Outcomes result from a variety of outputs, requiring the collective efforts of many partners. |
Общие результаты обусловлены совокупностью конкретных результатов, требующих коллективных усилий многих партнеров. |
Interaction clarifies routine matters or identifies issues requiring attention or further review by team or supervisor |
Взаимодействие направлено на уточнение типовых задач или определение вопросов, требующих внимания или дальнейшего анализа со стороны группы или руководителя |
Others referred to specific issues requiring attention. |
Другие коснулись конкретных вопросов, требующих уделения внимания. |
In her initial report, the Special Representative also identified a series of issues requiring her special consideration. |
В своем первоначальном докладе Специальный представитель также наметила ряд вопросов, требующих повышенного внимания. |
Reduction of waste requiring final disposal through environmentally sound reuse, recovery and recycling. |
сокращение количества отходов, требующих окончательного удаления, за счет экологически обоснованного повторного использования, рекуперации и рециркуляции; |
Other issues suggested for the Conference agenda and requiring the WGSO's consideration are water resources management and chemicals management. |
В число других вопросов, предложенных для повестки дня Конференции и требующих рассмотрения в рамках РГСДЛ, входят такие, как эффективное использование водных ресурсов и регулирование химических веществ. |
Improved identification of areas requiring strengthened Headquarters support |
Более активное выявление областей, требующих усиленной поддержки Центральных учреждений |
In any case, the recommendations made by member states require short-term and long term measures, requiring extensive inter-ministerial and intra-parliamentary consultations. |
В любом случае предложенные государствами-членами рекомендации нуждаются в краткосрочных и долгосрочных мерах, требующих широких межведомственных и внутрипарламентских консультаций. |
With the advent of the Human Rights Council, there was a major increase in the number of regularly scheduled meetings requiring coverage. |
С созданием Совета по правам человека количество требующих освещения плановых регулярных совещаний заметно возросло. |
The countries most in need of capital, however, had often been bypassed by investors because of structural challenges requiring international action. |
Однако страны, больше всего нуждающиеся в капитале, зачастую обходились инвесторами по причине структурных проблем, требующих международных действий. |
Among the issues requiring the use of the Conference's potential is that of ensuring the predictability of military activities in outer space. |
Среди вопросов, требующих задействования потенциала Конференции, - обеспечение предсказуемости военной космической деятельности. |
Of the 46 cases opened by the Tribunal requiring Serbia's cooperation, only two were still pending. |
Из 48 дел, возбужденных Трибуналом и требующих сотрудничества Сербии, лишь два еще находятся в рассмотрении. |
New approaches to peacekeeping have therefore been necessary, requiring more extensive planning, new capabilities and increased guidance and oversight. |
Это обусловило необходимость выработки новых подходов к поддержанию мира, требующих перехода на более экстенсивное планирование, создания новых возможностей и повышения эффективности руководства и надзора. |
The unit coordinates responsibility between central and local police forces in cases requiring extensive investigation. |
Эта группа координирует функции центральных и местных полицейских органов при рассмотрении дел, требующих проведения тщательного расследования. |
Just over the past few years, we have seen some quite tragic examples desperately requiring our attention. |
Только в последние несколько лет мы стали свидетелями ряда весьма трагических случаев, требующих к себе нашего безотлагательного внимания. |
The Working Group agreed to decide on the need for provisions requiring a higher-level approval on a case-by-case basis. |
Рабочая группа согласилась принимать решения относительно необходимости положений, требующих утверждения вышестоящим органом, на основе каждого случая. |
In the following section, the Special Rapporteur provides a description of the mandate and the main situations requiring his attention. |
В следующем разделе Специальный докладчик дает описание своего мандата и основных ситуаций, требующих его внимания. |
Overall, the 12 desk officers in this Division carry a portfolio of 30 States requiring continual attention. |
Двенадцать сотрудников Отдела курируют в общей сложности 30 государств, требующих постоянного внимания. |
In particular, the volume of internal audit recommendations has been reduced in order to help the Organization focus on critical and important issues requiring attention. |
В частности, количество рекомендаций по результатам внутреннего контроля было сокращено, с тем чтобы помочь Организации сосредоточить свое внимание на особо важных и важных вопросах, требующих внимания. |
A number of other legal matters are debated in the Secretary-General's proposal, requiring, in the view of the Committee, further expert review. |
В предложении Генерального секретаря рассматривается ряд других правовых вопросов, требующих, по мнению Комитета, дополнительного рассмотрения со стороны экспертов. |
The Committee identified the following substantive issues as requiring further exploration, possibly through a general comment: |
Комитет определил следующие вопросы существа в качестве требующих дальнейшего разъяснения, возможно в рамках замечания общего порядка: |
This involves the holding of hearings, which may last for several days, and issuing a large number of orders, requiring considerable preparation time. |
Это связано с проведением слушаний, которые могут длиться несколько дней, и принятием большого числа постановлений, требующих значительного времени для подготовки. |
Nevertheless, the burden of proving the existence of exceptional circumstances requiring the trial of civilians in a military court rests with the sending State. |
Тем не менее бремя доказывания существования исключительных обстоятельств, требующих разбирательства дел гражданских лиц в военном суде, лежит на направляющем государстве. |
When they fail to do so, this cannot justify the existence of exceptional circumstances requiring the trial of civilians in a military court. |
Если они этого не делают, это не может служить оправданием существования исключительных обстоятельств, требующих разбирательства дел гражданских лиц военным судом. |
For example, feedstock could be used in relatively small facilities, not requiring a major investment, and in irregular patterns. |
Например, использование исходного сырья может происходить на относительно небольших объектах, не требующих значительных инвестиций, и отличаться нерегулярностью. |