It was also pointed out that Member States should provide more guidance to the Unit in the formulation of its annual programmes of work and in identifying the emerging issues of the common system requiring its attention. |
Было также отмечено, что государствам-членам следует давать Группе более четкие указания в отношении разработки ее годовых программ работы и выявления новых проблем общей системы, требующих ее внимания. |
As a secondary aim, the Agency is responsible for mounting operations requiring various additional sources of funding (in the public and private sectors), and for clearing street gutters and street sweeping. |
Во вторую очередь Агентство занимается организацией операций, требующих поиска дополнительных финансовых средств различного характера (в государственном и частном секторах), чисткой водосточных труб и уборкой улиц. |
In this regard, it has brought to the attention of the Executive Committee on Peace and Security developments requiring the urgent attention of the Secretary-General and the Security Council. |
В этой связи она уведомляла Исполнительный комитет по вопросам мира и безопасности о событиях, требующих неотложного внимания Генерального секретаря и Совета Безопасности. |
Another matter of concern was that, according to paragraph 102, women had been added as a special category of people requiring social protection, even though they came under many of the categories established when the law was introduced. |
Ее беспокоит и тот факт, что, согласно пункту 102, женщины были дополнительно отнесены к специальной категории лиц, требующих социальной защиты, хотя они были представлены во многих категориях, введенных при принятии закона. |
Moreover, the increasingly compromised immunity of United Nations and humanitarian personnel is a disturbing development requiring that the mandates and capacities of peacekeeping operations be strengthened. |
Кроме того, одним из тревожных фактов, требующих укрепления мандатов и потенциалов миротворческих операций, является увеличение угроз в отношении безопасности персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала. |
The present invention relates to the field of building and provides an improvement in working conditions and increased work safety during the installation of stretch ceilings, walls and other surfaces made of film materials requiring heating. |
Изобретение относится к области строительства и обеспечивает улучшение условий труда и повышение безопасности работы при монтаже натяжных потолков, стен и других поверхностей из пленочных материалов, требующих нагрева. |
Successful reintegration programmes have also involved coordination and joint programming with UNHCR, particularly for projects requiring rapid implementation for resettlement and reintegration. |
Успешной реализации программ реинтеграции также способствовали координация и разработка совместных программ с УВКБ, в частности в отношении проектов, требующих быстрой реализации для решения задач расселения и реинтеграции. |
In the absence of legislation or other incentives requiring or encouraging capture and/or destruction, holders of those products are likely to dispose of them at the end of their useful life with little regard for the emission consequences to the environment. |
В отсутствие законодательства или других стимулов, требующих сбора и/или уничтожения или поощряющих к такому сбору/уничтожению, владельцы этой продукции, по всей вероятности, распоряжаются ею в конце ее срока службы, особенно не учитывая последствия утечки для окружающей среды. |
To that end, Committee members must first renounce the comforts of the ghetto in which it now resided, cut off from the outside world and unable to attract the media when matters requiring greater publicity arose. |
С этой целью членам Комитета следует, в первую очередь, отказаться от удобств того мирка, в котором они проживают, отрезанные от внешнего мира и неспособные привлечь внимание средств массовой информации в случае возникновения вопросов, требующих широкого освещения. |
In terms of geodetic accuracy, Albania has decided to establish an index map using different surveying and mapping techniques, not requiring maximum geodetic accuracy. |
Что касается геодезической точности, то Албания решила составить индексную карту с использованием различных методов съемки и картографирования, не требующих максимальной геодезической точности. |
Under the plan, it is also sought to make medical expertise available to the Committee as needed to help it assess and deal with allegations of torture, particularly those requiring urgent action. |
В рамках настоящего плана предусматривается также, в случае необходимости, предоставлять Комитету услуги медицинских экспертов для оказания ему помощи в оценке и рассмотрении утверждении о применении пыток, особенно в случаях, требующих незамедлительных действий. |
Because of the embargo it became necessary to import most perishable items requiring shipment by air by way of either Tunis or Malta, so that many additional formalities were required in order to ensure delivery of the goods. |
Из-за эмбарго импорт большинства скоропортящихся товаров, требующих доставки воздушным транспортом, приходилось осуществлять через Тунис или Мальту, что требовало соблюдения многочисленных дополнительных формальностей в связи с их доставкой. |
The Committee was informed that the new P-4 post was required to strengthen the research capacity of the Unit by providing the skills needed to perform research and prepare reports requiring specialized expertise in complex issues. |
Комитет был информирован о том, что новая должность класса С4 испрашивается для укрепления возможностей Группы, связанных с проведением исследований, путем выделения специалистов, необходимых для осуществления исследовательской деятельности и подготовки докладов, требующих специальных знаний по сложным проблемам. |
The strategy should not simply be a compilation of the various projects requiring funding, but also mention policies and initiatives that were to be undertaken by the Government in key areas. |
Эта стратегия должна представлять собой не просто компиляцию различных проектов, требующих финансирования, а включать также меры политики и инициативы, которые должны быть осуществлены правительством в ключевых областях. |
Noting that restraining orders could not be issued by the police, she asked what happened in the case of a domestic violence emergency requiring immediate removal of the perpetrator from the home. |
Отмечая, что полиция не может отдавать запретительные приказы, оратор спрашивает, что происходит в экстренных случаях насилия в семье, требующих немедленного удаления нарушителей из дома. |
In order to assist the Commission in generating a coherent series of intergovernmental discussions that could review policy options and practical action to increase the competitiveness of SMES, the secretariat has elaborated a number of issues requiring the attention of Governments, the international community and UNCTAD. |
Для оказания Комиссии помощи в проведении серии последовательных межправительственных дискуссий, на которых были бы рассмотрены возможные варианты политики и практические меры для повышения конкурентоспособности МСП, секретариат проработал ряд тем, требующих внимания со стороны правительств, международного сообщества и ЮНКТАД. |
It thereby became impossible to bring the plant back into operation, given that the production of this vaccine involves a long series of processes, requiring the participation of a large number of employees, in which each step is essential. |
По этой причине стало невозможным возобновить работу этого предприятия, поскольку производство этой вакцины связано с целым рядом процессов, требующих участия большого числа работников, при этом каждый шаг имеет важное значение. |
This is viewed as a way to maximize cost-effectiveness, make use of the complementarities of organizations, and ensure that the system is able to address in an integrated manner the growing number of interrelated global issues requiring comprehensive solutions. |
В этом видится один из путей повышения затратоэффективности, использования фактора взаимодополняемости организаций и обеспечения такого положения, при котором система могла бы комплексно подходить к решению все большего и большего числа взаимосвязанных глобальных проблем, требующих всеобъемлющих решений. |
The report of the Lisbon meeting summarizes the discussions and recommendations of the Paris Group for future work on working-time measurement and outlines a number of problem areas and issues requiring further consideration. |
В докладе Лиссабонского совещания содержится резюме обсуждений и рекомендаций Парижской группы в отношении будущей работы по вопросам измерения рабочего времени и отмечается ряд проблемных областей и вопросов, требующих дальнейшего рассмотрения. |
Some of the other issues requiring further consideration are the impact of competition, particularly by dominant brand names of developed countries, on market access by SMEs from developing countries. |
Среди других вопросов, требующих дальнейшего рассмотрения, можно отметить вопрос о влиянии конкуренции, и прежде всего со стороны доминирующих торговых марок развитых стран, на рыночный доступ МСП из развивающихся стран. |
Recognizing the needs of the transport industry, providing increasingly complex transport chains often requiring sub-contracting of specific services, the group of experts invited the Working Party to continue its consideration of this matter which needed to be resolved urgently. |
Признавав потребности транспортного сектора с учетом все большего усложнения транспортных цепей, зачастую требующих заключения договоров субподряда о предоставлении конкретных услуг, Группа экспертов просила Рабочую группу продолжить рассмотрение данного вопроса, который нуждается в незамедлительном решении. |
But that is not to say that nothing can be done to limit the matters requiring full proof in open court, or to find better methods for presenting evidence, in particular if this evidence has already been presented in other related cases. |
Однако это не означает, что ничего нельзя сделать для ограничения числа вопросов, требующих полного доказывания в открытом суде, или для поиска более оптимальных методов предъявления доказательств, в частности тогда, когда такие доказательства уже предъявлялись в связи с другими смежными делами. |
For example, some Department staff express frustration over excessive review layers between desk officers and the Under-Secretary-General, which in their view creates unnecessary delays in urgent matters requiring political analysis or advice. |
Например, некоторые сотрудники Департамента выражают неудовлетворение чрезмерным количеством проверочных звеньев между сотрудниками-распорядителями и заместителем Генерального секретаря, что, по их мнению, приводит к ненужным задержкам в срочных вопросах, требующих политического анализа или консультаций. |
Speaking about global issues requiring joint efforts of the international community, I must again emphasize the problem of Chernobyl, which is so painful for Ukraine and for its neighbours, Belarus and Russia. |
Говоря о глобальных проблемах, требующих совместных усилий международного сообщества, я должен вновь обратиться к проблеме Чернобыля, такой болезненной для Украины и ее соседей, Беларуси и России. |
The EIMS project was intended to provide senior management with selected information to improve high-level decision-making and to highlight matters requiring senior management attention. |
Проект АСУИ предназначался для обеспечения высшего управленческого звена выборочной информацией для совершенствования процесса принятия решений на высоком уровне и для выделения вопросов, требующих внимания высшего управленческого звена. |