| These systems are well-suited for industrial applications requiring high-grade heat (steam). | "Такие системы хорошо приспособлены для промышленных применений, требующих высокопотенциальной теплоты (пара)". | 
| It may also convene special sessions, if required, or convene inter-sessional meetings through tele/videoconferencing to address specific issues requiring priority attention. | Комитет может созывать также специальные сессии, если это необходимо, или созывать межсессионные заседания посредством проведения теле/видеоконференций для решения конкретных проблем, требующих приоритетного внимания. | 
| There are some distinct areas requiring future research. | Существует ряд конкретных областей, требующих дополнительного изучения. | 
| A number of Parties indicated the need to consider policies and measures requiring international cooperation, in particular taxes. | Ряд Сторон указали на необходимость рассмотрения политики и мер, требующих международного сотрудничества, в частности налогов. | 
| Even now the Conference still has a window of opportunity to prove its usefulness for solving problems requiring unordinary approaches. | Даже сейчас у Конференции все еще есть возможность доказать свою полезность в решении проблем, требующих неординарных подходов. | 
| In recent years, various treaty bodies had developed different procedures to deal with situations requiring urgent attention. | За последние годы целый ряд договорных органов разработал различные процедуры по рассмотрению ситуаций, требующих безотлагательного внимания. | 
| NGOs are also a preferred partner in situations requiring emergency relief (food aid, humanitarian assistance, etc.). | Кроме того, НПО являются наилучшими партнерами в ситуациях, требующих оказания чрезвычайной помощи (продовольственной, гуманитарной и т.д.). | 
| Registry activities have resulted in an increase in proactive signalling to the Statistical Commission of classifications issues requiring a larger forum for solutions. | Деятельность в рамках Регистра позволила Статистической комиссии выработать более активный подход для выявления связанных с классификациями проблем, требующих широкого обсуждения возможных вариантов их решения. | 
| The low-speed connection of 128 Kb/s seriously curtails the use of services requiring a large bandwidth. | Низкая скорость интернет-подсоединения 128 Кб серьезно ограничивает использование форм обслуживания, требующих широкий диапазон частот. | 
| Progress has been slower with regard to goals requiring major behavioural change or a mixture of complementary interventions. | Прогресс в деле достижения целей, требующих существенного изменения моделей поведения или принятия комплекса взаимодополняющих мер, достигается более медленными темпами. | 
| One such area requiring attention is the need to better capture the resident coordinator "coordination competency". | Одна из таких требующих решения проблем связана с необходимостью точно определить, насколько кандидат на должность координатора-резидента способен «обеспечивать координацию». | 
| The Conference at its 2002 plenary session identified various issues requiring follow up by the International Organisations. | Конференция на своей пленарной сессии 2002 года определила целый ряд вопросов в качестве требующих изучения международными организациями. | 
| They also take into consideration the cost effectiveness and mandate of UNDP and work to identify successes, areas requiring improvements or potential difficulties. | Они также учитывают экономическую эффективность и мандат ПРООН и принимают меры по выявлению успешной деятельности, а также направлений работы, требующих улучшения, или потенциальных трудностей. | 
| In addition non-court activities requiring audio-visual support have recently increased significantly, with pre-trial activities occurring more frequently outside the courtroom. | Помимо этого, в связи с тем, что в последнее время досудебные процедуры все чаще проводятся за пределами залов заседаний суда, увеличилось число мероприятий, требующих использования аудиовизуальных средств. | 
| Possibilities are also being explored to establish centres of excellence in other key environmental areas requiring monitoring and assessment such as land degradation. | Также изучаются возможности для создания центров передового опыта в других основных экологических областях, требующих проведения мониторинга и оценки, например в области деградации земель. | 
| The topics acknowledged as high priority and requiring study under the Protocol will be included in the forthcoming work plan. | Темы, которые получили признание в качестве высокоприоритетных и требующих изучения в рамках Протокола, будут включены в план работы на предстоящий период времени. | 
| The Commission also made recommendations to the Council on urgent problems and emerging trends in the field of women's rights requiring immediate attention. | Комиссия также выносит в адрес Совета рекомендации в отношении срочно требующих внимания проблем и возникающих тенденций в области прав женщин. | 
| Additionally, modern hydrographic surveys collect sufficient information to delineate action plans for special areas and particularly sensitive sea areas requiring extraordinary environmental monitoring and enforcement. | Кроме того, современные гидрографические обзоры позволяют собирать достаточную информацию для разработки планов действий в особых районах и очень чувствительных морских районах, требующих чрезвычайного контроля за состоянием окружающей среды и мер по ее защите. | 
| In addition, there will have to be adequate capacity to deal with ad hoc situations requiring almost immediate action. | Кроме того, необходимо будет создать надлежащий потенциал для рассмотрения внештатных ситуаций, требующих почти немедленных действий. | 
| Similarly, physical access (i.e. transport) issues receive attention, but social access is an area requiring more investigation. | Равным образом уделяется внимание вопросам физического доступа (т.е. транспорта), однако вопрос социальной доступности является одной из областей, требующих дополнительного изучения. | 
| Among the problems facing the displaced and requiring urgent attention were the need for housing and employment. | В числе проблем, стоящих перед перемещенными лицами и требующих неотложного решения, следует выделить размещение и трудоустройство. | 
| On the demand side, globalization has fuelled the development of economic sectors requiring cheap labour that is usually performed by women. | Что касается спроса, то глобализация способствовала развитию экономических секторов, требующих дешевую рабочую силу, в роли которой, как правило, выступают женщины. | 
| GEONETCast has the potential to support several United Nations programmes requiring the timely and cost-effective dissemination of environmental information. | GEONETCast способна оказывать поддержку ряду программ Организации Объединенных Наций, требующих своевременного и эффективного с точки зрения затрат распространения информации об окружающей среде. | 
| Wherever possible, projects will be developed as part of country and regional programmes to meet needs requiring more intensive and sustained support. | Там где это возможно, в рамках страновых и региональных программ будут разрабатываться проекты для удовлетворения потребностей, требующих более широкой и устойчивой поддержки. | 
| Chapter V gives an analysis of issues of special focus requiring further attention and consideration. | В главе V приводится анализ вопросов, вызывающих особую обеспокоенность и требующих дальнейшего внимания и рассмотрения. |