| The capacity of the Office to provide specialized material requiring digital remote sensing, image processing and graphic information system packages was also reduced. | Уменьшились также возможности Управления в плане предоставления специализированных материалов, требующих цифрового дистанционного зондирования, обработки изображений и графических информационных систем. | 
| The present report also refers to several thematic issues requiring resolution. | В настоящем докладе также указывается ряд тематических вопросов, требующих решения. | 
| The ushering in of a new era of cooperation has enabled the international community to address different areas requiring concerted action. | Наступление новой эры сотрудничества позволяет международному сообществу решать различные вопросы в областях, требующих согласованных действий. | 
| The protection of the rights of migrant women workers was noted as an area requiring particular attention. | Защита прав трудящихся женщин-мигрантов была отмечена как одна из областей, требующих особого внимания. | 
| And there is no provision obligating its comprehensive incorporation or requiring it to be accorded any specific type of status in national law. | Он также не содержит никаких положений, обязывающих к его полной инкорпорации или требующих предоставления ему какого-либо определенного статуса в национальном праве. | 
| Consortia have been widely used in the construction industry for the development of large, capital-intensive projects requiring technical expertise in different fields. | Консорциумы широко используются в строительстве для реализации крупных капиталоемких проектов, требующих технического опыта в различных областях. | 
| Actions that may lead subsequently to proposals requiring a decision by the General Assembly will be submitted for its consideration, as appropriate. | Информация о мерах, принятие которых может впоследствии привести к внесению предложений, требующих утверждения Генеральной Ассамблеей, будет представляться на ее рассмотрение в надлежащем порядке. | 
| Some of the areas requiring the attention of the new management are discussed below. | Некоторые из областей, требующих внимания нового руководства, рассматриваются ниже. | 
| That would allow the Council to focus its attention on the specific issues requiring the mobilization of a system-wide response from the United Nations. | Это позволило бы Совету сфокусировать свое внимание на конкретных вопросах, требующих обеспечения общесистемного отклика Организации Объединенных Наций. | 
| The State Programme identifies a number of priority actions requiring urgent implementation. | В государственной программе выделен ряд приоритетных направлений, требующих первоочередного исполнения. | 
| The goal of the audit area ratings is to help management to identify areas requiring immediate attention easily. | Цель оценки областей ревизии заключаются в содействии руководству в выявлении без затруднения областей, требующих незамедлительного внимания. | 
| We do not encourage queue jumping or the proliferation of "special interest" groups requiring high priority. | Мы не приветствуем предоставление жилья вне очереди или появление "особых групп", требующих первоочередности. | 
| Reporting requirements have been found particularly onerous because of the number of multilateral environmental agreements and other framework agreements requiring regular submissions. | Соблюдение требований по отчетности считается особенно тяжелым бременем из-за большого числа многосторонних экологических соглашений и других рамочных соглашений, требующих регулярного представления докладов. | 
| In doing so, the office ensures that matters requiring the attention of programme managers are brought promptly to their attention. | В рамках этой деятельности данное подразделение обеспечивает своевременное доведение до сведения руководителей программ вопросов, требующих их внимания. | 
| One critical area requiring UNIDO's undivided attention concerned agro-industrial development in developing countries. | Развитие агропромышленности в развива-ющихся странах является одной из критически важ-ных областей, требующих безраздельного внимания ЮНИДО. | 
| Since that date, there have been no major developments requiring a change of position. | С тех пор не произошло никаких существенных событий, требующих изменения позиции. | 
| In the Kingdom of Cambodia, there is no law requiring a change of the family name at a spouse's request. | В Королевстве Камбоджа нет законов, требующих изменять фамилию по настоянию супруга. | 
| As a result, the branch focused on very small interventions requiring little funding. | Как следствие, Сектор сосредоточил усилия на очень небольших проектах, требующих незначительного финансирования. | 
| The new mechanism could support existing capacity-building initiatives by identifying potential areas requiring capacity-building. | Новый механизм может оказать поддержку существующим инициативам по созданию потенциала путем выявления возможных областей, требующих создания потенциала. | 
| She invited the Associate Administrator to update the Board on UNDP initiatives and processes requiring attention. | Она предложила заместителю Администратора представить Совету обновленную информацию об инициативах ПРООН и процессах, требующих внимания. | 
| The topic of recommendations requiring legislative action would be addressed in the discussions on the review of OIOS. | Вопрос о рекомендациях, требующих принятия решений директивными органами, будет рассмотрен в ходе обсуждения работы УСВН. | 
| Therefore, this document does not trigger obligations of article 7 requiring contracting parties to initiate procedures for adopting gtrs. | Поэтому он не влечет за собой применения обязательств по статье 7, требующих, чтобы Договаривающиеся стороны инициировали осуществление процедур по принятию гтп. | 
| Programme managers should discontinue activities of marginal utility, and Member States could set time limits for initiatives requiring resources. | Руководители программ должны упразднить мероприятия, имеющие незначительную ценность, а государства-члены могут устанавливать предельные сроки в отношении инициатив, требующих выделения ресурсов. | 
| The Board recommends that UNU ensure strict compliance with provisions in similar agreements requiring separate accounting for trust funds. | Комиссия рекомендует УООН обеспечить строгий контроль за соблюдением положений аналогичных соглашений, требующих ведения отдельной учетной документации по целевым фондам. | 
| Several delegations recalled provisions in the existing international instruments requiring States to carry out environmental impact assessments. | Несколько делегаций напомнили о положениях существующих международных документов, требующих от государств проведения экологических экспертиз. |