Several UNEP-administered secretariats informed the Inspector that, in cases of projects requiring multiple services, they had to undergo a cumbersome process of consultations and clearances involving various service centres before administrative action could be taken. |
Несколько находящихся в ведении ЮНЕП секретариатов сообщили инспектору, что в случае проектов, требующих многопрофильного обслуживания, им приходится прибегать к обременительному процессу консультаций и разрешений с участием различных центров обслуживания, и только после него может быть принято административное решение. |
Since 2006, the issue of preventing the manufacture/production and acquisition of biological weapons, their means of delivery and related materials by non-State actors has been identified as requiring more specific attention in the future. |
С 2006 года вопрос предотвращения изготовления/производства и приобретения биологического оружия, средств его доставки и относящихся к ним материалов негосударственными субъектами находится в числе проблем, требующих к себе более пристального внимания в будущем. |
In 2008, a brochure on ozone monitoring in developing countries, prepared jointly by WMO and the Secretariat, had informed Parties of the priority activities requiring financing and the estimated costs involved. |
В 2008 году брошюра о мониторинге озона в развивающихся странах совместно подготовленная ВМО и секретариатом, информировала Стороны о первоочередных действиях, требующих финансирования, и о связанных с этим расходах. |
The international financial crisis, which is affecting many countries and is today being exacerbated by the globalization of the world in which we live, requires that we harness our efforts and initiatives to find solutions requiring commitment on the part of us all. |
Для урегулирования международного финансового кризиса, который затрагивает многие страны и усугубляется сегодня процессом глобализации мира, в котором мы живем, необходимы дополнительные усилия и новые инициативы для нахождения решений, требующих приверженности со стороны всех нас. |
Instead it is proposed, among the proposals requiring the approval of the General Assembly and/or consultation with staff, to weaken further the central review bodies by eliminating their review of evaluation criteria. |
Вместо в предложениях, требующих одобрения со стороны Генеральной Ассамблеи и/или проведения консультаций с персоналом, предлагается еще более ослабить центральные контрольные органы путем исключения положения о проведении ими обзора критериев оценки. |
The number of meetings requiring webcasting, the sporadic addition of requests, the frequent schedule changes and the uncertain funding have had an adverse effect on the production work of the Radio and Television Section. |
Большое число требующих Интернет-трансляции совещаний, спорадический рост числа просьб, частые изменения графиков и отсутствие определенности с финансированием отрицательно сказались на работе Секции радио и телевидения. |
Guided by the "spirit of Rio", the conference would provide the political impetus needed to bridge the implementation deficit and to forge consensus in areas requiring further efforts and additional resources. |
Следуя "духу Рио", конференция создаст политический импульс, необходимый для преодоления разрыва в ходе реализации ее решений, и будет способствовать достижению консенсуса в областях, требующих дальнейших усилий и дополнительных средств. |
Marriage and relationships between parents and children, maintenance and other family circumstances requiring professional support and help |
супружеских отношений и отношений между родителями и детьми, содержания иждивенцев и других семейных обстоятельств, требующих профессионального содействия и помощи; |
In view of the multiple activities requiring the presence and direct guidance of its members, the Bureau decided to request the Rapporteur to lead informal consultations on the establishment of the review mechanism. |
С учетом многообразия мероприятий, требующих присутствия и прямого руководства со стороны своих членов, бюро постановило просить Докладчика взять на себя руководство неофициальными консультациями по вопросу создания механизма обзора. |
To encourage High Contracting Parties and observers to identify themselves as requiring assistance or in the position to provide assistance for the purpose of matching needs and resources. |
ё) побуждать Высокие Договаривающиеся Стороны и наблюдателей квалифицировать себя в качестве требующих содействия или способных предоставлять содействие, с целью увязки потребностей и ресурсов. |
The treaty bodies also tend to focus on certain types of companies and business sectors requiring regulation, although this does not detract from the broad duties of States to protect against all abuse by all types of entities. |
Помимо этого договорные органы, как правило, сосредоточивают внимание на определенных типах компаний и хозяйственных секторов, требующих регулирования, хотя это не умаляет общих обязанностей государств обеспечивать защиту от всех злоупотреблений со стороны всех типов субъектов. |
This involves a series of value-adding processes, usually spanning several years, from biological inventories requiring accurate taxonomic identification of specimens, to the isolation and characterization of valuable active compounds. |
Это сопряжено с серией процессов по коммерческой доводке, которые обычно занимают несколько лет: от составления биологических реестров, требующих точной таксономической идентификации образцов, до выделения и характеризации ценных активных соединений. |
The completion of camps and the successful completion of presidential and parliamentary elections resulted in reduced need for support by the Movement Control Section in terms of reduced air operations requiring ground support as well lower volume of inland transportation, container relocation and clearance of prefabricated buildings. |
Окончание сооружения лагерей и успешное завершение президентских и парламентских выборов привело к уменьшению потребности в поддержке со стороны Секции управления перевозками в плане сокращения числа воздушных перевозок, требующих наземной поддержки, а также уменьшения объема наземных перевозок, перемещения контейнеров и получения разрешений на установку сборных сооружений. |
The Board comments here on the improvements made by the Office and the areas requiring further action, as well as on issues that go beyond the Office in terms of the management of country-based pooled funds in which several United Nations system entities are involved. |
В настоящем разделе Комиссия представляет свои замечания, касающиеся улучшений, которых удалось добиться Управлению, и областей деятельности, требующих дополнительного внимания, а также замечания по вопросам, выходящим за сферу компетенции Управления и касающимся Управления страновыми объединенными фондами с участием нескольких организаций системы Организации Объединенных Наций. |
(b) Global operational support functions performed by the Global Service Centre and at Headquarters (for functions requiring close interaction with Member States); |
Ь) функции, связанные с глобальной оперативной поддержкой и выполняемые Глобальным центром обслуживания и Центральными учреждениями (в последнем случае это касается функций, требующих тесного взаимодействия с государствами-членами); |
A recent example of this continual strengthening was the Management Performance Board's mid-year review in 2014 of the compacts to identify areas of weakness requiring attention by senior managers before the end of the year. |
Одним из последних примеров этого процесса постоянного совершенствования является проведение в 2014 году Советом по служебной деятельности руководителей среднегодового обзора договоров в целях выявления слабых мест, требующих внимания старших руководителей до конца года. |
The organization conducted an extensive Business Process Re-engineering (BPR) exercise in 2009 in order to identify the processes requiring change and devising new workflows in this regard. |
Организация в 2009 году провела обширную программу реорганизации рабочих процессов (РРП) в целях выявления процессов, требующих изменений и разработки новых рабочих процессов в этой сфере. |
Important challenges identified as requiring particular attention include widespread poverty (estimated at 50 per cent), high unemployment (estimated at 5 million out of a total population of 21 million), corruption, and violence against women. |
К числу важных проблем, которые были включены в категорию требующих особого внимания, относятся широко распространенная нищета (оценивается в 50 процентов), высокий уровень безработицы (оценивается в 5 миллионов человек при общей численности населения в 21 миллион), коррупция и насилие в отношении женщин. |
Given the range of issues requiring the Under-Secretary-General's attention, in particular those requiring extensive coordination with peacekeeping partners external to the Department, the approval of this position is considered essential to the effective functioning of the Office of the Under-Secretary-General. |
С учетом широкого круга вопросов, требующих внимания заместителя Генерального секретаря, в частности вопросов, требующих широкой координации усилий с партнерами по деятельности по поддержанию мира, которые не входят в состав Департамента, утверждение этой должности представляется существенно важным для эффективной работы Канцелярии заместителя Генерального секретаря. |
140.182. Take appropriate legislative measures to void the legislation requiring human rights organizations that receive foreign funding to register as "foreign agents" (Poland); |
140.182 принять надлежащие законодательные меры для отмены законов, требующих от правозащитных организаций, получающих финансирование из-за рубежа, регистрироваться в качестве "иностранных агентов" (Польша); |
The variance is offset in part by reduced requirements for licences, fees and rental of software, owing to the lower number of desktops and laptops requiring centrally managed enterprise licences. |
Разница частично компенсируется сокращением расходов на лицензии, оплату и аренду программного обеспечения в связи с сокращением числа настольных и портативных компьютеров, требующих общеорганизационных лицензий, управление которыми осуществляется на централизованной основе. |
Maldives was exploring the viability of establishing a United Nations category similar to the WTO category of small, vulnerable economies, in order to better acknowledge countries requiring specific attention because of the inherent vulnerability of their small economies. |
Мальдивские Острова изучают целесообразность создания категории Организации Объединенных Наций, аналогичной учрежденной ВТО категории стран с малой и уязвимой экономикой, что будет способствовать подтверждению статуса стран, требующих особого внимания в силу естественной уязвимости их небольшой по объему экономики. |
This would involve identifying issues and approaches requiring improved system-wide coordination, taking into account the contributions of other concerned functional commissions of the Economic and Social Council, as well as requesting substantive inputs from different entities of the United Nations system. |
Это предполагает выявление проблем и подходов, требующих улучшения координации в рамках всей системы, с учетом вклада других соответствующих функциональных комиссий Экономического и Социального Совета, а также требующих существенного вклада со стороны различных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Any process of change requiring the acceptance of and adoption by a particular human group must be examined by the group, which has been previously informed and exposed to all the advantages and disadvantages. |
Любой процесс изменений, требующих одобрения и принятия конкретной группой людей, должен быть изучен этой группой, предварительно проинформированной и ознакомленной со всеми преимуществами и недостатками. |
The Commission has drafted an inter-institutional protocol for intervention and risk-assessment in cases of violence against women, an instrument for intervening in violent situations requiring comprehensive action by State bodies. |
Комиссия подготовила межведомственный протокол действий и оценки риска в ситуациях, связанных с насилием в отношении женщин, в качестве инструмента для действий в ситуациях, связанных с насилием и требующих комплексного оперативного вмешательства государственных ведомств. |