Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующего

Примеры в контексте "Requiring - Требующего"

Примеры: Requiring - Требующего
The PA-B shall consider the status of each individual Myanmar national requiring protection pursuant to the conditions stipulated by the Thai authorities. ППК рассматривает статус каждого требующего защиты отдельного мьянманского гражданина согласно условиям, установленным тайскими ведомствами.
Any person requiring legal protection is guaranteed such protection under the laws of Tajikistan. Правовая защита для любого лица, требующего такой защиты, гарантируется законодательством Республики Таджикистан.
Advantages - reasonable price (280 - 300 USD) and simple mounting not requiring special tools. Достоинства - невысокая цена (от 280 - 300 долларов) и простота монтажа, не требующего специального инструмента.
An interrupt alerts the processor to a high-priority condition requiring the interruption of the current code the processor is executing. Прерывание извещает процессор о наступлении высокоприоритетного события, требующего прерывания текущего кода, выполняемого процессором.
The Constitution makes it obligatory for the State to ensure the protection of the rights of any person requiring such protection. В Конституции установлена обязанность государства обеспечить правовую защиту любого лица, требующего такой защиты.
She was disturbed to learn of the legislation requiring a mandatory reconciliation procedure before divorce proceedings could be begun. Она с тревогой узнала о наличии закона, требующего обязательной процедуры примирения, прежде чем может быть начат бракоразводный процесс.
There are also lower requirements for contractual services, in view of the reduced inventory of equipment requiring repair services. Сократились также потребности по статье услуг по контрактам, что объясняется уменьшением запасов оборудования, требующего ремонта.
Integrated global management should not, however, be seen as a one-time project but rather as a continuous process requiring sustained nurturing. Однако система комплексного глобального управления должна рассматриваться в качестве не разового проекта, а непрерывного процесса, требующего постоянного внимания.
In 1998, we issued the World Disasters Report, highlighting road safety as a key issue requiring attention. В 1998 году мы выпустили «Доклад о мировых катастрофах», в котором безопасность дорожного движения отмечалась в качестве ключевого вопроса, требующего особого внимания.
However, the indictment was withdrawn in light of a Supreme Court decision requiring that the Prosecutor disclose information classified for national security reasons. Однако обвинение было отозвано в свете решения Верховного суда, требующего раскрытия прокурором информации, засекреченной по соображениям национальной безопасности.
Mauritania and Rwanda reported full compliance with paragraph 1 (c), requiring the establishment and use of criteria for public procurement decisions. Мавритания и Руанда сообщили о полном соблюдении пункта 1 (с), требующего установления и применения критериев в отношении принятия решений о публичных закупках.
It must be recognized and duly elevated to crisis status requiring a swift and proportional response by Member States and all relevant stakeholders. Следует осознать это явление и возвести его в разряд кризиса, требующего оперативного и соразмерного отклика со стороны государств-членов и всех соответствующих заинтересованных сторон.
These provisions pertain to work involving exposure to lead exceeding the maximum permissible value of 0.02mg/m3, as well as work requiring extreme physical effort. Эти положения касаются работы в условиях превышения предельно допустимой концентрации свинца в 0,02 мг/м3, а также труда, требующего чрезмерных физических усилий.
However, he would like to point out that the present report should be observed as a preliminary analysis requiring further research and discussions with the Government of Myanmar. Вместе с тем он хотел бы также отметить, что настоящий доклад следует рассматривать в качестве предварительного анализа, требующего дальнейших исследований и обсуждений с правительством Мьянмы.
We must realize that youth, women, the indigent and other vulnerable groups are all part of an indivisible whole requiring a holistic and comprehensive approach. Мы должны осознать, что вопросы, касающиеся молодежи, женщин, бедняков и других уязвимых групп населения, являются частью одного неделимого целого, требующего глобального и всеобъемлющего подхода.
(e) Giving full effect to the recent Constitutional Court decision requiring involvement of the parte civil; and ё) полное осуществление последнего решения конституционного суда, требующего участия гражданского персонала;
The urgent need for drug-control programmes is thus highlighted as a key issue requiring early address in the context of the relief to development continuum. Таким образом, безотлагательная потребность в программах борьбы с наркотиками представляется в качестве ключевого вопроса, требующего скорейшего решения в контексте перехода от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к мероприятиям в области развития.
This separate opinion emphasizes that a claim of discrimination which raises an issue of substance requiring consideration on the merits should be found admissible. Данное особое мнение заключается в том, что жалоба о дискриминации, которая является основным предметом спора, требующего рассмотрения вопросов существа, должна быть признана приемлемой.
Two new General Service posts are requested for Pouch Assistants to handle a growth in workload related to peacekeeping operations requiring additional mail sorting and delivering. Испрашиваются две новые должности помощников по сортировке дипломатической почты категории общего обслуживания ввиду увеличения объема рабочей нагрузки в связи с операциями по поддержанию мира, требующего сортировки и доставки дополнительных почтовых отправлений.
Increased disability pension, in the event of long-term ill health requiring nursing by another person. повышенная пенсия по инвалидности, которая выплачивается в случае долговременного расстройства здоровья, требующего ухода со стороны другого лица.
In view of its current mandate requiring its progressive expansion of operations throughout the country, the demands and responsibilities of the administrative component are daunting. С учетом ее нынешнего мандата, требующего постепенного расширения ее операций на всей территории страны, требования, предъявляемые к административному компоненту, и его обязанности поражают.
Compared to surface water, groundwater use often brings large economic benefits per unit volume, because of ready local availability, drought reliability and good quality requiring minimal treatment. Если сравнивать с поверхностными водами, использование грунтовых вод часто дает значительные экономические преимущества в расчете на единицу объема, в силу их доступности на местах, устойчивости по отношению к засухе и хорошего качества, требующего лишь минимальной обработки.
Some laws adopt a simple form of the general cessation of payments standard, requiring that the debtor be unable to meet its obligations as they fall due. Законодательство некоторых стран устанавливает простую форму стандарта общего прекращения платежей, требующего, чтобы должник был не в состоянии исполнить свои обязательства после наступления срока их исполнения.
At the moment, the lack of legislation requiring that magistrates have legal training often leads to situations in which due process may be violated. Фактически отсутствие законодательства, требующего юридической подготовки мировых судей, во многих случаях приводит к ситуациям возможного нарушения надлежащего производства.
Successful peacekeeping was a shared responsibility, requiring ongoing cooperation, consultation and coordination among all stakeholders, including effective triangular cooperation among troop-contributing countries, the Secretariat and the Security Council. Успешное осуществление миротворческой деятельности зависит от проявления общей ответственности, требующего постоянного взаимодействия, проведения консультаций и координации усилий с участием всех заинтересованных субъектов, включая налаживание эффективного трехстороннего сотрудничества между странами, предоставляющими войска, Секретариатом и Советом Безопасности.