| Devising of a series of expedited, differentiated, simplified procedures for speedy clearance through customs of large volumes of small consignments requiring immediate release. | Разработка ряда ускоренных, дифференцированных, упрощенных процедур для оперативной таможенной очистки значительных объемов небольших партий грузов, требующих незамедлительного выпуска. |
| Participation among whites was more accentuated in those occupational categories requiring more years of instruction. | Белые были более представлены в профессиональных категориях, требующих более продолжительного образования. |
| Regulatory actions to ban a chemical should not result in creation of a stockpile requiring waste disposal. | Регламентационные постановления о запрещении того или иного химического вещества не должны приводить к образованию его запасов, требующих удаления как отходы. |
| This allows for the suspension of approvals and for the issuing of directions requiring the disposal of the substance. | Эти положения предусматривают приостановление действия разрешений и вынесение указаний, требующих уничтожения данных веществ. |
| The groups requiring extra attention include women from ethnic minorities and single women. | К числу групп, требующих особого внимания, относятся женщины - выходцы из этнических меньшинств и одинокие женщины. |
| Legislative reviews had been conducted and a number of key areas requiring further reform had been identified. | Был осуществлен ряд пересмотров законодательства, и был определен ряд ключевых областей, требующих дальнейшего реформирования. |
| Nevertheless, some issues requiring urgent attention were postponed in this exercise. | Вместе с тем был отложен анализ некоторых проблем, требующих безотлагательного решения. |
| Refugee and internal displacement situations and the denial of citizenship to members of minorities were identified as areas of concern requiring further attention. | Положение беженцев и внутренних переселенцев и отказ в предоставлении гражданства представителям меньшинств были названы в числе моментов, вызывающих обеспокоенность и требующих дополнительного внимания. |
| Other serious forms of defamation requiring increased vigilance, including anti-Semitism and Christianophobia, had also been emphasized. | В докладе говорится также о других серьезных формах диффамации, требующих к себе повышенного внимания, в том числе об антисемитизме и христианофобии. |
| The IGO had five separate cases requiring coordination with local law enforcement authorities during the reporting period. | В отчетный период в производстве УГИ находилось пять отдельных дел, требующих координации с местными правоприменительными органами. |
| A certain flexibility is needed to intensify discussion on issues requiring more attention. | Требуется определенная степень гибкости в целях активизации обсуждения вопросов, требующих дополнительного внимания. |
| That was not the way to deal responsibly with matters requiring genuine attention. | Это не способ ответственного решения вопросов, требующих подлинного внимания. |
| As the issues are complex, discussions at the National Convention are intense, requiring patience and tact. | Сложность вопросов обусловила напряженный характер обсуждений, требующих терпения и деликатности. |
| It includes what are called several "sub-cases" and involves an unprecedented amount of facts and evidence requiring detailed and systematic analysis. | Оно включает в себя несколько так называемых «поддел» и связано с беспрецедентным объемом фактов и показаний, требующих подробного и систематического анализа. |
| Public resources and those of the associations are integrated to facilitate solutions in cases requiring attention. | Для содействия решению вопросов, требующих особого внимания, используются государственные средства и средства общественных организаций. |
| This is an area requiring the immediate attention of DGAACS. | Это одна из областей, требующих безотлагательного внимания со стороны Департамента. |
| Two special types of differentiation, requiring certification by independent bodies, concern organic and "fair trade" markets. | Два специальных вида дифференциации, требующих сертификации независимыми органами, касаются рынков биологически чистых продуктов и рынков, где торговля ведется по приемлемым ценам. |
| The departments meet at high policy making levels, as required, to coordinate issues requiring inter-agency coordination. | По мере необходимости эти ведомства проводят совещания высокого уровня для координации политики и решения вопросов, требующих взаимодействия. |
| Several issues had been identified as requiring further debate. | Было выделено несколько вопросов, требующих дальнейшего обсуждения. |
| There are a whole set of important issues requiring urgent solutions. | Имеется целый ряд важный вопросов, требующих безотлагательного урегулирования. |
| These committees can match donors with States requiring assistance in meeting their international obligations. | Эти комитеты могут подбирать доноров для государств, требующих помощи в выполнении своих международных обязательств. |
| In cases requiring prompt intervention they initiate instant action, in other cases they provide information. | В случаях, требующих оперативного вмешательства, меры принимаются немедленно, в других ситуациях предоставляется информация. |
| Aboriginal people continue to be under-represented in management positions and in positions requiring university education. | Представители коренных народов по-прежнему недопредставлены на управленческих должностях и должностях, требующих высшего образования. |
| The session identified a number of areas requiring improvements. | Сессия определила ряд областей, требующих усовершенствования. |
| Member countries continue to come forward with proposals for additional activities requiring more support. | Страны-члены продолжают выдвигать предложения о проведении дополнительных мероприятий, требующих еще большей поддержки. |