Английский - русский
Перевод слова Requiring
Вариант перевода Требующих

Примеры в контексте "Requiring - Требующих"

Примеры: Requiring - Требующих
Key issues requiring our urgent collective attention include the safety and security of United Nations and associated personnel, respect for international humanitarian law, access to affected populations and the protection of civilians in armed conflict. В числе ключевых задач, срочно требующих нашего коллективного внимания, - обеспечение безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, соблюдения международного гуманитарного права, доступа к нуждающемуся населению и защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах.
Concerned that any deterioration in the general housing situation disproportionally affects the poor, as well as women and children, and members of groups requiring special protection, будучи обеспокоена тем, что любое ухудшение общего положения в сфере жилья в несоразмерной степени затрагивает неимущих, а также женщин, детей и представителей групп, требующих особой защиты,
A number of matters of special concern in the region, warranting the attention of the Sub-commission and requiring immediate plans and measures of cooperation, were as follows: В число вопросов, вызывающих особую обеспокоенность в регионе и требующих внимания Подкомиссии и незамедлительного принятия планов и мер сотрудничества, входят следующие:
The Council of Deputies (meets regularly in Teheran) is responsible for formulating issues requiring decision by the member States, and for implementing decisions of the Council of Ministers. Совет заместителей министров (собирается регулярно в Тегеране) отвечает за формулирование вопросов, требующих принятия решения со стороны государств-членов, и за осуществление решений Совета министров.
In this regard, the Inspector underscores "the need to ensure specific decision-making on each of the relevant recommendations requiring legislative action, as the basis for implementation". В этой связи инспектор подчеркивает «необходимость выработки конкретных решений по каждой из рекомендаций, требующих принятия директивных мер, в качестве основы для осуществления утвержденных рекомендаций».
Other areas cited as requiring closer attention included the role of science and technology in development, and the adverse consequences of rapid urbanization, and the growth of urban slums. К числу других аспектов, которые были определены в качестве требующих особого внимания, были отнесены роль науки и техники в процессе развития и неблагоприятные последствия быстрой урбанизации и разрастания районов трущоб в городах.
Uganda has surpassed its "3 by 5"target of providing antiretroviral treatment to 60,000 of the projected 120,000 people known to be living with HIV/AIDS and requiring such treatment, in line with the World Health Organization strategy. Уганда, следуя стратегии Всемирной организации здравоохранения, превзошла установленную перед собой цель «З к 5» - цель предоставления антиретровирусного лечения 60000 из планируемых 120000 людей, диагностированных ВИЧ/ СПИДом и требующих такого лечения.
Awareness-raising of specific issues, such as the relationship between HIV/AIDS and human rights, and the social, economic and cultural context of the concept of equal opportunity, are also identified as issues requiring a specific focus. Кроме того, в качестве вопросов, требующих конкретного внимания, упоминалось улучшение информированности о конкретных аспектах, таких, как отношения между ВИЧ/СПИДом и правами человека и социальный, экономический и культурный контекст концепции равенства возможностей.
Moreover, the Bureau held meetings intersessionally to address specific issues requiring consideration and decision as appropriate, such as the status of nominations for the judges and proposals on the establishment of a Secretariat of the Assembly. Кроме того, Бюро проводило заседания в период между сессиями для решения конкретных вопросов, требующих рассмотрения и решения по мере необходимости, таких, как состояние дел с выдвижением кандидатур на должности судей и предложения о создании секретариата Ассамблеи.
Finally, the Government of the United Kingdom considers that draft principle 8 on implementation is miscast in an instrument of this nature, which is more appropriately viewed as guidance for national policymakers rather than as a series of obligations requiring implementation. И наконец, правительство Соединенного Королевства считает, что проект принципа 8 об осуществлении не нужен в документе подобного характера, который правильнее рассматривать как руководство для лиц, формулирующих национальную политику, а не как ряд обязательств, требующих имплементации.
To highlight the point, the review identified six focal areas requiring not only priority - climate change, natural and environmental disasters, freshwater resources, coastal and marine resources, energy and tourism. В подтверждение этому в ходе обзора были определены шесть областей, требующих безотлагательных действий, включая изменение климата, стихийные бедствия и экологические катастрофы, ресурсы пресной воды, прибрежные и морские ресурсы, энергетику и туризм.
The implementation of systems requiring large capacity will need to be coordinated with the central LAN management and their implementation planned and carefully phased in to avoid a negative impact on the overall LAN performance affecting all users. Внедрение систем, требующих большой емкости памяти, необходимо будет координировать с руководством центральной ЛВС, планировать и тщательно распределять очередность их внедрения во избежание отрицательного воздействия на общее функционирование ЛВС, которое затронуло бы всех пользователей.
Rule 37 of the rules of procedure provides that the Commission shall submit to the Council a report, which shall normally not exceed 32 pages, on the work of each session containing a concise summary of recommendations and a statement of issues requiring action by the Council. В соответствии с правилом 37 правил процедуры Комиссия представляет Совету доклад, объем которого, как правило, не превышает 32 страниц, о работе каждой сессии, содержащей краткое резюме рекомендаций и перечень вопросов, требующих решения Совета.
At their three meetings, the Executive Secretaries exchanged views on globalization and other development issues as they related to their respective regions; areas requiring cooperation among the commissions; and their relationships with other relevant partners within and outside the United Nations. На этих четырех совещаниях исполнительные секретари обменялись мнениями относительно касающихся их регионов вопросов глобализации и других вопросов развития; областей, требующих сотрудничества Комиссии; вопросов своих взаимоотношений с другими соответствующими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
In UNDP, in cases requiring redress against action taken by the supervisor or by the organization or in cases of interpersonal conflict, staff members may consult the Ombudsman Panel, usually within one month of the incident. В ПРООН в случаях, требующих защиты от мер, принятых вышестоящим должностным лицом или организацией, или в случаях межличностных конфликтов сотрудники могут обратиться в Группу омбудсмена, обычно в течение одного месяца с момента инцидента.
However, for a variety of reasons, including lack of the means or the technical capacity to fulfil some obligations and failure to adopt domestic rules requiring compliance with international treaties, States did not always comply with their international obligations. Однако по ряду причин, включая отсутствие средств или технических возможностей для выполнения ряда обязательств и непринятие национальных положений, требующих соблюдения международных договоров, государства не всегда выполняют свои международные обязательства.
The fifty-sixth session is clearly going to be a challenging one, and one that I predict will further strengthen the resolve of members to work hand in hand on all the different issues requiring our attention. Пятьдесят шестая сессия, несомненно, будет далеко непростой и, по моему убеждению, будет способствовать укреплению решимости членов Организации работать рука об руку во имя решения самых разных вопросов, требующих нашего внимания.
The Working Group considers that the human rights machinery of the United Nations is particularly tested at a time when there are allegations of an urgent situation of serious human rights violations requiring immediate attention in any part of the world. Рабочая группа считает, что механизмы по правам человека Организации Объединенных Наций подвергаются особым испытаниям в периоды, когда поступают заявления об экстренных ситуациях, связанных с серьезными нарушениями прав человека в любой части мира и требующих незамедлительного рассмотрения.
Resident audit findings and recommendations that deal with policy issues and other significant matters requiring the attention of United Nations Headquarters are normally communicated to the appropriate officials at Headquarters through memorandums or reports signed by the Director of the Division. Выводы и рекомендации ревизоров-резидентов, касающиеся вопросов политики и других важных вопросов, требующих внимания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, обычно доводятся до сведения соответствующих должностных лиц в Центральных учреждениях с помощью меморандумов или докладов за подписью директора Отдела.
As new systems are developed and deployed, the number of databases requiring management and control is expected to significantly grow, thereby increasing the complexity of managing the entire operation, as well as the load on the data and communications infrastructure. По мере разработки и развертывания новых систем ожидается значительный рост числа баз данных, требующих управления и контроля, в результате чего возрастет и сложность управления всей операцией, а также нагрузка на информационную и коммуникационную инфраструктуру.
The need to preserve the element of surprise for ensuring the effectiveness of some interim measures was generally recognized (with a view to preventing, for example, the destruction of evidence or, more generally, to address any situations requiring urgent action). Необходимость сохранения элемента неожиданности для обеспечения эффективности обеспечительных мер получила общее признание (с целью предотвращения, например, уничтожения доказательств или в более широком смысле для учета любых ситуаций, требующих безотлагательных действий).
this calls for a more pragmatic approach in identifying pertinent situations requiring the protection of humanity, including in situations where a state has collapsed or disintegrated. то в этой связи возникает необходимость применения более прагматического подхода при выявлении относящихся к данному вопросу ситуаций, требующих защиты интересов человечества, в том числе в ситуациях, когда происходит крах государственной системы или ее распад.
Mr. ABOUL-NASR, supported by the CHAIRMAN and Mr. YUTZIS, proposed that the Committee should hold a meeting to discuss issues not on the agenda relating to serious situations requiring it to take action. Г-н АБУЛ-НАСР, поддержанный ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ и г-ном ЮТСИСОМ, предлагает Комитету собраться для обсуждения вопросов, которые не включены в повестку дня и которые касаются серьезных ситуаций, требующих принятия Комитетом соответствующих мер.
Before the creation of the RCUs, it was not unusual for Bonn colleagues to go to the office late in the evening to deal with questions requiring urgent action, so as to be able to communicate with the focal points or other decision makers based in Asia. До создания РКГ нередко случалось так, что для решения вопросов, требующих принятия срочных мер, сотрудники в Бонне вынуждены были находиться на работе поздно вечером, с тем чтобы иметь возможность обменяться информацией с координаторами или другими руководящими сотрудниками, находящимися в Азии.
In regard to those pollutants which have been identified as representing a serious threat to human health and the environment and requiring an urgent international response, the adoption of the Protocol to the 1979 Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution on Persistent Organic Pollutants deserves special mention. Применительно к загрязнителям, которые были выявлены в качестве представляющих собой серьезную угрозу для здоровья людей и окружающей среды и требующих принятия срочных международных мер, особого упоминая заслуживает принятие Протокола по устойчивым органическим загрязнителям к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния 1979 года.