Mr. BOURDOUX (Belgium) said that Belgian law contained no specific provision requiring minors to have the assistance of counsel during police custody. |
Г-н БУРДУ (Бельгия) говорит, что бельгийское законодательство не содержит каких-либо конкретных положений, требующих, чтобы несовершеннолетним предоставлялась помощь адвоката в период взятия под стражу полицией. |
In its follow-up procedure, the Committee has identified a number of its recommendations to each State party as requiring additional information within one year. |
В соответствии со своей процедурой последующей деятельности Комитет определял для каждого государства-участника ряд рекомендаций, требующих представления дополнительной информации в течение одного года. |
This can be partly explained by the absence of large-scale emergencies requiring major responses, and also by Member States' improved domestic capacities for response. |
Это отчасти можно объяснить отсутствием крупномасштабных чрезвычайных ситуаций, требующих усиленных мер реагирования, а также расширением возможностей самих стран по оказанию помощи. |
In this context I wish to express my appreciation for the dedication of experts who work as pro bono volunteers to achieve demanding tasks requiring inter-sessional commitments. |
В этом контексте я хотела бы выразить свою признательность за преданность экспертам, которые работают добровольцами на безвозмездной основе над выполнением сложных задач, требующих участия между сессиями. |
The Committee for the Rights of Persons with Disabilities takes the lead on accessibility issues, requiring services such as sign language interpretation, Braille printing and webcasting with real-time captioning. |
Комитет по правам инвалидов играет ведущую роль в том, что касается вопросов доступности, требующих обеспечения таких услуг, как устный перевод с использованием языка глухонемых, брайлевская печать и Интернет-трансляция с вводом субтитров в режиме реального времени. |
If enacted, the law would extend the jurisdiction of magistrates' courts and shrink the category of offences requiring jury trials, which would reduce delays. |
В случае принятия этого акта будет расширены юрисдикционные полномочия мировых судов и сузится категория правонарушений, требующих проведения разбирательства судом присяжных, что позволит сократить задержки. |
Here too, the future requirements are thus separated between those for vessels requiring protection against explosion and those not requiring such protection (column (17) of Table C of Chapter 3.2). |
Здесь также проводится последовательное разграничение между будущими предписаниями для судов, которым требуется защита против взрывов, и для судов, не требующих такой защиты (колонка 17 таблицы С главы 3.2). |
The Regulations on the establishment of quotas for the recruitment of persons requiring social protection and experiencing difficulties in obtaining employment, which were approved by the Cabinet of Ministers on 4 November 1991, added the long-term unemployed to the categories of citizens requiring special social assistance. |
Положение о порядке квотирования приема на работу лиц, нуждающихся в социальной защите и испытывающих затруднения в трудоустройстве, утвержденное Кабинетом Министров 4 ноября 1991 г., добавило в категорию граждан, требующих особой социальной поддержки лиц, длительное время не имеющих работы. |
It encompasses setting strategic ICT goals requiring the attention of the Executive Office of the Secretary-General, as well as implementing Secretariat-wide changes to achieve these goals, requiring a sufficient level of resources to ensure the successful delivery of significant results for the entire Organization. |
Они включают установление стратегических целей ИКТ, требующих внимания Канцелярии Генерального секретаря, а также осуществление общесекретариатских изменений в интересах достижения этих целей, что требует достаточного уровня ресурсов для обеспечения успешного достижения существенных результатов в масштабах всей Организации. |
Yet in some countries, emphasis on high input requiring crops has caused the marginalization or disappearance of many nutritious, low input requiring indigenous food crops which could be useful in maintaining good health for people infected by HIV. |
В то же время в некоторых странах в результате переноса акцента на возделывание культур, требующих значительных затрат ресурсов, произошла маргинализация или вытеснение многих питательных, низкозатратных местных продовольственных культур, которые могли бы оказаться полезными в деле поддержания здоровья у людей, инфицированных ВИЧ. |
Keep the project on track and alert urgent issues requiring leadership attention. |
обеспечение соблюдения графика осуществления проекта и предупреждение о неотложных вопросах, требующих внимания руководства. |
Review of 100 per cent of the requests submitted for technical review of field engineering projects requiring procurement action |
Рассмотрение 100 процентов поданных заявок на проведение технического анализа инженерных проектов на местах, требующих решения о закупках |
On the topic of evaluation, the Head of the Entity noted areas requiring some improvement and pledged her personal commitment to ensuring that the independent Evaluation Office is fully funded. |
Перейдя к вопросу об оценке, руководитель Структуры отметила ряд областей, требующих некоторых преобразований, и заявила о своем личном твердом намерении добиться, чтобы независимое Управление по вопросам оценки было в полной мере обеспечено ресурсами. |
Paragraph 5.1.3.9. is expanded to cover the case of automated connectors not requiring the flexible hoses or cables as used in non-automated systems. |
Пункт 5.1.3.9 расширен, с тем чтобы охватить случай автоматизированных соединителей, не требующих гибких шлангов или проводов, используемых в неавтоматизированных сцепных устройствах. |
The Mission also focused on service improvements which reduced the number of accidents requiring high-cost repairs and the time needed for disposal of assets. |
Кроме того, Миссия уделяла особое внимание повышению качества обслуживания, что позволило уменьшить число аварий, требующих дорогостоящего ремонта, и сократить время, необходимое для выбытия имущества. |
Additionally, the review emphasized the need for a "whole of Peacebuilding Commission" view on a range of policy issues requiring collective consideration. |
Кроме того, в обзоре подчеркивалась необходимость разработки позиции «всей Комиссии по миростроительству» по целому ряду политических вопросов, требующих коллективных действий. |
Concerns were raised on the effectiveness of the administration of justice, particularly in the light of the increase in the amount of cases requiring litigation. |
Была выражена озабоченность в отношении эффективности отправления правосудия, особенно в связи с увеличением числа дел, требующих проведения разбирательства. |
This is a result of late hospitalization for serious health disorders, which could partly be due to parents' failure to recognize symptoms requiring immediate medical intervention. |
Это происходит в результате поздней госпитализации по серьезным медицинским состояниям, что отчасти может быть вызвано плохой осведомленностью родителей о симптомах, требующих неотложного медицинского вмешательства. |
Of these 5 States Parties, 2 have reported stockpiled anti-personnel requiring destruction in accordance with Article 4: Finland and Poland. |
Из этих пяти государств-участников два - Польша и Финляндия - сообщили о наличии накопленных противопехотных мин, требующих уничтожения 4. |
Moreover, they are liable to criminal prosecution since they may be denounced in the event of complications requiring medical attention in public establishments. |
Более того они подлежат уголовному преследованию, поскольку могут быть разоблачены в случае осложнений, требующих медицинской помощи в государственных учреждениях. |
We are dealing here with a body of evidence requiring for the most skillful dissection. |
Здесь, мисс Лемон, мы имеем дело с рядом фактов, требующих самого искусного анализа. |
This, together with the lack of provisions requiring the disclosure of the place where a person was being held, facilitated the use of secret detention. |
Это обстоятельство наряду с отсутствием положений, требующих раскрытия местонахождения задержанного лица, облегчало применение тайного содержания под стражей. |
identification and prioritization of chemical safety issues requiring immediate attention; |
идентификация и определение приоритетности проблем химической безопасности, требующих немедленного внимания; |
In addition to housework, stay-at-home women perform a multitude of unpaid tasks such as looking after other children or family members requiring varying degrees of care. |
Помимо задач по хозяйству, домохозяйки выполняют большой объем неоплачиваемой работы, например, заботясь о чужих детях или о членах семьи, требующих более или менее интенсивного ухода. |
Consideration of issues requiring international cooperation and support by Governments: |
Обсуждение вопросов, требующих международного сотрудничества и содействия решению этих вопросов на правительственном уровне: |