания. | 
| Reduction of waste requiring final disposal through environmentally sound reuse, recovery and recycling. | сокращение количества отходов, требующих окончательного удаления, за счет экологически обоснованного повторного использования, рекуперации и рециркуляции; | 
| Other issues suggested for the Conference agenda and requiring the WGSO's consideration are water resources management and chemicals management. | В число других вопросов, предложенных для повестки дня Конференции и требующих рассмотрения в рамках РГСДЛ, входят такие, как эффективное использование водных ресурсов и регулирование химических веществ. | 
| Improved identification of areas requiring strengthened Headquarters support | Более активное выявление областей, требующих усиленной поддержки Центральных учреждений | 
| In any case, the recommendations made by member states require short-term and long term measures, requiring extensive inter-ministerial and intra-parliamentary consultations. | В любом случае предложенные государствами-членами рекомендации нуждаются в краткосрочных и долгосрочных мерах, требующих широких межведомственных и внутрипарламентских консультаций. | 
| With the advent of the Human Rights Council, there was a major increase in the number of regularly scheduled meetings requiring coverage. | С созданием Совета по правам человека количество требующих освещения плановых регулярных совещаний заметно возросло. | 
| The countries most in need of capital, however, had often been bypassed by investors because of structural challenges requiring international action. | Однако страны, больше всего нуждающиеся в капитале, зачастую обходились инвесторами по причине структурных проблем, требующих международных действий. | 
| Among the issues requiring the use of the Conference's potential is that of ensuring the predictability of military activities in outer space. | Среди вопросов, требующих задействования потенциала Конференции, - обеспечение предсказуемости военной космической деятельности. | 
| Of the 46 cases opened by the Tribunal requiring Serbia's cooperation, only two were still pending. | Из 48 дел, возбужденных Трибуналом и требующих сотрудничества Сербии, лишь два еще находятся в рассмотрении. | 
| New approaches to peacekeeping have therefore been necessary, requiring more extensive planning, new capabilities and increased guidance and oversight. | Это обусловило необходимость выработки новых подходов к поддержанию мира, требующих перехода на более экстенсивное планирование, создания новых возможностей и повышения эффективности руководства и надзора. | 
| The unit coordinates responsibility between central and local police forces in cases requiring extensive investigation. | Эта группа координирует функции центральных и местных полицейских органов при рассмотрении дел, требующих проведения тщательного расследования. | 
| Just over the past few years, we have seen some quite tragic examples desperately requiring our attention. | Только в последние несколько лет мы стали свидетелями ряда весьма трагических случаев, требующих к себе нашего безотлагательного внимания. | 
| The Working Group agreed to decide on the need for provisions requiring a higher-level approval on a case-by-case basis. | Рабочая группа согласилась принимать решения относительно необходимости положений, требующих утверждения вышестоящим органом, на основе каждого случая. | 
| In the following section, the Special Rapporteur provides a description of the mandate and the main situations requiring his attention. | В следующем разделе Специальный докладчик дает описание своего мандата и основных ситуаций, требующих его внимания. | 
| Overall, the 12 desk officers in this Division carry a portfolio of 30 States requiring continual attention. | Двенадцать сотрудников Отдела курируют в общей сложности 30 государств, требующих постоянного внимания. | 
| In particular, the volume of internal audit recommendations has been reduced in order to help the Organization focus on critical and important issues requiring attention. | В частности, количество рекомендаций по результатам внутреннего контроля было сокращено, с тем чтобы помочь Организации сосредоточить свое внимание на особо важных и важных вопросах, требующих внимания. | 
| A number of other legal matters are debated in the Secretary-General's proposal, requiring, in the view of the Committee, further expert review. | В предложении Генерального секретаря рассматривается ряд других правовых вопросов, требующих, по мнению Комитета, дополнительного рассмотрения со стороны экспертов. | 
| The Committee identified the following substantive issues as requiring further exploration, possibly through a general comment: | Комитет определил следующие вопросы существа в качестве требующих дальнейшего разъяснения, возможно в рамках замечания общего порядка: | 
| This involves the holding of hearings, which may last for several days, and issuing a large number of orders, requiring considerable preparation time. | Это связано с проведением слушаний, которые могут длиться несколько дней, и принятием большого числа постановлений, требующих значительного времени для подготовки. | 
| Nevertheless, the burden of proving the existence of exceptional circumstances requiring the trial of civilians in a military court rests with the sending State. | Тем не менее бремя доказывания существования исключительных обстоятельств, требующих разбирательства дел гражданских лиц в военном суде, лежит на направляющем государстве. | 
| When they fail to do so, this cannot justify the existence of exceptional circumstances requiring the trial of civilians in a military court. | Если они этого не делают, это не может служить оправданием существования исключительных обстоятельств, требующих разбирательства дел гражданских лиц военным судом. | 
| For example, feedstock could be used in relatively small facilities, not requiring a major investment, and in irregular patterns. | Например, использование исходного сырья может происходить на относительно небольших объектах, не требующих значительных инвестиций, и отличаться нерегулярностью. |