Notes the significant increase in complaints requiring investigation and requests UNDP to ensure appropriate and timely capacity for investigation; |
отмечает значительное увеличение количества требующих расследования жалоб и просит ПРООН своевременно обеспечивать надлежащие возможности для проведения расследования; |
Making the returns sustainable, however, remains a challenge that must be addressed by quick impact recovery and development projects requiring the strong support of development agencies and donors. |
Вместе с тем вопрос о том, чтобы такие возвращения стали постоянными по-прежнему представляет собой проблему, которую надлежит решать за счет безотлагательного устранения последствий и осуществления проектов развития, требующих активной поддержки со стороны учреждений по вопросам развития и доноров. |
Mr. Madi expressed appreciation for the efforts made by the Committee to improve his country's compliance with the Convention, and to alert it to issues requiring attention. |
Г-н Мади выражает признательность Комитету за его усилия по улучшению соблюдения его страной положений Конвенции и по уведомлению о проблемах, требующих внимания. |
Developing countries therefore need to identify the resources and assistance required for more complex trade facilitation measures, such as - for example - measures requiring sophisticated information technologies. |
Развивающиеся страны должны определиться с объемами ресурсов и помощи, необходимых им для осуществления более сложных мер по упрощению процедур торговли, например мер, требующих использования передовых информационных технологий. |
That employers retained in surveys requiring the retention of 7, 10 and 15 employers should be excluded if they have fewer than 20 employees in jobs similar to General Service jobs. |
В случае обследований, требующих включения в анализ 7, 10 и 15 работодателей, следует исключать из анализа тех работодателей, у которых число работников на должностях, аналогичных должностям категории общего обслуживания, составляет менее 20 человек. |
It was therefore crucial for asset recovery practitioners to understand those structures with a view to being able to identify their potential illicit use through proper and informed investigations requiring a high degree of expertise and competence. |
В связи с этим решающее значение для специалистов-практиков по вопросам возвращения активов приобретает понимание таких структур, с тем чтобы быть в состоянии определить потенциальные возможности их незаконного использования на основе надлежащих и обоснованных расследований, требующих высокой степени профессионализма и компетенции. |
(a) Training on GNSS instrumentation: positioning, navigation and timing, for either applications or research, requiring continuous data recording. |
а) обучение пользованию приборами ГНСС: позиционирование, навигация и определение временных параметров для целей прикладного использования или научных исследований, требующих непрерывной записи данных. |
On the other hand, the increasing complexity of peacekeeping mandates requiring the development of complex new financial arrangements involving multiple actors, also present new budgeting and financial challenges. |
С другой стороны, в связи с возрастанием сложности мандатов миротворческих операций, требующих разработки новых сложных систем финансирования многими партнерами, возникают новые бюджетно-финансовые сложности. |
The proposed resource level for 2007/08 would provide the Office with the required capacity to address the broad range of issues requiring legal expertise within its purview, emanating from the implementation of mandates of field operations. |
Предусмотренный на 2007/08 год уровень ресурсов даст Управлению необходимые возможности для решения широкого круга вопросов, требующих правовых знаний, которые входят в его сферу компетенции и связаны с выполнением мандатов полевых операций. |
As the Department assumes responsibility for planning peace operations, as instructed by the Secretary-General, the integrated mission planning process is a key activity requiring the involvement of the Department's partners. |
Поскольку Департамент по поручению Генерального секретаря отвечает за планирование миротворческих миссий, процесс планирования комплексных миссий является одним из ключевых видов деятельности, требующих участия партнеров Департамента. |
(c) Proponents of projects and of economic and other kinds of activity requiring EIA and subject to SEE; |
с) заказчики проектов хозяйственных объектов и других видов деятельности, требующих проведения ОВОС и ГЭЭ; |
Procedures, deadlines and parties' obligations in all phases of strategic environmental assessment process shall be the same as for projects requiring the more in-depth process of EIA. |
Процедуры, сроки и обязанности сторон на всех этапах процесса стратегической экологической оценки должны быть такими же, как и для проектов, требующих проведения более подробной ОВОС. |
(b) UNOPS has issued an organizational directive to deal with situations requiring urgent responses in crisis countries before dedicated funds are received. |
Ь) ЮНОПС издало организационную директиву, посвященную действиям в ситуациях, требующих неотложного принятия мер реагирования в охваченных кризисом странах до поступления специально выделенных средств; |
However, the application of the peremptory norms of international law requiring the prohibition of the practice of torture and the criminal prosecution of perpetrators was uncoordinated and unsystematic. |
Однако имплементация императивных норм международного права, требующих запрещения практики пыток и привлечения виновных лиц к уголовной ответственности, была разрозненной и несистемной. |
In the Committee's view, the ERP project should be treated as a joint venture, driven by business process demands and delivered through complex information technology systems requiring a high level of technical expertise. |
По мнению Комитета, проект ОПР должен рассматриваться как совместное предприятие, которое определяется требованиями рабочих процессов и осуществляется при помощи сложных информационных систем, требующих глубоких технических знаний. |
Of the 32 selection decisions made for senior posts since the procedures were introduced, 19 (60 per cent) of the selected candidates were from regions requiring improved representation within OHCHR. |
Из 32 решений об отборе на старшие должности, вынесенных со времени внедрения указанных процедур, 19 (60 процентов) отобранных кандидатов были из регионов, требующих большей представленности в УВКПЧ. |
Cost parameters: mission subsistence allowance payments to personnel on official travel requiring overnight stay within the Mission area |
Параметры расходов: выплаты суточных участников миссии сотрудникам, находящимся в служебных командировках, требующих остановки на ночь в районе действия Миссии |
The African Group noted that, despite the exponential growth in the number of issues requiring comprehensive examination, the model on which ACABQ, in particular, had been established 60 years previously had not changed. |
Группа африканских государств отмечает, что, несмотря на экспонентный рост числа вопросов, требующих всеобъемлющего рассмотрения, созданная 60 лет назад модель, по которой, в частности, работает ККАБВ, не изменилась. |
Based on a review of the audit issues raised by both internal and external auditors, UNDP has identified 15 top audit risks requiring close management attention (see table 2, below). |
Изучив вопросы, поднятые как внутренними, так и внешними ревизорами, ПРООН установила 15 основных ревизионных рисков, требующих особого внимания руководства (см. таблицу 2 ниже). |
Japan found it difficult to imagine an urgent situation requiring interim measures given the nature of economic, social and cultural rights and questioned the need for such measures. |
Япония выразила сомнения возможности существования срочных ситуаций, требующих временных мер защиты, с учетом специфики экономических, социальных и культурных прав и усомнилась в необходимости таких мер. |
The representatives of the FTC responded that they were working on finding a solution to the natural justice question, but it implied a number of other legislative reforms requiring parliamentary approval. |
Представители КДК сообщили, что они работают над поиском ответа на вопрос, касающийся естественной справедливости, отметив при этом, что в этой связи необходим ряд других законодательных реформ, требующих парламентского утверждения. |
In exceptional cases requiring immediate action, provided that the conditions laid down in this article are met, the supervising judge, at the request of the Public Prosecution Service, shall authorize the suspect's arrest by any suitable means. |
В чрезвычайных и исключительных случаях, требующих принятия незамедлительных мер, и при условии выполнения требований, предусмотренных настоящей статьей, надзорный судья, по просьбе Государственной прокуратуры, санкционирует надлежащим образом задержание обвиняемого по делу . |
Furthermore, the Governor is obliged to consult the Chief Justice on the appointment of the Attorney General, the Director of Public Prosecutions, magistrates and other offices requiring legal qualifications. |
Кроме того, губернатор обязан консультироваться с Председателем Верховного суда по вопросам назначения генерального прокурора, государственного обвинителя, магистратных судей и других должностей, требующих наличия юридического образования. |
Lithuania, Romania and the Russian Federation indicated partial adequacy of measures requiring financial institutions to verify the identity of customers and to apply enhanced scrutiny to accounts maintained by people entrusted with prominent public functions (art. 52, para. 1). |
Литва, Российская Федерация и Румыния сообщили о частичной адекватности мер, требующих от финансовых учреждений проверять личность клиентов и осуществлять более жесткие меры контроля в отношении счетов, которые ведутся лицами, обладающими значительными публичными полномочиями (пункт 1 статьи 52). |
Furthermore, the processing time for the write-off of assets decreased and efforts were made to increase capacity-building activities and to minimize the number of occupational injuries requiring medical attention. |
Кроме этого, сократились сроки оформления актов о списании активов, были приняты меры, призванные активизировать деятельность в области наращивания потенциала и свести к минимуму число производственных травм, требующих оказания медицинской помощи. |