Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующих

Примеры в контексте "Requiring - Требующих"

Примеры: Requiring - Требующих
Data collection and research also allow UNODC to advise and assist Member States in implementing the Protocols, as well as to focus its efforts in areas requiring attention. Благодаря сбору данных и исследованиям ЮНОДК имеет также возможность оказывать государствам-членам консультативную помощь и содействие в осуществлении протоколов, а также сосредоточивать свои усилия в областях, требующих особого внимания.
The Platform for Action identified violence against women as one of the 12 critical areas of concern requiring urgent action for achieving the goals of equality, development and peace. Согласно Платформе действий, насилие в отношении женщин является одной из важнейших проблем, требующих безотлагательных действий для достижения целей равенства, развития и мира.
5.5.3.3.2 For packaged dangerous goods requiring cooling or conditioning assigned to other packing instructions, the packages shall be capable of withstanding very low temperatures and shall not be affected or significantly weakened by the coolant or conditioner. 5.5.3.3.2 В случае упакованных опасных грузов, требующих охлаждения или кондиционирования, которым назначены другие инструкции по упаковке, упаковки должны быть способны выдерживать очень низкие температуры и не должны подвергаться воздействию хладагента или кондиционирующего реагента или в значительной мере утрачивать свою прочность в результате такого воздействия.
Having the same professional qualification as men, even higher in some segments, women are often employed requiring low qualifications, with lower average wages then men. Имея аналогичную профессиональную подготовку, что и мужчины, а иногда и выше в некоторых областях, женщины зачастую заняты на работах, требующих низкого уровня квалификации, и имеют более низкие, чем мужчины зарплаты.
Based on those assessments, each pilot country identified a number of policies and measures requiring priority action, according to areas where country performance was perceived to be weak. По итогам этих оценок в зависимости от того, в каких областях были выявлены низкие показатели эффективности деятельности, каждая из стран определила круг стратегий и мер, требующих первоочередного внимания.
Land occupied by urban poor households with an ambiguous tenure status is disproportionately acquired by States for "public purpose" projects, such as infrastructure development, requiring the eviction of residents. Государства приобретают непропорционально много земель, занимаемых бедными городскими домохозяйствами с неоднозначным статусом владения для проектов, служащих "общественным целям", например для проектов развития инфраструктуры, требующих выселения жителей.
While important progress had been made in mine action in recent years, the number of countries and areas requiring assistance continued to increase, and timely resource mobilization from donors was therefore essential. Несмотря на существенный прогресс, достигнутый в противоминной деятельности в последние годы, число стран и территорий, требующих помощи, продолжает расти, и своевременная мобилизация ресурсов донорами, таким образом, имеет существенно важное значение.
In a number of areas the General Assembly has requested the funds and programmes to implement decisions through time-bound actions, requiring United Nations entities and inter-agency mechanisms to ensure timely and full implementation. В ряде случаев Генеральная Ассамблея просила фонды и программы выполнить решения путем принятия ограниченных по срокам мер, требующих от учреждений Организации Объединенных Наций и межучрежденческих механизмов обеспечить своевременное и полное осуществление запланированных мероприятий.
Although the smuggling of migrants and trafficking in persons may, in some cases, share some common features, States parties should consider them to be distinct crimes requiring separate legal, operational and policy responses. Хотя незаконный ввоз мигрантов и торговля людьми в некоторых случаях могут обладать отдельными общими признаками, государствам-участникам следует рассматривать их в качестве двух разных составов преступлений, требующих принятия раздельных юридических, оперативных и политических мер.
Guidelines for combatting hate crimes and the basic training for prosecutors lay emphasis on investigating any hate motives and, in court, citing these circumstances as aggravating, i.e. requiring more severe penalties. Руководящие принципы о борьбе с преступлениями на почве ненависти, а также о базовой подготовке работников прокуратуры предусматривают уделение первоочередного внимания расследованиям любых мотивов ненависти, а также рассмотрение в судах таких обстоятельств в качестве отягчающих, т.е. требующих применения по отношению к ним более суровых мер наказания.
In addition, there could not be a one-size-fits-all approach to missions and deployments, as every conflict emerged in a different setting requiring different solutions. Кроме того, к миссиям и операциям не может применяться какой-либо универсальный подход, поскольку каждый конфликт возникает в различных условиях, требующих различных решений.
As for certain cases requiring revision or appeal, they have been taken to ordinary courts while property cases have been treated by community mediators (Abunzi). Что касается некоторых дел, требующих пересмотра и апелляции, они рассматриваются обычными судами, а дела по вопросам собственности рассматриваются общинными посредниками (Абунзи).
(e) Enable the Council to promote system-wide coherence and coordination of issues requiring the effective response of the United Nations system. ё) позволять Совету повышать общесистемную согласованность и координацию вопросов, требующих эффективного реагирования со стороны системы Организации Объединенных Наций.
If a diagnosis confirms that a child suffers from dysfunctions requiring special organisation of education and special methods of work, special education shall be organised. Если подтвердится диагноз, что ребенок страдает от дисфункций, требующих специальной организации образования и специальных методов работы, обеспечивается его включение в систему специального образования.
While all missions require effective support, high-risk and complex environments bring particular demands, requiring flexible transport, communications and logistics structures that can support contributors in the execution of increasingly challenging tasks. Хотя эффективная поддержка необходима всем миссиям, особый спрос возникает в опасных и сложных условиях, требующих гибкой работы структур транспорта, связи и материально-технического обеспечения, которые могут способствовать участвующим сторонам в решении все более усложняющихся задач.
(c) Improvement in areas requiring inter-agency cooperation and joint efforts to address issues that pertain to more than one organization; с) улучшение положения в областях, требующих межучрежденческого сотрудничества и совместных усилий для решения проблем, относящихся более чем к одной организации;
He expressed satisfaction at the work completed by the group in the short time available, but pointed out that there were a number of issues requiring further work, several of which were listed in an appendix to the report. Он выразил удовлетворение в связи с объемом работы, проделанной группой за имевшийся в ее распоряжении короткий период времени, однако указал на то, что имеется ряд вопросов, требующих дополнительной проработки, некоторые из которых перечислены в приложении к докладу.
Chair, we recognize and continue to support the principle of the primacy of the United Nations as the overarching authority in any and all situations of conflict requiring intervention to preserve peace and security and dispense with its global responsibility to protect innocent citizens. Г-н Председатель, мы признаем и продолжаем поддерживать принцип примата Организации Объединенных Наций как главного уполномоченного института в любых и всех ситуациях конфликта, требующих вмешательства для сохранения мира и безопасности и выполнения ее глобальной ответственности по защите безвинных граждан.
Reduced utilization of the fleet of 6 military helicopters owing to unfavourable weather conditions and fewer incidents requiring military contingency interventions and to the stable security situation Более низкий показатель использования летного парка в количестве 6 военных вертолетов из-за неблагоприятных погодных условий и меньшее число происшествий, требующих вмешательства воинских контингентов, в связи со стабильной обстановкой в плане безопасности
Underemployment refers to people who work fewer hours than they would be willing and able to work or are working in positions requiring less skill than they actually possess. В категорию «недостаточной занятости» входят те, кто работает меньше часов, чем им хотелось бы и чем они способны работать, либо те, кто занят на местах, требующих менее высокой квалификации, чем та, которой они обладают.
Women continue to contend more with the problems of reconciling work and family responsibilities, and those problems are probably more acute among professions requiring a high level of education than among other occupational categories. Женщины по-прежнему чаще сталкиваются с проблемой совмещения профессиональных и семейных обязанностей, причем эта проблема, по всей вероятности, носит более острый характер в профессиях, требующих высокой квалификации, по сравнению с другими профессиональными категориями.
The analysing group also highlighted that Mozambique is unable to provide accurate clearance estimates for minefields along its border with Zimbabwe and that in two provinces there are two large areas requiring further survey efforts. Анализирующая группа также отметила, что Мозамбик не в состоянии предоставить точные оценки относительно расчистки минных полей вдоль своей границы с Зимбабве и что в двух провинциях имеются два крупных района, требующих дальнейших усилий по обследованию.
Further details on proposed oversight frameworks are included in Annex I; lists of criteria for identifying high-risk activities and resources requiring oversight are included in Annex II. Дальнейшие подробности о предлагаемых надзорных структурах включены в приложение I; перечни критериев для идентификации деятельности и ресурсов повышенного риска, требующих надзора, включены в приложение II.
The Act also prohibits the possession or acquisition of weapons by individuals, except in special cases requiring a series of procedures, as well as certifications from the responsible authorities. Кроме того, он запрещает частным лицам владеть оружием или приобретать его, за исключением особых случаев, требующих прохождения серии процедур и получения разрешений у компетентных органов.
It is, however, a fact that this procedure, although revised in 2000 with a view to improving its effectiveness, is still perceived as having the disadvantage of being entirely confidential and not suitable for cases requiring urgent action. Вместе с тем известно, что недостатком этой процедуры, хотя она и была пересмотрена в 2000 году с целью повышения ее эффективности, до сих пор считается ее исключительно конфиденциальный характер и неудобство ее применения в случаях, требующих незамедлительных действий.