The capacity of the Office to provide specialized material requiring digital remote sensing, image processing and graphic information system packages was also reduced. |
Уменьшились также возможности Управления в плане предоставления специализированных материалов, требующих цифрового дистанционного зондирования, обработки изображений и графических информационных систем. |
The present report also refers to several thematic issues requiring resolution. |
В настоящем докладе также указывается ряд тематических вопросов, требующих решения. |
The ushering in of a new era of cooperation has enabled the international community to address different areas requiring concerted action. |
Наступление новой эры сотрудничества позволяет международному сообществу решать различные вопросы в областях, требующих согласованных действий. |
The protection of the rights of migrant women workers was noted as an area requiring particular attention. |
Защита прав трудящихся женщин-мигрантов была отмечена как одна из областей, требующих особого внимания. |
And there is no provision obligating its comprehensive incorporation or requiring it to be accorded any specific type of status in national law. |
Он также не содержит никаких положений, обязывающих к его полной инкорпорации или требующих предоставления ему какого-либо определенного статуса в национальном праве. |
Consortia have been widely used in the construction industry for the development of large, capital-intensive projects requiring technical expertise in different fields. |
Консорциумы широко используются в строительстве для реализации крупных капиталоемких проектов, требующих технического опыта в различных областях. |
Actions that may lead subsequently to proposals requiring a decision by the General Assembly will be submitted for its consideration, as appropriate. |
Информация о мерах, принятие которых может впоследствии привести к внесению предложений, требующих утверждения Генеральной Ассамблеей, будет представляться на ее рассмотрение в надлежащем порядке. |
Some of the areas requiring the attention of the new management are discussed below. |
Некоторые из областей, требующих внимания нового руководства, рассматриваются ниже. |
That would allow the Council to focus its attention on the specific issues requiring the mobilization of a system-wide response from the United Nations. |
Это позволило бы Совету сфокусировать свое внимание на конкретных вопросах, требующих обеспечения общесистемного отклика Организации Объединенных Наций. |
The State Programme identifies a number of priority actions requiring urgent implementation. |
В государственной программе выделен ряд приоритетных направлений, требующих первоочередного исполнения. |
The goal of the audit area ratings is to help management to identify areas requiring immediate attention easily. |
Цель оценки областей ревизии заключаются в содействии руководству в выявлении без затруднения областей, требующих незамедлительного внимания. |
We do not encourage queue jumping or the proliferation of "special interest" groups requiring high priority. |
Мы не приветствуем предоставление жилья вне очереди или появление "особых групп", требующих первоочередности. |
Reporting requirements have been found particularly onerous because of the number of multilateral environmental agreements and other framework agreements requiring regular submissions. |
Соблюдение требований по отчетности считается особенно тяжелым бременем из-за большого числа многосторонних экологических соглашений и других рамочных соглашений, требующих регулярного представления докладов. |
In doing so, the office ensures that matters requiring the attention of programme managers are brought promptly to their attention. |
В рамках этой деятельности данное подразделение обеспечивает своевременное доведение до сведения руководителей программ вопросов, требующих их внимания. |
One critical area requiring UNIDO's undivided attention concerned agro-industrial development in developing countries. |
Развитие агропромышленности в развива-ющихся странах является одной из критически важ-ных областей, требующих безраздельного внимания ЮНИДО. |
Since that date, there have been no major developments requiring a change of position. |
С тех пор не произошло никаких существенных событий, требующих изменения позиции. |
In the Kingdom of Cambodia, there is no law requiring a change of the family name at a spouse's request. |
В Королевстве Камбоджа нет законов, требующих изменять фамилию по настоянию супруга. |
As a result, the branch focused on very small interventions requiring little funding. |
Как следствие, Сектор сосредоточил усилия на очень небольших проектах, требующих незначительного финансирования. |
The new mechanism could support existing capacity-building initiatives by identifying potential areas requiring capacity-building. |
Новый механизм может оказать поддержку существующим инициативам по созданию потенциала путем выявления возможных областей, требующих создания потенциала. |
She invited the Associate Administrator to update the Board on UNDP initiatives and processes requiring attention. |
Она предложила заместителю Администратора представить Совету обновленную информацию об инициативах ПРООН и процессах, требующих внимания. |
The topic of recommendations requiring legislative action would be addressed in the discussions on the review of OIOS. |
Вопрос о рекомендациях, требующих принятия решений директивными органами, будет рассмотрен в ходе обсуждения работы УСВН. |
Therefore, this document does not trigger obligations of article 7 requiring contracting parties to initiate procedures for adopting gtrs. |
Поэтому он не влечет за собой применения обязательств по статье 7, требующих, чтобы Договаривающиеся стороны инициировали осуществление процедур по принятию гтп. |
Programme managers should discontinue activities of marginal utility, and Member States could set time limits for initiatives requiring resources. |
Руководители программ должны упразднить мероприятия, имеющие незначительную ценность, а государства-члены могут устанавливать предельные сроки в отношении инициатив, требующих выделения ресурсов. |
The Board recommends that UNU ensure strict compliance with provisions in similar agreements requiring separate accounting for trust funds. |
Комиссия рекомендует УООН обеспечить строгий контроль за соблюдением положений аналогичных соглашений, требующих ведения отдельной учетной документации по целевым фондам. |
Several delegations recalled provisions in the existing international instruments requiring States to carry out environmental impact assessments. |
Несколько делегаций напомнили о положениях существующих международных документов, требующих от государств проведения экологических экспертиз. |