Several missions operate large aircraft fleets requiring major investments in personnel, equipment and infrastructure. |
В ряде миссий используется большое число воздушных судов, что требует крупных инвестиций в персонал, оборудование и инфраструктуру. |
Thus, facilities must be well maintained and intensively used, requiring skilled management with responsibility and authority. |
Следовательно, эта материальная база должна поддерживаться в рабочем состоянии и активно использоваться, что требует квалифицированного руководства, обладающего чувством ответственности и надлежащими полномочиями. |
Loans are normally in small amounts and for short terms, requiring frequent turnover. |
Кредиты, как правило, предоставляются в небольших размерах и на короткие сроки, что требует многократного оборота. |
According to the Secretary-General, the Section manages highly complex procurements requiring specialized skills and a high level of expenditure. |
Согласно заявлению Генерального секретаря Секция занимается чрезвычайно сложными вопросами закупочной деятельности, что требует специализированных знаний и опыта и предполагает значительный объем расходов. |
Channelling remittances flows into productive investment would be important requiring access to an inclusive and deepened financial sector. |
Необходимо, чтобы средства, переводимые мигрантами, шли на финансирование производительных инвестиций, что требует доступа к инклюзивному и развитому финансовому сектору. |
This may hold evolutionary significance since regions of contrast are information rich requiring reinforcement and the allocation of attention. |
Данный факт может свидетельствовать об эволюционной значимости контрастов, потому что контрастные регионы несут в себе много информации, что требует подкрепления и перенаправления внимания. |
Another problem is ensuring consistency across data centers, requiring continuous synchronization of token databases. |
Другой проблемой является обеспечение согласованности между центрами обработки данных, что требует непрерывной синхронизации баз данных токенов. |
At the same time, programme resources are becoming scarcer, requiring an increased attention to priority-setting. |
В то же время ресурсы для программ становятся более дефицитными, что требует уделять больше внимания установлению приоритетов. |
Sierra Leone remains divided along ethnic and geographic lines, requiring intensified efforts for national reconciliation and unity. |
Сьерра-Леоне остается разделенной по этническим и географическим признакам, что требует активизации усилий по достижению национального примирения и единства. |
He noted that the present global context was influenced by globalization, requiring policy options based on functional rather than sectoral approaches. |
Он отметил, что нынешний глобальный контекст формируется под влиянием глобализации, что требует стратегических вариантов, основанных не на секторальных, а на функциональных подходах. |
Currently, the Organization faced problems in that area, but it continued to establish new peacekeeping operations with complex mandates requiring huge financial commitments. |
В настоящее время Организация уже столкнулась с проблемами в этой области, но продолжает организацию новых операций по поддержанию мира с комплексными мандатами, что требует огромных финансовых затрат. |
However, in many regions with developing industries, atmospheric deposition is still increasing, requiring its continued monitoring and the sharing of information and expertise. |
Вместе с тем, во многих промышленно развитых районах уровень атмосферного осаждения по-прежнему увеличивается, что требует проведения постоянного мониторинга в этой области и обмена информацией и знаниями. |
Governments should establish a supportive and enabling environment for private sector social responsibility requiring that internationally recognized standards of business be upheld. |
Правительствам следует создать благоприятные условия для взятия частным сектором на себя социальной ответственности, что требует соблюдения признаваемых на международном уровне норм ведения предпринимательской деятельности. |
The capacities for successful integration into the global economy differed among certain groups of developing countries, requiring a differentiated approach. |
Разные группы развивающихся стран располагают различными возможностями с точки зрения успешной интеграции в мировую экономику, что требует дифференцированного подхода. |
Rapid developments in the global economy have led to a democratic deficit in economic governance structures, requiring new rules and institutions. |
В результате быстрых изменений в глобальной экономике стала ощущаться нехватка демократических начал в структурах экономического управления, что требует новых норм и институтов. |
Concern was expressed with respect to the programme of reform and the financing of the programme, requiring establishment of priorities to improve management. |
Была выражена озабоченность в отношении программы реформы и финансирования программы, что требует установления приоритетов для улучшения руководства. |
As a consequence, the government budget is nearly bankrupt requiring emergency financing. |
В результате этого государственный бюджет оказался практически без средств, что требует чрезвычайного финансирования. |
The regions occupied by indigenous peoples were mostly rural and sparsely settled, requiring great efforts to provide them with services. |
Коренные народы в основном проживают в сельских и малонаселенных районах, что требует огромных усилий по охвату их услугами. |
Hunger leaves people more susceptible to disease, requiring more health-care spending. |
Голод делает людей более восприимчивыми к болезням, что требует больше затрат на здравоохранение. |
Some United Nations country teams have cited a lack or inadequacy of operational guidelines for using the programme approach system-wide, requiring country experimentation. |
Некоторые страновые группы Организации Объединенных Наций указали на отсутствие или неадекватность оперативных руководящих принципов для использования программного подхода в рамках всей системы, что требует экспериментирования с ними в странах. |
Natural disasters, conflicts or HIV/AIDS all bring difficult contexts and risks to urban areas, requiring specific solutions. |
Стихийные бедствия, конфликты или последствия ВИЧ/СПИДа неизменно создают сложные условия и риски для городских районов, что требует конкретных решений. |
Regional, national and local contexts vary enormously, requiring reliable population data, analysis and consultation to identify the most vulnerable and excluded. |
Региональные, национальные и местные условия сильно отличатся друг от друга, что требует достоверных данных о населении, проведения анализа и консультаций для выявления наиболее уязвимых и отверженных групп. |
Barriers to equal opportunities are often embedded in social, legal and political institutions, requiring structural change, outside intervention or affirmative action. |
Барьеры, стоящие на пути равных возможностей, часто кренятся в социальных, правовых и политических институтах, что требует структурных изменений, внешнего вмешательства или позитивных действий. |
In addition, the Disciplinary Unit provides approximately 200 pieces of advice per year, requiring 200 working days. |
Кроме того, Дисциплинарная группа предоставляет порядка 200 консультаций в год, что требует 200 рабочих дней. |
The challenges facing Guinea-Bissau are complex and cut across all sectors, requiring significant multidimensional efforts and coordination. |
Проблемы, стоящие перед Гвинеей-Бисау, носят сложный и межсекторальный характер, что требует значительных многосторонних усилий и координации. |