This frankly discriminatory doctrine should be rejected by the United States and by all countries where it is found as a violation of existing human rights standards requiring equality before the law. |
Это откровенно дискриминационная доктрина должна быть отвергнута Соединенными Штатами и всеми странами, где она признана нарушением ныне действующих правозащитных норм, требующих равенства перед законом. |
It must be stressed that certain States had a very powerful motivation for making these treaties or other international instruments of a contractual nature requiring the consent of participants. |
Следует подчеркнуть, что у некоторых государств были весьма серьезные побудительные мотивы к подписанию этих договоров или других международных документов договорного характера, требующих согласия участников. |
Compile issues requiring further clarification during the individual inventory review stage; and |
а) компиляция вопросов, требующих дальнейшего разъяснения на этапе индивидуального рассмотрения; и |
Local governments have been involved in identifying problems requiring attention and have assisted in the programme itself through identification of training needs and training of community representatives. |
Местные органы власти участвовали в определении проблем, требующих внимания, и содействовали осуществлению самой программы путем выявления потребностей в профессиональной подготовке и проведения подготовительной работы с общинными представителями. |
Additionally, the Tribunal made provisions for two possible cases requiring expeditious proceedings and considered that those cases would require seven weeks of meetings. |
Кроме того, Трибунал предусмотрел ассигнования для двух возможных дел, требующих оперативного рассмотрения, предположив, что для этого потребуется семь недель заседаний. |
Two areas noted as requiring improvement were data on external liabilities of the private sector and off balance sheet commitments of central banks. |
В качестве двух областей, требующих улучшения, были названы данные о внешних обязательствах частного сектора и забалансовых обязательствах центральных банков. |
To that end, the subprogramme will increase awareness about emerging population issues requiring the attention of the international community; |
С этой целью подпрограмма будет содействовать повышению осведомленности о новых демографических вопросах, требующих внимания международного сообщества; |
The available statistics indicate that a large volume of material, requiring considerable intellectual activity, is handled in the technical processing area. |
Согласно имеющимся статистическим данным, обработка большого объема материалов, требующих значительных интеллектуальных затрат, осуществляется сотрудниками, отвечающими за техническое обеспечение. |
To save time, most decisions are arrived at through informal negotiations between interested delegations, without resorting to formal drafting sessions requiring interpretation and other conference services. |
В целях экономии времени большинство решений согласовываются в ходе неофициальных переговоров между заинтересованными делегациями без проведения официальных редакционных сессий, требующих услуг устного перевода и других видов конференционного обслуживания. |
However, the more recent decline in peacekeeping activity without a parallel decline in the level of conflict requiring international attention may prove to be counter-productive. |
Однако сокращение в последнее время масштабов миротворческой деятельности в условиях сохранения прежнего уровня конфликтов, требующих международного внимания, может привести к непредвиденным результатам. |
In its contribution to the present report, FAO observed that ACC/SOCA had been highly beneficial in dealing with ocean matters requiring broader inter-agency policy discussion and joint implementation. |
В своих материалах к настоящему докладу ФАО отметила, что АКК/ПОПР был весьма полезным в плане рассмотрения морских вопросов, требующих широкого межучрежденческого директивного обсуждения и совместного осуществления. |
The Committee notes that the State party is only now emerging from a period of political instability and intermittent armed conflicts requiring a United Nations peacekeeping presence. |
Комитет отмечает, что государство-участник только сейчас начинает выходить из полосы политической нестабильности и постоянных вооруженных конфликтов, требующих присутствия в стране сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Under this structure, it proved difficult to achieve integration and focus on key goals and results requiring the contribution of different programmes. |
При такой структуре оказалось непросто объединить все в единое целое и сосредоточить внимание на ключевых задачах и результатах, требующих вклада различных программ. |
We believe that issues not requiring amendments to the Charter should be resolved separately from those that would. |
Мы считаем, что вопросы, не связанные с внесением изменений в Устав, должны решаться отдельно от вопросов, требующих внесения таких изменений. |
Regardless of their possible shortcomings, they were the only authoritative instruments on which the United Nations could rely with a view to redressing situations requiring international attention. |
Независимо от их возможных недостатков, они являются единственными авторитетными инструментами, на которые Организация Объединенных Наций может полагаться в деле урегулирования ситуаций, требующих внимания международной общественности. |
The deliberations in the respective segments of the substantive session of the Council had been useful in identifying crucial policy and operational challenges requiring the urgent attention of the international community. |
Дискуссии на соответствующих этапах основной сессии Совета были полезными в плане выявления важнейших задач в области политики и оперативной деятельности, требующих безотлагательного внимания международного сообщества. |
Among the current manifestations of racism requiring urgent attention were new ideologies that fostered hatred, discrimination and a clash of civilizations for political ends. |
В числе наблюдающихся сегодня проявлений расизма, требующих срочного внимания, следует назвать новые идеологии, разжигающие ненависть, способствующие дискриминации и столкновению между цивилизациями, преследуя при этом политические цели. |
utilize country reports to identify priority issues requiring financial and technical assistance; |
использовать страновые доклады для выявления приоритетных вопросов, требующих финансовой и технической помощи; |
The study sets out human rights obligations relating to equitable access to safe drinking water and sanitation, and a range of issues requiring further consideration. |
В этом исследовании определены обязательства в области прав человека, связанные с предоставлением равного доступа к безопасной питьевой воде и санитарии, и указан ряд вопросов, требующих более подробного рассмотрения. |
One element of the framework, the compensation and benefits system, was singled out as requiring the highest priority consideration by the Commission. |
Одним из таких элементов, требующих первоочередного внимания Комиссии, является система выплат, пособий и льгот. |
There were also differing views as to whether article 16 raised unresolved issues concerning conflicting international obligations or a hierarchy of rules of international law requiring further consideration. |
Были высказаны также различные мнения относительно затрагивания в статье 16 неурегулированных вопросов, касающихся коллидирующих международных обязательств или ранжирования норм международного права, требующих дополнительного рассмотрения. |
(c) Ageing pipe networks requiring expensive maintenance or upgrading in most of the region; |
с) решение проблемы устаревания водопроводных сетей, требующих значительного ремонтно-технического обслуживания или реконструкции в большинстве стран региона; |
The category of procedures not requiring ratification includes the opt-out procedure and the opt-in procedure. |
Категория процедур, не требующих ратификации, включает процедуру отказа от применения и процедуру согласия с применением. |
The programme design concentrates on activities in areas identified by Parties as requiring priority attention as part of the mid-term objectives under the Strategic Plan. |
В структуре программы основной акцент делается на мероприятиях в областях, выявленных Сторонами как требующих первоочередного внимания в рамках среднесрочных целей, поставленных в Стратегическом плане. |
Notification by electronic mail shall be considered sufficient for the purposes of this rule, unless there are specific reasons requiring the use of other communication methods. |
Уведомление посредством электронной почты считается достаточным для целей настоящего правила, если только не существует конкретных причин, требующих использования других методов передачи сообщения. |