The PA-B shall consider the status of each individual Myanmar national requiring protection pursuant to the conditions stipulated by the Thai authorities. |
ППК рассматривает статус каждого требующего защиты отдельного мьянманского гражданина согласно условиям, установленным тайскими ведомствами. |
Any person requiring legal protection is guaranteed such protection under the laws of Tajikistan. |
Правовая защита для любого лица, требующего такой защиты, гарантируется законодательством Республики Таджикистан. |
Advantages - reasonable price (280 - 300 USD) and simple mounting not requiring special tools. |
Достоинства - невысокая цена (от 280 - 300 долларов) и простота монтажа, не требующего специального инструмента. |
An interrupt alerts the processor to a high-priority condition requiring the interruption of the current code the processor is executing. |
Прерывание извещает процессор о наступлении высокоприоритетного события, требующего прерывания текущего кода, выполняемого процессором. |
The Constitution makes it obligatory for the State to ensure the protection of the rights of any person requiring such protection. |
В Конституции установлена обязанность государства обеспечить правовую защиту любого лица, требующего такой защиты. |
She was disturbed to learn of the legislation requiring a mandatory reconciliation procedure before divorce proceedings could be begun. |
Она с тревогой узнала о наличии закона, требующего обязательной процедуры примирения, прежде чем может быть начат бракоразводный процесс. |
There are also lower requirements for contractual services, in view of the reduced inventory of equipment requiring repair services. |
Сократились также потребности по статье услуг по контрактам, что объясняется уменьшением запасов оборудования, требующего ремонта. |
Integrated global management should not, however, be seen as a one-time project but rather as a continuous process requiring sustained nurturing. |
Однако система комплексного глобального управления должна рассматриваться в качестве не разового проекта, а непрерывного процесса, требующего постоянного внимания. |
In 1998, we issued the World Disasters Report, highlighting road safety as a key issue requiring attention. |
В 1998 году мы выпустили «Доклад о мировых катастрофах», в котором безопасность дорожного движения отмечалась в качестве ключевого вопроса, требующего особого внимания. |
However, the indictment was withdrawn in light of a Supreme Court decision requiring that the Prosecutor disclose information classified for national security reasons. |
Однако обвинение было отозвано в свете решения Верховного суда, требующего раскрытия прокурором информации, засекреченной по соображениям национальной безопасности. |
Mauritania and Rwanda reported full compliance with paragraph 1 (c), requiring the establishment and use of criteria for public procurement decisions. |
Мавритания и Руанда сообщили о полном соблюдении пункта 1 (с), требующего установления и применения критериев в отношении принятия решений о публичных закупках. |
It must be recognized and duly elevated to crisis status requiring a swift and proportional response by Member States and all relevant stakeholders. |
Следует осознать это явление и возвести его в разряд кризиса, требующего оперативного и соразмерного отклика со стороны государств-членов и всех соответствующих заинтересованных сторон. |
These provisions pertain to work involving exposure to lead exceeding the maximum permissible value of 0.02mg/m3, as well as work requiring extreme physical effort. |
Эти положения касаются работы в условиях превышения предельно допустимой концентрации свинца в 0,02 мг/м3, а также труда, требующего чрезмерных физических усилий. |
However, he would like to point out that the present report should be observed as a preliminary analysis requiring further research and discussions with the Government of Myanmar. |
Вместе с тем он хотел бы также отметить, что настоящий доклад следует рассматривать в качестве предварительного анализа, требующего дальнейших исследований и обсуждений с правительством Мьянмы. |
We must realize that youth, women, the indigent and other vulnerable groups are all part of an indivisible whole requiring a holistic and comprehensive approach. |
Мы должны осознать, что вопросы, касающиеся молодежи, женщин, бедняков и других уязвимых групп населения, являются частью одного неделимого целого, требующего глобального и всеобъемлющего подхода. |
(e) Giving full effect to the recent Constitutional Court decision requiring involvement of the parte civil; and |
ё) полное осуществление последнего решения конституционного суда, требующего участия гражданского персонала; |
The urgent need for drug-control programmes is thus highlighted as a key issue requiring early address in the context of the relief to development continuum. |
Таким образом, безотлагательная потребность в программах борьбы с наркотиками представляется в качестве ключевого вопроса, требующего скорейшего решения в контексте перехода от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к мероприятиям в области развития. |
This separate opinion emphasizes that a claim of discrimination which raises an issue of substance requiring consideration on the merits should be found admissible. |
Данное особое мнение заключается в том, что жалоба о дискриминации, которая является основным предметом спора, требующего рассмотрения вопросов существа, должна быть признана приемлемой. |
Two new General Service posts are requested for Pouch Assistants to handle a growth in workload related to peacekeeping operations requiring additional mail sorting and delivering. |
Испрашиваются две новые должности помощников по сортировке дипломатической почты категории общего обслуживания ввиду увеличения объема рабочей нагрузки в связи с операциями по поддержанию мира, требующего сортировки и доставки дополнительных почтовых отправлений. |
Increased disability pension, in the event of long-term ill health requiring nursing by another person. |
повышенная пенсия по инвалидности, которая выплачивается в случае долговременного расстройства здоровья, требующего ухода со стороны другого лица. |
In view of its current mandate requiring its progressive expansion of operations throughout the country, the demands and responsibilities of the administrative component are daunting. |
С учетом ее нынешнего мандата, требующего постепенного расширения ее операций на всей территории страны, требования, предъявляемые к административному компоненту, и его обязанности поражают. |
Compared to surface water, groundwater use often brings large economic benefits per unit volume, because of ready local availability, drought reliability and good quality requiring minimal treatment. |
Если сравнивать с поверхностными водами, использование грунтовых вод часто дает значительные экономические преимущества в расчете на единицу объема, в силу их доступности на местах, устойчивости по отношению к засухе и хорошего качества, требующего лишь минимальной обработки. |
Some laws adopt a simple form of the general cessation of payments standard, requiring that the debtor be unable to meet its obligations as they fall due. |
Законодательство некоторых стран устанавливает простую форму стандарта общего прекращения платежей, требующего, чтобы должник был не в состоянии исполнить свои обязательства после наступления срока их исполнения. |
At the moment, the lack of legislation requiring that magistrates have legal training often leads to situations in which due process may be violated. |
Фактически отсутствие законодательства, требующего юридической подготовки мировых судей, во многих случаях приводит к ситуациям возможного нарушения надлежащего производства. |
Successful peacekeeping was a shared responsibility, requiring ongoing cooperation, consultation and coordination among all stakeholders, including effective triangular cooperation among troop-contributing countries, the Secretariat and the Security Council. |
Успешное осуществление миротворческой деятельности зависит от проявления общей ответственности, требующего постоянного взаимодействия, проведения консультаций и координации усилий с участием всех заинтересованных субъектов, включая налаживание эффективного трехстороннего сотрудничества между странами, предоставляющими войска, Секретариатом и Советом Безопасности. |