Devising of a series of expedited, differentiated, simplified procedures for speedy clearance through customs of large volumes of small consignments requiring immediate release. |
Разработка ряда ускоренных, дифференцированных, упрощенных процедур для оперативной таможенной очистки значительных объемов небольших партий грузов, требующих незамедлительного выпуска. |
Participation among whites was more accentuated in those occupational categories requiring more years of instruction. |
Белые были более представлены в профессиональных категориях, требующих более продолжительного образования. |
Regulatory actions to ban a chemical should not result in creation of a stockpile requiring waste disposal. |
Регламентационные постановления о запрещении того или иного химического вещества не должны приводить к образованию его запасов, требующих удаления как отходы. |
This allows for the suspension of approvals and for the issuing of directions requiring the disposal of the substance. |
Эти положения предусматривают приостановление действия разрешений и вынесение указаний, требующих уничтожения данных веществ. |
The groups requiring extra attention include women from ethnic minorities and single women. |
К числу групп, требующих особого внимания, относятся женщины - выходцы из этнических меньшинств и одинокие женщины. |
Legislative reviews had been conducted and a number of key areas requiring further reform had been identified. |
Был осуществлен ряд пересмотров законодательства, и был определен ряд ключевых областей, требующих дальнейшего реформирования. |
Nevertheless, some issues requiring urgent attention were postponed in this exercise. |
Вместе с тем был отложен анализ некоторых проблем, требующих безотлагательного решения. |
Refugee and internal displacement situations and the denial of citizenship to members of minorities were identified as areas of concern requiring further attention. |
Положение беженцев и внутренних переселенцев и отказ в предоставлении гражданства представителям меньшинств были названы в числе моментов, вызывающих обеспокоенность и требующих дополнительного внимания. |
Other serious forms of defamation requiring increased vigilance, including anti-Semitism and Christianophobia, had also been emphasized. |
В докладе говорится также о других серьезных формах диффамации, требующих к себе повышенного внимания, в том числе об антисемитизме и христианофобии. |
The IGO had five separate cases requiring coordination with local law enforcement authorities during the reporting period. |
В отчетный период в производстве УГИ находилось пять отдельных дел, требующих координации с местными правоприменительными органами. |
A certain flexibility is needed to intensify discussion on issues requiring more attention. |
Требуется определенная степень гибкости в целях активизации обсуждения вопросов, требующих дополнительного внимания. |
That was not the way to deal responsibly with matters requiring genuine attention. |
Это не способ ответственного решения вопросов, требующих подлинного внимания. |
As the issues are complex, discussions at the National Convention are intense, requiring patience and tact. |
Сложность вопросов обусловила напряженный характер обсуждений, требующих терпения и деликатности. |
It includes what are called several "sub-cases" and involves an unprecedented amount of facts and evidence requiring detailed and systematic analysis. |
Оно включает в себя несколько так называемых «поддел» и связано с беспрецедентным объемом фактов и показаний, требующих подробного и систематического анализа. |
Public resources and those of the associations are integrated to facilitate solutions in cases requiring attention. |
Для содействия решению вопросов, требующих особого внимания, используются государственные средства и средства общественных организаций. |
This is an area requiring the immediate attention of DGAACS. |
Это одна из областей, требующих безотлагательного внимания со стороны Департамента. |
Two special types of differentiation, requiring certification by independent bodies, concern organic and "fair trade" markets. |
Два специальных вида дифференциации, требующих сертификации независимыми органами, касаются рынков биологически чистых продуктов и рынков, где торговля ведется по приемлемым ценам. |
The departments meet at high policy making levels, as required, to coordinate issues requiring inter-agency coordination. |
По мере необходимости эти ведомства проводят совещания высокого уровня для координации политики и решения вопросов, требующих взаимодействия. |
Several issues had been identified as requiring further debate. |
Было выделено несколько вопросов, требующих дальнейшего обсуждения. |
There are a whole set of important issues requiring urgent solutions. |
Имеется целый ряд важный вопросов, требующих безотлагательного урегулирования. |
These committees can match donors with States requiring assistance in meeting their international obligations. |
Эти комитеты могут подбирать доноров для государств, требующих помощи в выполнении своих международных обязательств. |
In cases requiring prompt intervention they initiate instant action, in other cases they provide information. |
В случаях, требующих оперативного вмешательства, меры принимаются немедленно, в других ситуациях предоставляется информация. |
Aboriginal people continue to be under-represented in management positions and in positions requiring university education. |
Представители коренных народов по-прежнему недопредставлены на управленческих должностях и должностях, требующих высшего образования. |
The session identified a number of areas requiring improvements. |
Сессия определила ряд областей, требующих усовершенствования. |
Member countries continue to come forward with proposals for additional activities requiring more support. |
Страны-члены продолжают выдвигать предложения о проведении дополнительных мероприятий, требующих еще большей поддержки. |