| Children and minors were viewed as requiring special protection. | Дети и несовершеннолетние подростки входят в категорию, требующую специальной защиты. | 
| Furthermore, developed countries often produce more sophisticated products requiring more intermediate goods. | Кроме того, развитые страны часто выпускают более сложную продукцию, требующую больше полуфабрикатов. | 
| The United Nations has passed a clear resolution requiring that the regime in Tehran meet its international obligations. | Организация Объединенных Наций приняла четкую резолюцию, требующую, чтобы режим в Тегеране выполнил свои международные обязательства. | 
| However, the need to address the present crisis should not obscure the fact that unemployment is a structural problem requiring long-term solutions. | В то же время необходимость преодоления нынешнего кризиса не должна затенять тот факт, что безработица представляет собой структурную проблему, требующую ориентированных на долгосрочную перспективу решений. | 
| Several participants affirmed that women should be regarded as having rights, rather than as a category requiring special protection. | По мнению некоторых представителей, женщин следует рассматривать как обладателей прав в большей мере, чем как категорию, требующую особой защиты. | 
| All this leaves the new Government of Rwanda in the throes of a critical dilemma, requiring immeasurable soul searching. | Все это ставит новое правительство Руанды в критическую ситуацию выбора, требующую невероятных духовных поисков. | 
| Putting together a development strategy for Africa is a multidisciplinary task requiring the integrated efforts of all divisions. | Формулирование стратегии развития для Африки представляет собой многодисциплинарную задачу, требующую комплексных усилий всех отделов. | 
| Climate change is a complex, long-term problem requiring global cooperation and a long-term solution. | З. Изменение климата представляет собой сложную, долгосрочную проблему, требующую глобального сотрудничества и надежных решений. | 
| Terrorism is a multifaceted problem requiring a multifaceted response. | Терроризм представляет собой многогранную проблему, требующую комплексного решения. | 
| It was agreed to delete the article requiring the establishment of a regional register. | Было принято решение исключить статью, требующую создания национального регистра. | 
| It was agreed that the final sentence in square brackets, requiring the public accessibility of the records, should be deleted. | Было принято решение исключить последнюю фразу в квадратных скобках, требующую предоставления этих данных общественности. | 
| The Working Party agreed that the quality of service is a complex and multi-faceted concept requiring more substantive exploration. | Рабочая группа пришла к мнению, что качество услуг представляет собой комплексную и многогранную концепцию, требующую более обстоятельной проработки. | 
| Noise can also interfere with mental activities requiring attention, memory and the ability to deal with complex analytical problems. | Шум может также влиять на умственную деятельность, требующую внимания, памяти и способности решать сложные аналитические задачи. | 
| The design of the profiles makes it possible to reduce the surface requiring precision machining. | Такое выполнение профилей позволяет уменьшить поверхность, требующую точной обработки. | 
| It partakes of a shared responsibility requiring universal resolve in the context of a global partnership based on solidarity. | Оно включает в себя совместную ответственность, требующую всеобщей решимости в контексте глобального партнерства на основе солидарности. | 
| It added that the systemic nature of poverty makes it a challenge requiring long-term and sustained multi-sectoral attention. | Она также отметила, что системный характер нищеты создает серьезную проблему, требующую долгосрочного и устойчивого межсекторального внимания. | 
| The Government views 'violence against women' as a serious issue requiring consistent attention and concrete measures. | Правительство рассматривает "насилие в отношении женщин" как серьезную проблему, требующую последовательного внимания и конкретных мер. | 
| It was a multifaceted global menace requiring a concerted global response. | Этот феномен представляет собой многоаспектную глобальную угрозу, требующую согласованной глобальной реакции. | 
| The United States noted a new national mercury regulation requiring reductions by 2015 through an emissions cap and trade programme. | Соединенные Штаты обратили внимание на новую регламентирующую норму по ртути, требующую сокращения выбросов ртути к 2015 году с помощью программы установления предельных показателей и торговли выбросами. | 
| That group begins looking for jobs requiring few qualifications, and that in turn increases the possibility of their being poor in their adult life. | Эта группа начинает искать работу, не требующую особой квалификации, и это, в свою очередь, повышает вероятность того, что и в своей взрослой жизни они останутся бедными. | 
| For example, only a few Respondent States made reference to a policy of requiring a certain level of reliability, or some kind of self-destructing or self-deactivating mechanism in respect of cluster munitions. | Например, лишь два государства-респондента сделали ссылку на директиву, требующую определенного уровня надежности или того или иного механизма самоуничтожения или самодеактивации в отношении кассетных боеприпасов. | 
| The newly introduced unified budget, combining General and Special Programmes brought greater transparency, but also resulted in fierce competition for unearmarked funds, requiring greater flexibility from donors. | Представленный новый унифицированный бюджет, включающий одновременно общие и специальные программы, обеспечил большую транспарентность, однако вызвал также более жесткую конкуренцию в отношении нецелевых фондов, требующую большую гибкость со стороны доноров. | 
| We discussed this issue requiring urgent collective action in all its aspects during the high-level meeting that I also had the opportunity to attend earlier this week. | Мы обсуждали эту проблему, требующую неотложных коллективных действий, во всех его аспектах в ходе заседания высокого уровня, в котором я также имел возможностью принять участие в начале этой недели. | 
| Austria and Italy have also developed policies requiring the identification and labelling of hazardous waste with the content, location and amount of waste clearly marked. | Австралия и Италия также разработали политику, требующую идентификации и маркировки опасных отходов с четким указанием содержания, места нахождения и объема отходов. | 
| The biggest differences in earnings appear between men and women performing specialized trade or medium-level technical work and also those performing the most complicated work requiring higher education. | Наиболее велика разница в оплате труда между мужчинами и женщинами, занимающимися специализированной работой или технической работой среднего уровня, а также выполняющими наиболее сложную работу, требующую высшего образования. |