Other aspects requiring review included due process rights of staff during the course of investigations, the need for a clear framework of cooperation and coordination between the internal justice system and OIOS, and the accountability and independence of the Organization's investigative capacity. |
К числу других аспектов, требующих изучения, относятся права, связанные с надлежащей правовой процедурой в ходе расследований, необходимость четкого определения основных направлений сотрудничества и координации между существующей системой внутреннего правосудия и УСВН, а также подотчетность и независимость потенциала Организации в области расследований. |
It does not lie through the flouting of United Nations Security Council resolutions requiring compliance with nuclear non-proliferation norms, and it does not lie through anything other than the highest standards of nuclear safety and security and the scrupulous implementation of the appropriate safeguards. |
Этот путь никаких не связан с нарушением резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, требующих соблюдения норм в области ядерного нераспространения, но он имеет непосредственное отношение к самым высоким стандартам ядерной защиты и безопасности и неуклонному осуществлению соответствующих гарантий. |
Moreover, during the mentioned interview, the social worker must inquire about any questions put forward by inmates requiring resolution either immediately or in short, medium or long term, as well as to assess if inmates show any sign of poor health condition. |
Кроме того, во время упомянутого собеседования социальный работник обязан спрашивать, не имеется ли у заключенных каких-либо вопросов, требующих разрешения либо незамедлительно, либо в краткосрочной, среднесрочной или долгосрочной перспективе, а также оценить самочувствие заключенных с учетом любых признаков плохого состояния здоровья. |
The Human Rights Committee systematically applies a follow-up procedure whereby the Committee identifies a number of specific recommendations in its concluding observations as requiring immediate attention, and requests the State party to provide additional information on their implementation within a set period of one year. |
Комитет по правам человека на систематической основе использует процедуру контроля за осуществлением, в соответствии с которой Комитет определяет ряд конкретных рекомендаций в своих заключительных замечаниях, требующих безотлагательного внимания, и просит соответствующее государство-участник представить дополнительную информацию об их реализации в течение установленного периода в один год. |
Successful fraud and corruption prevention activities would assist the Organization in its stewardship and safeguarding of scarce resources, support the integrity of the Organization and protect its reputation and lead to a reduction in cases requiring administration, investigation and sanctioning actions over time. |
Успешная работа по предупреждению мошенничества и коррупции будет содействовать Организации в обеспечении рачительного использования и сохранности ее ограниченных ресурсов, будет служить опорой для повышения добросовестности в Организации и защиты ее репутации и приведет со временем к сокращению числа случаев, требующих административного вмешательства, расследования и применения санкций. |
Five page ICRC document on the articles requiring the adoption of IHL national implementation measures and the assessment of national measures to implement IHL |
Пятистраничный документ МККК о статьях, требующих принятия национальных мер по осуществлению МГП и оценки национальных мер по осуществлению МГП |
As regards the formal system, the two Vienna entities continue to observe an increase in the number of cases, coupled with an increase in the number of hearings before the Dispute Tribunal and in the orders rendered by the Dispute Tribunal requiring action within short deadlines. |
Что касается формальной системы, то обе структуры в Вене продолжают отмечать увеличение числа дел наряду с увеличением числа слушаний в Трибунале по спорам и выносимых Трибуналом по спорам постановлений, требующих реагирование в течение короткого срока. |
Upon enquiry, the Committee was provided with the following table illustrating the total number of vehicles requiring fuel currently in use in the Mission area against the total quantity of fuel required for the 2011/12 and 2012/13 periods: Description |
Консультативному комитету была представлена испрошенная им следующая таблица с указанием общего количества автотранспортных средств, требующих заправки топливом, которые в настоящее время используются в районе деятельности Миссии по сравнению с общим количеством отпускаемого топлива, необходимого в период 2011/12 и 2012/13 годов: |
We believe one possibility is to follow the experience of civil aviation, where there is a framework convention (the Chicago Convention) and questions that arise are dealt with when the International Civil Aviation Organization (ICAO) issues standards and applicable practices not requiring ratification. |
В этой связи, на наш взгляд, одним из вариантов является опыт гражданской авиации, при котором при наличии рамочной конвенции (Чикагская конвенция) текущие вопросы решаются путем издания не требующих ратификации стандартов и применимой практики Международной организации гражданской авиации (ИКАО). |
However, as these are complex undertakings requiring long-term commitment, and as much remains to be done in these and other areas of the broad mandate given to UNMIT, I propose a mandate extension for a further 12 months at the present composition and strength. |
Поскольку речь идет о сложном комплексе задач, требующих приложения долгосрочных усилий, и многое еще предстоит сделать в этих и других областях, охватываемых мандатом ИМООНТ, я предлагаю продлить срок действия мандата еще на 12 месяцев при сохранении нынешнего состава и численности Миссии. |
The issues discussed included: cross-cutting and recurrent audit results; assessment of recommendations requiring policy and system changes; ageing of recommendations; status of implementation of critical recommendations; OIOS reporting process; and ways to improve accountability in the organization. |
На них были обсуждены следующие вопросы: межсекторальные и регулярно получаемые результаты ревизий; оценка рекомендаций, требующих внесения изменений в политику и системы; увеличение "возраста" рекомендаций; положение дел с выполнением важнейших рекомендаций; процесс отчетности УСВН; и пути улучшения подотчетности в организации. |
Further invites parliaments to work closely with the Inter-Parliamentary Union, in particular its geopolitical groups, to promote the organization of regional forums to address specific situations requiring customized solutions, thus promoting the establishment of comprehensive protection systems; |
предлагает далее парламентам работать в тесном контакте с Межпарламентским союзом, в частности его геополитическими группами, оказывать содействие в организации региональных форумов по рассмотрению конкретных ситуаций, требующих особых решений, тем самым способствуя созданию всеобъемлющих систем защиты; |
The net increase in non-post resources reflect: (a) an increase in consultancy requirements to prepare materials requiring extensive research and technical knowledge in preparation of the Disarmament Yearbook, offset by (b) a decrease under experts. |
Чистое увеличение не связанных с должностями ресурсов отражает: а) увеличение потребностей в консультативных услугах для подготовки материалов, требующих обширного научно-исследовательского и технического опыта составления «Ежегодника по разоружению»; это увеличение компенсируется Ь) сокращением потребностей в экспертах. |
Over the two terms in which Mexico was a member of the Human Rights Council, it encouraged international cooperation on human rights and promoted the Council's consideration of innovative and relevant issues and of human rights situations requiring the attention of the international community. |
В течение первых двух периодов членства в Совете по правам человека Мексика способствовала укреплению международного сотрудничества в сфере прав человека, рассмотрению в этом органе новых и важных вопросов, а также ситуаций в области прав человека, требующих внимания международного сообщества. |
(e) The regulation of the dispensing of treatment requiring specific oversight and of technologies used in the provision of services; |
ё) обеспечение возможности предоставления медицинских услуг, требующих использования специальных средств диагностики и технических средств; |
Coughing, diarrhoea and fever are the commonest reasons for children to attend health services, and severe pneumonia, diarrhoea and malaria are the commonest causes of severe illness requiring hospital treatment. |
Наиболее распространенными причинами, по которым дети обращаются к медицинским услугам, являются кашель, диарея и повышенная температура, а самыми распространенными причинами серьезных заболеваний, требующих госпитализации, являются острая пневмония, диарея и малярия. |
RECOGNIZING that one aspect requiring continued attention is the promotion of measures, where appropriate and on a voluntary basis, to enhance transparency with a view to fully implementing the Programme of Action; |
признавая, что одним из аспектов, требующих неослабного внимания, является поощрение принятия - где это уместно и на добровольной основе - мер по повышению уровня транспарентности в целях полного осуществления Программы действий, |
An application of 42 millimetres of water per year over the areas requiring treatment during the first three years of the programme, and 21 millimetres per year for the last two years, should be sufficient. |
Для требующих обработки площадей в первые три года реализации программы достаточным должен быть уровень орошения, соответствующий 42 мм воды в год, а в два последних года - 21 мм в год. |
Questions associated with transactions involving weapons or radioactive materials are regulated by a Presidential Decree of 2 September 2002 establishing regulations on the issuance of licences for various types of activity, and by the list of activities requiring licences and of the executive bodies responsible for issuing them. |
Вопросы связанные с операциями с оружием или радиоактивными материалами регулируются Указом Президента Азербайджана от 2 сентября 2002 года об утверждении «Правил о выдачи лицензий для осуществления некоторых видов деятельности» и «Списка некоторых видов деятельности, требующих получения лицензии, и исполнительных органов, выдающих их». |
It is necessary to identify relevant customary rules of general international law, existing treaty provisions and elements common to different national legal systems, as well as to harmonize different and often conflicting national interests in areas requiring international legal regulation. |
Кроме того, необходимо определить соответствующие обычные нормы общего международного права, действующие договорные положения и соответствующие элементы, общие для различных национальных правовых систем, а также обеспечить согласование различных, зачастую вступающих в конфликт друг с другом национальных интересов в областях, требующих международно-правового регулирования. |
The Committee notes that much information was provided in the State party's report on a number of situations, but that this information was not disaggregated in the way requested by the Committee, thereby hampering the identification of possible patterns of abuse or measures requiring attention. |
Комитет отмечает, что в докладе государства-участника представлена широкая информация по ряду ситуаций, но эта информация не приводится в той разбивке, о которой просил Комитет, что препятствует выявлению возможных моделей злоупотреблений или мер, требующих внимания. |
The Central Bank has decided to lower the ceilings heretofore in effect for transfers requiring identification of the remitter by means of an official document from 200,000 dirhams to 2,000 dirhams for bureaux de change and from 200,000 dirhams to 40,000 dirhams for banks. |
Центральный банк принял решение снизить действовавший до настоящего времени предел в отношении переводов, требующих идентификации отправителя посредством официального документа, с 200000 дирхамов до 2000 дирхамов для обменных пунктов и с 200000 дирхамов до 40000 дирхамов для банков. |
Taking into account the number and gravity of incidents affecting protected cultural property, the Commission finds that these attacks constitute a violation of existing norms of international law and international humanitarian law requiring the special protection of cultural, historical and archaeological sites. |
С учетом числа и серьезности инцидентов, затронувших защищаемые культурные объекты, Комиссия считает, что эти нападения представляют собой нарушение действующих норм международного права и международного гуманитарного права, требующих особой защиты культурных, исторических и археологических объектов. |
The audit of procurement and contract administration revealed a number of problem areas requiring management's attention, including the absence of documented procedures, non-compliance with United Nations procurement policies, inadequate monitoring of vendor performance and insufficient tracking and monitoring of the procurement process and contract administration. |
Ревизия закупочной деятельности и размещения контрактов выявила ряд проблем, требующих внимания руководства, включая отсутствие документально закрепленных процедур, несоблюдение политики Организации Объединенных Наций в области закупочной деятельности, отсутствие должного контроля за работой поставщиков и недостатки в системе контроля и отслеживания закупочного процесса и размещения контрактов. |
Both conservative and liberal parties tend to favor private ownership of property, in opposition to communist, socialist and green parties, which favor communal ownership or laws requiring social responsibility on the part of property owners. |
И консервативные, и либеральные партии выступают за частную собственность, в противовес коммунистическим, социалистическим и зелёным партиям, выступающим за общественную собственность и принятие законов, требующих социальной ответственности со стороны собственников. |