We feel these are urgent questions requiring our collective and urgent attention. |
Мы считаем, что это - безотлагательные вопросы, требующие нашего коллективного и срочного внимания. |
Laws requiring the wearing of seatbelts save many lives. |
Законы, требующие ношение ремней безопасности в автомобиле, спасают множество жизней. |
Others pointed out that this would entail legal implications requiring further consideration. |
Другие выступавшие указывали, что это повлечет за собой правовые последствия, требующие дальнейшего рассмотрения. |
Projects under change initiatives requiring additional funding have been identified with costing. |
Определены проекты в рамках инициатив по осуществлению преобразований, требующие дополнительного финансиро-вания, и исчислены соот-ветствующие расходы. |
Border control and management pose additional challenges requiring improved law enforcement capabilities. |
Задачи пограничного контроля и управления охраной границ создают дополнительные проблемы, требующие укрепления потенциала правоохранительных органов. |
Documents requiring amendments are currently being reviewed. |
Документы, требующие изменения, уже изучаются в настоящее время. |
1 Preliminary data requiring further collaboration. |
1 Предварительные данные, требующие дальнейшей совместной доработки. |
Third parties may also be subject to foreign laws requiring disclosure. |
Кроме того, на третьи стороны также могут распространяться законы иностранных государств, требующие раскрытия информации. |
Measures requiring commercial presence for suppliers to deliver cross-border services or outright prohibition of outsourcing have acted as barriers. |
Этому препятствуют меры, требующие коммерческого присутствия для получения права на трансграничную поставку услуг, или прямой запрет аутсорсинга. |
Recommendations requiring priority attention, owing to the gravity of the human rights concerns to which they relate, may be specifically identified. |
Можно конкретно выделить рекомендации, требующие приоритетного внимания по причине серьезного характера озабоченностей, касающихся прав человека. |
Key limitations remain, however, requiring support and assistance from security force assistance advisory teams and ministerial advisers. |
Однако при этом сохраняются и серьезные недостатки, требующие поддержки и помощи со стороны консультативных групп и министерских советников по вопросам содействия силам безопасности. |
Furthermore, under the Convention there are two provisions requiring recognition of judicial and arbitral decisions. |
Кроме того, согласно Конвенции имеются два положения, требующие признания судебных и арбитражных решений. |
He stressed some areas requiring policy reforms, particularly on implementation (e.g. competition, commercial justice, land and environment). |
Он выделил некоторые области, требующие проведения реформ, которые должны быть в первую очередь ориентированы на практическую деятельность (например, в таких областях, как конкуренция, судебное урегулирование коммерческих споров, земельные вопросы и экология). |
Some said that there were potential inconsistencies, inaccuracies and other issues requiring clarification or additional information in the report. |
Некоторые члены заявили о том, что в докладе содержались возможные несоответствия, неточности и другие вопросы, требующие разъяснения или предоставления дополнительной информации. |
Issues requiring investigation were referred to the IGO's Investigation Service for follow-up. |
Вопросы, требующие расследования, передавались в Службу расследований УГИ для принятия мер. |
The proposed annual surveys would permit senior management to target specific issues requiring management interventions, develop action plans and measure progress towards goals. |
Предлагаемые ежегодные исследования позволят старшим руководителям выявлять конкретные вопросы, требующие вмешательства руководства, разрабатывать планы действий и оценивать прогресс в достижении целей. |
The woman also has the right not to be assigned work requiring physical efforts incompatible with pregnancy. |
Указанная статья также гарантирует право беременных женщин не выполнять работы, требующие физических усилий, несовместимых с беременностью. |
Serious injuries are injuries requiring 30 days or more for recovery. |
Серьезными травмами считаются травмы, требующие не менее 30 дней для восстановления. |
At both workshops, issues requiring further consideration and/or elaboration were identified. |
На обоих рабочих совещаниях были определены проблемы, требующие дальнейшего рассмотрения и/или доработки. |
It concludes international agreements requiring ratification, ensures internal and external security and manages the State defence. |
Совет министров заключает международные договоры, требующие ратификации, обеспечивает внутреннюю и внешнюю безопасность и осуществляет общее руководство обороноспособностью страны. |
Two States Parties later reported having identified additional cluster munitions requiring destruction. |
Позднее два государства-участника сообщили, что они обнаружили дополнительные кассетные боеприпасы, требующие уничтожения. |
Notwithstanding the progress made in the implementation of some ECCAS decisions, there remain areas of non-compliance by national actors and issues requiring additional discussion. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в выполнении некоторых решений ЭСЦАГ, остаются нерешенными проблемы, связанные с несоблюдением со стороны национальных субъектов, и вопросы, требующие дополнительного обсуждения. |
With policies, legislation and strategies framing action on gender equality, member States further listed specific sector issues requiring attention. |
Что касается политики, законодательства и стратегий, формирующих меры по обеспечению гендерного равенства, то государства-члены далее перечислили специфические посекторальные вопросы, требующие к себе внимания. |
It is necessary to look at the whole innovation ecosystem in order to identify other issues requiring policy attention. |
Чтобы идентифицировать другие проблемы, требующие внимания в ракурсе политики, необходимо посмотреть всю инновационную экосистему. |
Matters requiring freezing of assets can be done immediately upon receipt of the request through INTERPOL. |
Решения, требующие замораживания активов, могут быть приняты сразу же в случае получения запроса через Интерпол. |