Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующих

Примеры в контексте "Requiring - Требующих"

Примеры: Requiring - Требующих
Outcomes result from a variety of outputs, requiring the collective efforts of many partners. Общие результаты обусловлены совокупностью конкретных результатов, требующих коллективных усилий многих партнеров.
Interaction clarifies routine matters or identifies issues requiring attention or further review by team or supervisor Взаимодействие направлено на уточнение типовых задач или определение вопросов, требующих внимания или дальнейшего анализа со стороны группы или руководителя
Others referred to specific issues requiring attention. Другие коснулись конкретных вопросов, требующих уделения внимания.
In her initial report, the Special Representative also identified a series of issues requiring her special consideration. В своем первоначальном докладе Специальный представитель также наметила ряд вопросов, требующих повышенного внимания.
Reduction of waste requiring final disposal through environmentally sound reuse, recovery and recycling. сокращение количества отходов, требующих окончательного удаления, за счет экологически обоснованного повторного использования, рекуперации и рециркуляции;
Other issues suggested for the Conference agenda and requiring the WGSO's consideration are water resources management and chemicals management. В число других вопросов, предложенных для повестки дня Конференции и требующих рассмотрения в рамках РГСДЛ, входят такие, как эффективное использование водных ресурсов и регулирование химических веществ.
Improved identification of areas requiring strengthened Headquarters support Более активное выявление областей, требующих усиленной поддержки Центральных учреждений
In any case, the recommendations made by member states require short-term and long term measures, requiring extensive inter-ministerial and intra-parliamentary consultations. В любом случае предложенные государствами-членами рекомендации нуждаются в краткосрочных и долгосрочных мерах, требующих широких межведомственных и внутрипарламентских консультаций.
With the advent of the Human Rights Council, there was a major increase in the number of regularly scheduled meetings requiring coverage. С созданием Совета по правам человека количество требующих освещения плановых регулярных совещаний заметно возросло.
The countries most in need of capital, however, had often been bypassed by investors because of structural challenges requiring international action. Однако страны, больше всего нуждающиеся в капитале, зачастую обходились инвесторами по причине структурных проблем, требующих международных действий.
Among the issues requiring the use of the Conference's potential is that of ensuring the predictability of military activities in outer space. Среди вопросов, требующих задействования потенциала Конференции, - обеспечение предсказуемости военной космической деятельности.
Of the 46 cases opened by the Tribunal requiring Serbia's cooperation, only two were still pending. Из 48 дел, возбужденных Трибуналом и требующих сотрудничества Сербии, лишь два еще находятся в рассмотрении.
New approaches to peacekeeping have therefore been necessary, requiring more extensive planning, new capabilities and increased guidance and oversight. Это обусловило необходимость выработки новых подходов к поддержанию мира, требующих перехода на более экстенсивное планирование, создания новых возможностей и повышения эффективности руководства и надзора.
The unit coordinates responsibility between central and local police forces in cases requiring extensive investigation. Эта группа координирует функции центральных и местных полицейских органов при рассмотрении дел, требующих проведения тщательного расследования.
Just over the past few years, we have seen some quite tragic examples desperately requiring our attention. Только в последние несколько лет мы стали свидетелями ряда весьма трагических случаев, требующих к себе нашего безотлагательного внимания.
The Working Group agreed to decide on the need for provisions requiring a higher-level approval on a case-by-case basis. Рабочая группа согласилась принимать решения относительно необходимости положений, требующих утверждения вышестоящим органом, на основе каждого случая.
In the following section, the Special Rapporteur provides a description of the mandate and the main situations requiring his attention. В следующем разделе Специальный докладчик дает описание своего мандата и основных ситуаций, требующих его внимания.
Overall, the 12 desk officers in this Division carry a portfolio of 30 States requiring continual attention. Двенадцать сотрудников Отдела курируют в общей сложности 30 государств, требующих постоянного внимания.
In particular, the volume of internal audit recommendations has been reduced in order to help the Organization focus on critical and important issues requiring attention. В частности, количество рекомендаций по результатам внутреннего контроля было сокращено, с тем чтобы помочь Организации сосредоточить свое внимание на особо важных и важных вопросах, требующих внимания.
A number of other legal matters are debated in the Secretary-General's proposal, requiring, in the view of the Committee, further expert review. В предложении Генерального секретаря рассматривается ряд других правовых вопросов, требующих, по мнению Комитета, дополнительного рассмотрения со стороны экспертов.
The Committee identified the following substantive issues as requiring further exploration, possibly through a general comment: Комитет определил следующие вопросы существа в качестве требующих дальнейшего разъяснения, возможно в рамках замечания общего порядка:
This involves the holding of hearings, which may last for several days, and issuing a large number of orders, requiring considerable preparation time. Это связано с проведением слушаний, которые могут длиться несколько дней, и принятием большого числа постановлений, требующих значительного времени для подготовки.
Nevertheless, the burden of proving the existence of exceptional circumstances requiring the trial of civilians in a military court rests with the sending State. Тем не менее бремя доказывания существования исключительных обстоятельств, требующих разбирательства дел гражданских лиц в военном суде, лежит на направляющем государстве.
When they fail to do so, this cannot justify the existence of exceptional circumstances requiring the trial of civilians in a military court. Если они этого не делают, это не может служить оправданием существования исключительных обстоятельств, требующих разбирательства дел гражданских лиц военным судом.
For example, feedstock could be used in relatively small facilities, not requiring a major investment, and in irregular patterns. Например, использование исходного сырья может происходить на относительно небольших объектах, не требующих значительных инвестиций, и отличаться нерегулярностью.