| Several missions operate large aircraft fleets requiring major investments in personnel, equipment and infrastructure. | В ряде миссий используется большое число воздушных судов, что требует крупных инвестиций в персонал, оборудование и инфраструктуру. | 
| Thus, facilities must be well maintained and intensively used, requiring skilled management with responsibility and authority. | Следовательно, эта материальная база должна поддерживаться в рабочем состоянии и активно использоваться, что требует квалифицированного руководства, обладающего чувством ответственности и надлежащими полномочиями. | 
| Loans are normally in small amounts and for short terms, requiring frequent turnover. | Кредиты, как правило, предоставляются в небольших размерах и на короткие сроки, что требует многократного оборота. | 
| According to the Secretary-General, the Section manages highly complex procurements requiring specialized skills and a high level of expenditure. | Согласно заявлению Генерального секретаря Секция занимается чрезвычайно сложными вопросами закупочной деятельности, что требует специализированных знаний и опыта и предполагает значительный объем расходов. | 
| Channelling remittances flows into productive investment would be important requiring access to an inclusive and deepened financial sector. | Необходимо, чтобы средства, переводимые мигрантами, шли на финансирование производительных инвестиций, что требует доступа к инклюзивному и развитому финансовому сектору. | 
| This may hold evolutionary significance since regions of contrast are information rich requiring reinforcement and the allocation of attention. | Данный факт может свидетельствовать об эволюционной значимости контрастов, потому что контрастные регионы несут в себе много информации, что требует подкрепления и перенаправления внимания. | 
| Another problem is ensuring consistency across data centers, requiring continuous synchronization of token databases. | Другой проблемой является обеспечение согласованности между центрами обработки данных, что требует непрерывной синхронизации баз данных токенов. | 
| At the same time, programme resources are becoming scarcer, requiring an increased attention to priority-setting. | В то же время ресурсы для программ становятся более дефицитными, что требует уделять больше внимания установлению приоритетов. | 
| Sierra Leone remains divided along ethnic and geographic lines, requiring intensified efforts for national reconciliation and unity. | Сьерра-Леоне остается разделенной по этническим и географическим признакам, что требует активизации усилий по достижению национального примирения и единства. | 
| He noted that the present global context was influenced by globalization, requiring policy options based on functional rather than sectoral approaches. | Он отметил, что нынешний глобальный контекст формируется под влиянием глобализации, что требует стратегических вариантов, основанных не на секторальных, а на функциональных подходах. | 
| Currently, the Organization faced problems in that area, but it continued to establish new peacekeeping operations with complex mandates requiring huge financial commitments. | В настоящее время Организация уже столкнулась с проблемами в этой области, но продолжает организацию новых операций по поддержанию мира с комплексными мандатами, что требует огромных финансовых затрат. | 
| However, in many regions with developing industries, atmospheric deposition is still increasing, requiring its continued monitoring and the sharing of information and expertise. | Вместе с тем, во многих промышленно развитых районах уровень атмосферного осаждения по-прежнему увеличивается, что требует проведения постоянного мониторинга в этой области и обмена информацией и знаниями. | 
| Governments should establish a supportive and enabling environment for private sector social responsibility requiring that internationally recognized standards of business be upheld. | Правительствам следует создать благоприятные условия для взятия частным сектором на себя социальной ответственности, что требует соблюдения признаваемых на международном уровне норм ведения предпринимательской деятельности. | 
| The capacities for successful integration into the global economy differed among certain groups of developing countries, requiring a differentiated approach. | Разные группы развивающихся стран располагают различными возможностями с точки зрения успешной интеграции в мировую экономику, что требует дифференцированного подхода. | 
| Rapid developments in the global economy have led to a democratic deficit in economic governance structures, requiring new rules and institutions. | В результате быстрых изменений в глобальной экономике стала ощущаться нехватка демократических начал в структурах экономического управления, что требует новых норм и институтов. | 
| Concern was expressed with respect to the programme of reform and the financing of the programme, requiring establishment of priorities to improve management. | Была выражена озабоченность в отношении программы реформы и финансирования программы, что требует установления приоритетов для улучшения руководства. | 
| As a consequence, the government budget is nearly bankrupt requiring emergency financing. | В результате этого государственный бюджет оказался практически без средств, что требует чрезвычайного финансирования. | 
| The regions occupied by indigenous peoples were mostly rural and sparsely settled, requiring great efforts to provide them with services. | Коренные народы в основном проживают в сельских и малонаселенных районах, что требует огромных усилий по охвату их услугами. | 
| Hunger leaves people more susceptible to disease, requiring more health-care spending. | Голод делает людей более восприимчивыми к болезням, что требует больше затрат на здравоохранение. | 
| Some United Nations country teams have cited a lack or inadequacy of operational guidelines for using the programme approach system-wide, requiring country experimentation. | Некоторые страновые группы Организации Объединенных Наций указали на отсутствие или неадекватность оперативных руководящих принципов для использования программного подхода в рамках всей системы, что требует экспериментирования с ними в странах. | 
| Natural disasters, conflicts or HIV/AIDS all bring difficult contexts and risks to urban areas, requiring specific solutions. | Стихийные бедствия, конфликты или последствия ВИЧ/СПИДа неизменно создают сложные условия и риски для городских районов, что требует конкретных решений. | 
| Regional, national and local contexts vary enormously, requiring reliable population data, analysis and consultation to identify the most vulnerable and excluded. | Региональные, национальные и местные условия сильно отличатся друг от друга, что требует достоверных данных о населении, проведения анализа и консультаций для выявления наиболее уязвимых и отверженных групп. | 
| Barriers to equal opportunities are often embedded in social, legal and political institutions, requiring structural change, outside intervention or affirmative action. | Барьеры, стоящие на пути равных возможностей, часто кренятся в социальных, правовых и политических институтах, что требует структурных изменений, внешнего вмешательства или позитивных действий. | 
| In addition, the Disciplinary Unit provides approximately 200 pieces of advice per year, requiring 200 working days. | Кроме того, Дисциплинарная группа предоставляет порядка 200 консультаций в год, что требует 200 рабочих дней. | 
| The challenges facing Guinea-Bissau are complex and cut across all sectors, requiring significant multidimensional efforts and coordination. | Проблемы, стоящие перед Гвинеей-Бисау, носят сложный и межсекторальный характер, что требует значительных многосторонних усилий и координации. |