(a) Identifying management problems or areas requiring management improvement and examining and reporting thereon to the Secretary-General with specific recommendations as to action required; |
а) выявление проблем или областей в области управления, требующих улучшения управления, и анализ и представление отчетов по этим вопросам Генеральному секретарю с вынесением конкретных рекомендаций в отношении требуемых мер; |
The resulting negative growth has been offset in part by a proposed increase of $20,000 relating to travel of the Under-Secretary-General, as well as to travel of other staff within the Office to represent the Under-Secretary-General on matters requiring direct involvement. |
Обусловленный этим отрицательный рост был частично компенсирован предлагаемым увеличением в размере 20000 долл. США, связанным с поездками заместителя Генерального секретаря, а также поездками других сотрудников Канцелярии от имени заместителя Генерального секретаря при рассмотрении вопросов, требующих их непосредственного участия. |
There have been no security incidents requiring UNAMSIL support for the Sierra Leone security forces since the Mission handed over primary responsibility for security in the country to the Government in September 2004. |
С того времени, когда в сентябре 2004 года Миссия передала правительству главную ответственность за безопасность в стране, не было никаких инцидентов в сфере безопасности, требующих оказания МООНСЛ поддержки силам безопасности Сьерра-Леоне. |
Further to the above legislative machinery requiring identification procedures, the Guidance Notes for Credit and Financial Institutions, the Guidance Notes for Investment Services and Life Assurance Business and the Guidance Notes for Offshore Banking Licence Holders lay down detailed guidelines as to how to identify a customer. |
Помимо вышеупомянутых законодательных механизмов, требующих выполнения процедур идентификации, в Инструкциях для кредитных и финансовых учреждений, в Инструкциях для инвестиционных и страховых компаний и Инструкциях для владельцев лицензий на осуществление офшорной банковской деятельности содержатся подробные указания относительно того, как устанавливать личность клиента. |
(b) Measures requiring any research project involving human genetic material to be duly authorized by the competent authorities or, as appropriate, by a multidisciplinary national organ entrusted with that task; |
Ь) мер, требующих, чтобы любой проект исследований с использованием человеческого генетического материала осуществлялся при наличии надлежащего разрешения компетентных властей или, когда подобает, национального межведомственного органа, ответственного за эту работу; |
With regard to areas requiring further attention, a participant from one non-governmental organization raised the fact that human rights were often neglected in university, graduate and continuing education programmes, both in scientific and in other professional fields. |
В отношении областей, требующих дальнейшего внимания, представитель одной неправительственной организации коснулся того факта, что правам человека нередко уделяется недостаточное внимание в учебных программах университетов, в программах для их выпускников и программах, предназначенных для дальнейшего образования в научных и других профессиональных областях. |
The Bureau also noted the request of the Council, in the same resolution, for the Chairpersons of the functional commissions to communicate to the President of the Council the issues requiring special attention or action by the Council. |
Бюро также приняло к сведению содержавшуюся в этой же резолюции просьбу Совета о том, чтобы председатели функциональных комиссий сообщили Председателю Совета о вопросах, требующих со стороны Совета особого внимания или принятия решений. |
The assessment itself is based on the environmental impact study, which is an integral part of the application for obtaining a site permit or any other type of permit for interventions not requiring a site permit. |
Сама оценка основывается на исследовании экологических последствий, результаты которого прилагаются как неотъемлемая его часть к заявлению о выдаче разрешения на строительство объекта или любого другого вида разрешения на проведение работ, не требующих получения разрешения о строительстве объекта. |
Substantive items should normally be discussed initially in a Main Committee and, therefore, items previously allocated to plenary meetings should henceforth be referred to a Main Committee unless there are compelling circumstances requiring their continued consideration in plenary meeting. |
Основные пункты повестки дня обычно обсуждаются сначала в главных комитетах, и поэтому пункты, ранее переданные для обсуждения на пленарные заседания, следует впредь передавать в главные комитеты, если только не будет особых обстоятельств, требующих их постоянного обсуждения на пленарных заседаниях . |
This framework is based on rogatory letters, through which the performance of certain procedural acts requiring the intervention of foreign authorities is requested, or through which these authorities may request Macao courts for the performance of such acts. |
Данные нормы основываются на судебных поручениях, посредством которых испрашивается совершение некоторых процедурных действий, требующих вмешательства иностранных органов власти, или через которые эти органы власти могут обращаться в суды Макао с просьбой об исполнении таких действий. |
The group of legal experts established at the previous meeting of the Working Group held discussions in parallel with the Working Group to examine the final provisions of the protocol and to identify substantive questions requiring further consideration and decision by the Working Group. |
Группа экспертов-юристов, учрежденная на предыдущем совещании Рабочей группы, провела обсуждение параллельно с Рабочей группой для изучения окончательных положений протокола и выявления вопросов по существу, требующих дальнейшего рассмотрения и принятия решения Рабочей группой. |
Operation Purple, a programme for tracking individual shipments of the precursor potassium permanganate, and Operation Topaz, a similar programme for tracking shipments of the precursor acetic anhydride, were mentioned as examples of successful initiatives requiring international cooperation. |
В качестве при-меров успешных инициатив, требующих междуна-родного сотрудничества, были названы операция "Пурпур", представляющая собой программу отсле-живания отдельных партий перманганата калия, и операция "Топаз" - аналогичная инициатива по отслеживанию индивидуальных партий ангидрида уксусной кислоты. |
Giving the international arrangement on forests a clearer focus on a limited number of issues requiring international political attention that are of pivotal concern to all levels and relevant to all actors |
придание международному механизму по лесам более четкой направленности на решение ограниченного круга вопросов, требующих внимания на уровне международной политики, которые имеют центральное значение для всех уровней и важны для всех действующих лиц; |
Problems such as terrorism, mass refugee movements, HIV/AIDS, overpopulation, environmental degradation and pollution transcend national borders, and require international solutions - and the number of global problems requiring global solutions is continually growing. |
Такие проблемы, как терроризм, массовые потоки беженцев, ВИЧ/СПИД, перенаселенность, ухудшение качества окружающей среды и загрязнение, носят транснациональный характер и требуют международных решений; и число глобальных проблем, требующих глобальных решений, непрерывно растет. |
For substances requiring protection against explosions according to the list of substances the connection of the vapour pipe or the gas discharge piping to the shore installation shall be such that the vessel is protected against detonations and the passage of flames from the shore. |
В случае перевозки веществ, требующих защиты от взрывов в соответствии с перечнем веществ, соединение коллектора или газоотводных труб с причальным сооружением должно быть таким, чтобы судно было защищено от детонаций и проникновения огня с берега. |
The Unit collates information on logistics and administrative developments in the field for the Director of Administration through the Chief of Administrative Services to ensure prompt action and response to activities requiring corrective measures. |
Группа подготавливает информацию по вопросам материально-технического обеспечения и управления на местах для Директора по вопросам управления, препровождая ее через начальника по административному обслуживанию, в целях обеспечения своевременного принятия решений и мер в отношении видов деятельности, требующих корректировки. |
The Center also provides a variety of tools to support the NEO initiative, including sky coverage maps, lists of known NEOs, lists of NEO discoverers and a page of known NEOs requiring astrometric follow-up. |
Центр предоставляет также различные средства в поддержку инициативы по изучению ОСЗ, включая карты обзора звездного неба, перечни известных ОСЗ, списки открывателей ОСЗ и страницу известных ОСЗ, требующих астрометрического сопровождения. |
Notes the importance of including in the mandates of peacemaking, peacekeeping and peace-building operations special protection and assistance provisions for groups requiring particular attention, including women and children; |
отмечает важность включения в мандаты операций по установлению мира, поддержанию мира и миростроительству специальных положений о защите и помощи для групп, требующих особого внимания, включая женщин и детей; |
The UNICEF approach, based on the country programme and national programmes of action linked to national development programmes, has provided a coherent national and subnational framework for the delivery of services and, thereby, has served to identify areas requiring further capacity-building. |
Подход ЮНИСЕФ, базирующийся на страновых программах и национальных программах действий, связанных к программами национального развития, предусматривает последовательные национальные и субнациональные рамки для предложения услуг и тем самым служит для определения зон, требующих дальнейшего укрепления национального потенциала. |
(c) Children's elections on their rights, allowing for children to engage in a discussion on the main features of their rights and on the areas requiring priority attention; |
с) практикумы по осуществлению прав детей, позволяющие детям участвовать в обсуждении основных аспектов их прав и тем, требующих первоочередного внимания; |
Lower requirements are due to the fact that approximately 40 per cent of the light vehicle fleet is being replaced in the current period, which has led to a reduction in the number of vehicles requiring replacement in the next period. |
Уменьшение потребностей обусловлено тем обстоятельством, что в течение текущего периода проводится замена приблизительно 40 процентов парка малых автотранспортных средств, что привело к уменьшению числа автотранспортных средств, требующих замены в течение следующего периода. |
At present, the international nuclear non-proliferation regime is facing serious challenges, and strengthening the non-proliferation regime is one of the most important tasks requiring action on the part of the international community. |
В настоящее время режим нераспространения ядерного оружия сталкивается с серьезными проблемами, и укрепление режима нераспространения является одной из наиболее важных задач, требующих действий со стороны международного сообщества. |
Requests the Chairpersons of the functional commissions to communicate to the President of the Economic and Social Council the issues requiring special attention or action by the Council, as determined by the commissions; |
просит председателей функциональных комиссий сообщить Председателю Экономического и Социального Совета о вопросах, требующих со стороны Совета особого внимания или принятия решений, которые будут определены комиссиями; |
(iii) The Government of the Republic of Trinidad and Tobago reserves the right not to apply paragraph 2 of article 12 in view of the statutory provisions requiring persons intending to travel abroad to furnish tax clearance certificates. |
ііі) Правительство Республики Тринидад и Тобаго оставляет за собой право не применять пункт 2 статьи 12 в силу предусмотренных законом положений, требующих, чтобы лица, намеревающиеся совершить поездку за границу, предоставляли сертификат об уплате налогов. |
Even where relevant legislation and regulations requiring documentation were in existence, in some countries the issue of the papers needed to gain access to civic and social rights was notoriously slow. |
Даже при наличии соответствующих законов и подзаконных актов, требующих предоставления соответствующих документов, в некоторых странах выдача документов, необходимых для получения гражданских и социальных прав, осуществляется с колоссальными задержками. |